Читайте также: |
|
Том 4 - Водные духи клятв / The Water Spirit of Oath
Пролог
Озеро Рэгдориан, расположенное между Тристейном и Галлией, было одним из самых прекрасных мест Халгении. Оно раскинулось на шестьсот квадратных километров, это расстояние можно было сравнить с расстоянием от столицы Тристейна до Академии Волшебства. Расположенное на возвышенности, озеро было прекрасно словно картина, пышные зеленые леса вместе с чистейшей водой составляли шедевр, который не смог бы сделать и Бог, если бы просто небрежно взмахнул своим топором.
Однако озеро не было людской собственностью, оно было местом обитания духов воды - коренных жителей Халгении. Озеро Рэгдориан было раем для водных духов, которые имеют гораздо более давнюю историю, чем люди. Они построили замок и город на дне озера, а так же создали свою собственную культуру в этом королевстве. Говорят, что те, кто видел его, неважно насколько озлобленны они были, менялись словно перевернутая страница.
Этих духов назвали духами клятв, ходила легенда, что клятвы, произнесенные перед ними, невозможно будет нарушить. Так было сказано... Но духи, красота которых превосходила сплетение красок леса, неба и озера, редко показывались людям. Десятки лет назад они появились один раз, чтобы подтвердить их договор с королевской семьёй Тристейна, но с тех пор не поднимались с глубин озера. Именно поэтому было чрезвычайно трудно утверждать, что "клятвы, произнесенные перед этими духами, невозможно будет нарушить".
* * *
Впервые Генриетта и Уэльс встретились у озера Рэгдориан. Это случилось три года назад... На празднование дня рождения королевы Марианны были приглашены гости со всех стран, вместить которых смог только огромный сад на озере. Дворяне и члены королевских семей со всей Халгении — королевства Альбион, королевства Галлии и Германской империи, собрались на озере, наряженные и готовые вволю насладиться общением. Был дан магический салют и под большим навесом всю ночь длился бал с лучшими в мире едой и вином.
Ночью, в конце первой недели, когда празднования дошли до середины, четырнадцатилетняя Генриетта оставила свою палатку и пошла на берег озера без слуг и охраны. Она устала от празднований, которые казалось, никогда не закончатся, дни были перенасыщены такими событиями как: пиры, балы, поэтические чтения... Она устала расшаркиваться и всем льстить, принцессе хотелось побыть одной и вдохнуть свежий воздух.
Она прошла через район, где стояли палатки и здания, скрывая свое лицо под большим капюшоном, и направилась на безлюдный берег. Луна ярко светила, создавая атмосферу иллюзорности происходящего, завороженная, Генриетта смотрела на реку, в которой отражался ослепительный свет. Подозревая, что созерцание этого зрелища не удовлетворит ее, принцесса осмотрелась вокруг. Убедившись, что никого рядом нет, она смело скинула платье. С озорной улыбкой, появившейся на ее красивом лице, она медленно вошла в воду.
Прохладная вода окутала ее тело. Было начало лета, поэтому в теплую ночь еще можно было насладиться приятной прохладой. Камергер ля Порте отругал бы ее, если бы нашел в таком месте, но она слишком долго терпела притворный праздник. "Меня простят за подобное", — прошептала Генриетта, направляясь к берегу. Выйдя из воды, она почувствовала, что на берегу, кто-то есть. Покраснев, Генриетта прикрыла тело руками.
— Кто здесь?
Тень не ответила. Кто бы это мог быть? Надоедливый камергер ля Порте? Ее подруга, которая была на год моложе, Луиза Франсуаза? Но она выбралась из палатки так, что бы никто из них не заметил. Начиная тревожиться, принцесса потребовала от незнакомца назвать себя.
— Наглец, назови себя! — Ее дрожащий голос разнесся над пляжем.
— Не стоит меня бояться. Я всего лишь гулял тут. Но почему вы купаетесь здесь в такое время?
Генриетта была возмущена, он даже не смутился, хотя все это время подглядывал, как она плавает.
— Я, кажется, спросила твое имя, не так ли? Может и не похоже, но я принцесса одной страны. Для начала отвернись, назови себя и уходи.
Услышав это, незнакомец опешил.
— Принцесса? Наверно вы Генриетта?
Генриетта была удивлена тем, что к ней обратились без титула. На озере было только пять человек, которые могли с ней так говорить. Такое было бы невероятной дерзостью, если бы он не был одним из этих людей.
— Кто вы? — Генриетта сбросила маску принцессы, и спрашивала уже голосом напуганной девушки.
Незнакомец рассмеялся так, что она покраснела.
— Это я, Генриетта, Уэльс. Уэльс из Альбиона, ваш кузен.
— Уэльс…? Вы хотите сказать, принц Уэльс?
Принц Уэльс, наследный принц Альбиона. Они никогда раньше не встречались, но она, конечно, знала его имя. Старшего сына брата ее покойного отца. Принцесса покраснела еще больше.
— Я приехал сегодня вечером со своим отцом. Я хотел просто взглянуть на озеро Рэгдориан, ведь оно так известно. Простите, что напугал вас.
— Проклятье, я не верю вам.
Одев платье, Генриетта обернулась к Уэльсу.
— Вы можете повернуться.
Уэльс стоял спиной, пока Генриетта одевалась. В тот момент, когда он повернулся, ее первый раз в жизни посетило странное чувство. Тело, замерзшее после купания, распалилось, словно огонь сжигал ее. Принцесса смущенно улыбнулась, отвечая на его галантный взгляд. Казалось, Уэльс почувствовал то же, что и Генриетта.
— Я впечатлен. Вы выросли настоящей красавицей, Генриетта, — пораженный принц, едва мог произнести эти трогательные слова.
— Я не совсем... — глядя вниз, Генриетта не могла поднять взгляд.
— Я не хотел напугать вас. Я просто гулял и услышал всплеск... Когда подошел, то понял, что кто-то плавает. Простите, я не смог удержаться, чтобы не взглянуть.
— Почему же вы вглядывались?
— А разве не в этом озере живут духи воды, что показываются на поверхности, притянутые лунным светом? Я хотел увидеть их хотя бы раз. Говорят, что своей красотой они могут смутить обе луны.
Генриетта улыбнулась.
— Простите, это всего лишь я.
Проведя рукой по щекам в сильном смущении, он серьезно сказал: "Все не так. Я, конечно, не видел духов воды, но..."
— Но?
— Вы намного прекрасней. Намного прекрасней духов воды.
Смущенная, принцесса отвела взгляд.
— Люди с Альбиона хорошие шутники.
— Э-Это не шутка! Я принц, вы знаете, я ни разу не лгал! Я действительно думаю, что вы гораздо красивее! — воскликнул Уэльс, в сильном волнении.
Пульс Генриетты усилился, словно кто-то наложил на нее заклятие. Кузен перед ней... принц другой страны, о котором она знала только имя. Скучный праздник стал вдруг невероятно прекрасен, в тот момент, когда они стояли перед сверкающим озером.
* * *
Хотя прошло совсем немного времени, Уэльс и Генриетта стали очень близки. С одного взгляда они понимали друг друга и, конечно же, знали, что время, которое они смогут быть вместе очень мало. Каждую ночь празднеств, Уэльс и Генриетта договорились встречаться на берегу озера. Генриетта должна была скрывать свое лицо под большим капюшоном, а Уэльс использовать маску призрака с бала. Сигналом о приближении становился камушек, брошенный в воду. Тот кто приходил первым должен был выйти из чащи в которой они скрывались, и после того как они убеждались, что рядом никого нет, использовался пароль.
После того как Уэльс произносил: "Ночью ветра порывы", — Генриетта отвечала: "Клятву воды подтверждаю".
В один из дней оба шли по берегу, держась за руки.
— Ты сильно припозднилась, Генриетта, я почти устал тебя ждать.
— Прости, банкет сильно затянулся. Мне так надоело слушать всякий пьяный бред.
— Но... тебе действительно можно уходить каждую ночь?
Генриетта захихикала, глядя на озабоченное лицо Уэльса.
— Все нормально, я обманываю их.
— Обманываешь! Это очень серьезно.
— Ничего такого. Мне помогает подруга, как-то ты видел ее со мной на обеде.
— Ты имеешь ввиду ту худенькую девушку с длинными волосами?
Уэльс наклонил голову. Девушка, что следовала везде за принцессой и играла с ней. Принц был так очарован Генриеттой, что не мог вспомнить, как она выглядит. Но все же, он смутно припомнил цвет ее волос.
— Да, она одевается как я, а потом идет спать в мою кровать. Она так натягивает на голову одеяло, что даже если кто-то стоит рядом, то не может видеть ее лицо.
— Но разве у вас не разный цвет волос? Если я правильно помню, у нее розовые, а твои...
Уэльс коснулся волос Генриетты.
— Прекрасный каштановый цвет. Это не очень надежный обман.
— Я придумала специальное заклинание для окраски волос. Но я чувствую себя немного виноватой. Я не сказала, что на самом деле встречаюсь с тобой. Она думает, что я просто гуляю.
— Ты такая хитрюга! — сказал, смеясь, Уэльс.
— Тс-с! Не смейся так громко, кто-нибудь может услышать.
— Никто нас не услышит в такой час, за исключением духов воды. Эх, хочу увидеть их хотя бы один раз. Мне интересно, что за красота может заставить луну ревновать.
Надув губы, принцесса ответила своему возлюбленному обиженным тоном: "О, теперь я знаю. На самом деле ты не хочешь встречаться со мной. Ты просто ищешь духа воды и таскаешь меня за собой".
Уэльс вдруг остановился, прижал обе руки к щекам Генриетты и наклонился к ее губам. Генриетта удивилась, но тут же закрыла глаза. Их губы соприкоснулись. Через некоторое время Уэльс отстранился.
— Я люблю тебя Генриетта.
— Я тоже люблю тебя, — прошептала Генриетта, сильно покраснев.
Оттенок грусти отражался в глазах Уэльса. Хотя он и был одурманен любовью, холодная часть разума представляла ее финал. Статус обоих не позволял им быть вместе. Если кто-то узнает об их отношениях... Им не позволят видеться даже на официальных мероприятиях. Это было частью жизни принцессы и принца.
Уэльс начал говорить, что бы скрасить атмосферу: "Ха-ха... Мы оба родились с трудной судьбой, независящей от нас. Большую часть времени мы провели ночью, скрываясь! Было бы здорово хотя бы раз прогуляться по берегу только с тобой, при свете солнца".
Генриетта закрыла глаза и медленно прижалась к его груди.
— Тогда принесем клятву.
— Клятву?
— Да. Духи воды, живущие здесь, также известны как духи клятв. Говорят обет, данный перед ними, нерушим, — прошептала четырнадцатилетняя Генриетта, потупив взгляд.
— Это суеверие. Просто старая сказка.
— Даже если это легенда, я поверю. Если моя вера укрепит мою клятву, то я буду верить всегда. Всегда...
Слеза упала с ее ресниц и скатилась вниз по щеке. Уэльс нежно погладил щеку Генриетты.
— Я люблю тебя, Генриетта, потому что ты любишь меня еще сильнее. Не плач так. Река переполнится твоими слезами. И люди, собравшиеся здесь, утонут.
— Ты наверно не понимаешь, как я люблю тебя. Чем я серьезней, тем больше ты дразнишь меня.
— Не надо так, Генриетта.
Подняв подол юбки, она пошла в воду.
— Принцесса Тристейна — Генриетта клянется перед духами воды в том, что она будет любить принца Уэльса вечно.
— Ты следующий, Уэльс. Произнеси клятву, как это сделала я.
Уэльс вошел в воду и обнял Генриетту. Она прижалась к его плечу.
— Уэльс?
— Твои ноги замерзнут.
— Неважно. Я дала клятву, что буду любить тебя вечно. Сделай тоже самое.
— Нерушимые клятвы просто суеверие.
— Ты говоришь, что твое сердце может передумать?
Уэльс, находясь в глубокой задумчивости, молча шагнул.
С благородным выражением он произнес свою клятву озеру: "Принц Альбиона Уэльс клянется, что однажды придет на озеро Рэгдориан рука об руку с принцессой Генриеттой при свете солнца".
— Я дал клятву.
Генриетта уткнулась лицом в грудь Уэльса и едва слышно прошептала: "...Так ты не обещаешь любить меня?"
На поверхности озера мерцал свет. Потом спустя какое-то время, вновь воцарилась тьма.
Они смотрели друг на друга.
Был это лунный свет, или же духи воды приняли клятву, они не знали... но юнцы, стоя напротив друг друга, продолжали любоваться красотой озера Рэгдориан.
Глава 1: Святая
По главной улице города, выстроенного у основания дворца Тристейна, шел великолепный парад в честь победы. Во главе двигалась колесница принцессы Генриетты, в которую были запряжены легендарные звери — единороги. Следом за ней тянулись колесницы известных дворян. Около них шествовал отряд охранников-магов, служа им надежной защитой.
Узкая дорога была заполнена зрителями. Люди, наблюдавшие из окон и с крыш зданий, приветствовали проходящие мимо колесницы.
— Ура принцессе Генриетте!
— Да здравствует Тристейн!
Толпу переполнял восторг. Принцесса привела силы Тристейна к победе на Тарбских равнинах уже на следующий день после того, как Альбион нарушил соглашение. Генриетту, которая одолела превосходящего численностью врага, почитали как святую, ее восхваляли как никогда.
После окончания парада принцессу ожидала коронация, во время которой она должна была взойти на престол. Эта идея принадлежала кардиналу Мазарини, и с ней согласилось большинство членов кабинета министров и дворян.
Свадьба Генриетты и принца соседней Германии, была отменена к их глубокому сожалению. После всего, у них не было возможности давить на страну, отбившую наступление Альбионских захватчиков.
Конечно, об отмене союза теперь не было и речи. Германия боялась гнева Альбиона и не могла позволить себе остаться без поддержки более сильного Тристейна.
Иными словами, Генриетта собственными руками заработала себе свободу.
* * *
На углу площади группа солдат наблюдала за триумфальным шествием. Они были пленными дворянами из Альбиона. Несмотря на статус заключенных с ними хорошо обращались. Их палочки отобрали, но они не были связанны и могли свободно стоять. К заключенным приставили охрану, но не один из них и не думал о побеге. Когда дворяне попадают в плен, их заставляют принести присягу, в случае ее нарушения их ждет бесчестие. А для дворян, высоко ценящих свою честь, это равносильно смерти.
Среди этой группы людей находился обожженный человек с толстым лицом. Это был сэр Бовуд — капитан Лексингтона — военного корабля, который сожгла Луиза, используя магию пустоты. Он толкнул стоящего рядом дворянина и произнес: “Смотри, Гораций, это ‘святая’, что победила нас”.
Полный дворянин, названный Горацием, повернулся для ответа.
— Хм… Впервые в истории Халгении принцесса взойдет на престол. Может они, и победили, но война еще не окончена. Кроме того, разве ей не нужно немного подрасти?
— Гораций, тебе следует подучить историю. Такое уже было, один раз в Галлии и дважды в Тристейне короновали принцесс.
Гораций почесал затылок.
— Истрию говоришь. Возможно, мы просто лента, украшающая первую страницу блестящей истории святой Генриетты. Тот свет! Он уничтожил не только мой, но и твой корабль.
Бовуд кивнул. Шар света, сияющий над Лексингтоном, увеличился за секунды. Он не только поджег весь флот, но и уничтожил все камни ветра, в результате корабли рухнули на землю.
Что еще удивительнее, свет никого не убил. Он уничтожил флот, но не тронул людей. Им удалось плавно спуститься потому, что у них остался небольшой запас хода. Пламя задело несколько человек, но серьезно никто не пострадал.
“Удивительный свет… До этого я никогда не слышал и не видел такой магии. Наша страна выбрала опасного врага”, — прошептал Бовуд.
Он обратился к солдату, державшему большую алебарду: “Эй, ты. Да, ты”.
Удивленно подняв брови, солдат подошел к Бовуду.
— Вы звали меня, ваше превосходительство?
Неважно, союзники или враги они были, к дворянам всегда относились с уважением. Солдат почтительно ждал слов Бовуда.
— Мои подчиненные, они в тюрьме? Их нормально кормят?
— Пленные солдаты сейчас вместе, им предложили присоединиться к Тристейну. Есть обязательная работа, возложенная на них, но большинство стремится пополнить наши ряды. В конце концов, это была большая победа. И не волнуйтесь об их животах, Тристейн не такая бедная страна, чтобы морить голодом пленников.
— Вот, выпейте в честь победы святой Генриетты.
Солдат засмеялся.
— И позвольте мне выпить за ваше здоровье, милорд.
— Это радует, — прошептал Бовуд, провожая взглядом солдата.
— Если эта раздражающая война закончится, и ты вернешься домой, что будешь делать Гораций?
— Уйду со службы на пенсию. После того как увидел этот свет, я даже думаю выкинуть свою палочку.
Бовуд громко засмеялся.
— Что ж, мы думаем одинаково. Я чувствую тоже самое.
* * *
Улыбка сияла на лице кардинала Мазарини, сидящего рядом с Генриеттой. Это была улыбка, которую он не показывал в течении десяти лет — улыбка без тени беспокойства. Открыв окно экипажа, он помахал рукой в ответ на оглушительное приветствие толпы. Он был счастлив, два груза упали с плеч, облегчили его ношу. Внутренняя политика и дипломатия. Он рассчитывал доверить их Генриетте, а себя видел в роли советника.
Кардинал заметил печальное выражение лица своей новой госпожи. Поправив усы, он заговорил.
— Отчего вы несчастны? Вы подавлены с тех пор как сели в экипаж.
— Почему я должна занять трон? Матушка еще жива, не так ли?
— Она даже не отзовется, если мы назовем ее ‘Ваше Величество’. Она сказала, что она не королева, а жена короля и ваша мама, безусловно, она откажется от короны.
— Зачем маме отказываться?
Печальное выражение появилось на лице Мазарини.
— Она все еще скорбит по вашему умершему отцу.
Генриетта вздохнула.
— Тогда я как мама. Пускай трон остается пустым, коронации не будет.
— Не говорите такие эгоистичные вещи! Ваша мама надеется на эту коронацию, Тристейн не может сейчас позволить себе слабость. Дворяне и простые жители, а также союзные страны, все надеются, что вы взойдете на престол.
Генриетта снова вздохнула. Она посмотрела на рубин ветра в кольце левой руки. Это было кольцо, которое Сайто привез на память об Уэльсе. Победа, что принесла ей трон… была в определенном смысле победой и Уэльса. Кольцо дало Генриетте мужество противостоять врагу.
— Мама не заняла трон, потому что тосковала по отцу… Я хочу поступить также, я не хочу становиться королевой.
Она не хотела слышать приветствие толпы. Мазарини тихо шептал, пытаясь ее вразумить: “Граждане надеются на коронацию. Ваша судьба больше вам не принадлежит”.
Откашлявшись, он продолжил.
— Я объясню, процедуру коронации, так вы не сделаете ошибок.
— Всего лишь одеть корону… К чему так суетиться.
— Не говорите так. Это священный ритуал. Ритуал, во время которого вы получите власть, данную основателями, и объявите это всему миру. Это традиция.
Нагнав важности, Мазарини рассказал о коронации.
— …Когда ритуал закончится, вы подойдете к королевскому престолу. Вы дадите письменную клятву основателям и богам, после чего мама оденет на вас корону. Тогда все в Халгении, включая меня, будут называть вас ‘Ваше Высочество’.
— Клятву…
Обещать что-то, чего на самом деле нет в ее сердце… разве это не богохульство? Так думала Генриетта.
— Не могу представить себя королевой. Эта победа… победа на Тарбах, которая привела меня на трон, стала возможной не благодаря моим лидерским качествам, а благодаря богатому опыту и знаниям генералов и Мазарини. Я только шла впереди, ничего больше. Если бы Уэльс был жив, что бы он мне сказал? Мне, чей долг подняться на вершину власти.
— Уэльс.
— Мой дорогой Уэльс.
— Единственный кого я любила.
— Только однажды моя клятва шла от самого сердца, это было в тот раз, на озере Рэгдориан, — ни великая победа, ни блеск коронации не могли избавить сердце Генриетты от этих терзаний.
Пустым взглядом она смотрела на пергамент в ее руках.
Это было сообщение доставленное Генриетте на днях. В нем был описан допрос заключенных, сделанный стражниками. Среди прочего там была запись об истребителе Сайто, сбившем вражеских драконьих рыцарей. Заключенный, который был одним из рыцарей, рассказал, что атакующий двигался с невероятным проворством и, используя сильные магические заклинания, сбил его союзников поодиночке. Но такого рыцаря не было в армии Тристейна. Озадаченный этим, охранник продолжил исследование данного вопроса. Далее следовал доклад из деревни Тарб. Дракон, которого использовал наездник, был волшебным предметом, называемым ‘панцирь дракона’, который хранился в деревне Тарб. Но, похоже, что это не волшебный предмет, это какой-то неизвестный механизм.
Тем, кто управлял машиной, был подручный ее подруги, госпожи Вальер. И… тут же была небольшая заметка о вспышке, которая уничтожила вражеский флот. Этот свет появился неподалеку от летательного аппарата. Охранник предположил, что Вальер и ее подручный были причиной этого света, однако у него возникли трудности, когда он пытался с ними связаться. Доклад заканчивался просьбой, указать в каком направлении дальше вести расследование.
— Свет, который принес мне победу.
— Яркий свет, похожий на солнце.
Принцесса даже согрелась от одной этой мысли.
“Это ты, Луиза?” — тихо прошептала Генриетта.
* * *
В тоже время, контрастируя с ликованием на улице Бурдонн, в Академии Волшебства продолжались скучные, похожие один на другой, дни. Старейшина Осман похвалил победу королевских сил у деревни Тарб, но на этом все кончилось.
Они были в академии, здесь не было места таким вещам, как политика. Даже в разгар войны студенты продолжали заниматься своими делами. Для дворян война была обычным явлением, повторяющимся из года в год. На континенте всегда кто-то конфликтовал. Когда дела становились совсем плохи, здесь появлялось небольшое волнение, но как только все проблемы улаживались, все приходило в норму.
Вместе с этим, другая маленькая война назревала в тихом внутреннем дворике Вестри.
На скамейке, под теплыми лучами солнца, Сайто открыл сверток, державший в руках.
Его лицо просияло.
— Ничего себе! Просто великолепно! Это шарф!
Покрасневшая Сиеста сидела рядом.
— Ну, как ты его это назвал… самолет? Тебе ведь холодно, когда ты управляешь им?
Было три часа дня. Сиеста попросила Сайто придти во двор Вестри, что бы кое-что ему передать. Подарком оказался шарф. Шарф был белый словно снег и теплый как руки Сиесты.
— Да, там довольно холодно, если открыть кабину.
Сайто обмотал его вокруг шеи, что бы опробовать. Шло начало лето, но в небе было прохладно, и гораздо холоднее было с открытым стеклом. Во время взлета и приземления, ему приходилось выглядывать за пределы кабины, чтобы видеть, что происходит вокруг. Все-таки в современных самолетах, дела с этим обстояли гораздо лучше.
На белом шарфе была надпись, выполненная черной шерстяной нитью. Сначала буквы напомнили ему иероглифы, но при ближайшем рассмотрении оказались символами Халгении.
— Что здесь написано?
— Хм? Ах, ты не можешь прочитать, потому что прибыл из другого мира. М-м, здесь вышито твое имя.
— Понятно.
Сайто сел поудобнее. “Ха, вот как мое имя пишется на языке этого мира”, — думал он, зачарованно рассматривая символы. Четыре буквы, сгруппированные вместе, вероятно произносились как ‘Сайто’. Рядом с ними находилась другая группа из шести символов.
— А что это?
— Хе-хе… Это мое имя. Прости, я не смогла удержаться. Тебе не нравится?
— Н-нет, что ты!
Сайто резко замотал головой.
— Я действительно счастлив от того, что ты связала для меня шарф.
Это был первый раз в его жизни, когда он получил подарок от девушки. Он припомнил все неудачи, которые преследовали его из года в год. Его день рождения совпадал с национальным праздником и школьные занятия в этот день не проводились. У него не было подружки, которая могла бы поздравить его. Однажды мама подарила ему часы, и они сломались на следующий день. А в день Святого Валентина его место перепутали с местом человека, сидящего за ним, и шоколад положили в его стол.
“Кто?! Кому я нравлюсь? Я тоже наверно люблю тебя!!” — крикнул он, пританцовывая вокруг. Обычно выглядящая девушка подошла к нему и сказала: “Прости, я перепутала места”. В итоге, смущенный своим поведением, остаток дня он хандрил в туалете.
И вот, получив подарок от девушки, он готов был прослезиться. Это событие подняло очарование Сиесты на сто двадцать процентов. Просто милая Сиеста была повышена до звания ангела.
— Ты уверена, что хочешь подарить мне его? Что бы связать этот шарф потребовалось немало усилий, — тихо сказал Сайто.
— Все нормально, знаешь, когда силы Альбиона напали, я очень испугалась. Но когда услышала, что битва закончилась и вышла из леса, ты уже посадил самолет, верно?
Сайто кивнул.
— Я очень, очень счастлива. Вот почему я…
Оба покраснели. Сиеста обняла Сайто и поцеловала в щеку.
Вскоре после посадки жители деревни вышли из леса. Многие из них с интересом рассматривали Сайто, сбившего вражеских драконьих рыцарей, при помощи его истребителя Зеро. Сайто и Луизу восхваляли как героев, разбивших врага. Три дня и три ночи длился пир, на котором с ними обращались как с королями. Кроме того они восстановили репутацию деда Сиесты, доказав, что Зеро действительно может летать.
Во время праздника, Сиеста старательно ухаживала за Сайто и держалась как можно ближе. Как и сейчас, ее тело легко опиралось на него.
Смущенный, Сайто поправил шарф.
— А?
Он только сейчас кое-что заметил.
— Сиеста, по-моему, шарф несколько длинноват...
— Хи-хи… это для того, что бы сделать так.
Сиеста взяла конец шарфа и обернула его вокруг собственной шеи. Длины хватило в самый раз.
— Он рассчитан на двух человек?
— Ага. Тебе не нравится?
После этих слов Сиеста посмотрела ему в глаза с невероятным очарованием. У нее были глаза влюбленного щенка.
— Шарф для двоих… кто ты, совершенная девушка? Девушку как ты, в Японии приговорили бы к смерти, т-ты…
Мысли Сайто потеряли всякий смысл. Поведение Сиесты ввергло его разум в хаос.
Сиеста пошла в наступление. Закрыв глаза и вытянув губы, она приблизилась к нему.
Сайто сглотнул. Он бы не задумываясь припал к ее губам. Но… в уме всплыли слова ее отца, сказанные во время банкета. Он подошел, когда Сиеста на время покинула Сайто. Он уважал его как героя деревни за победу над драконьей кавалерией Альбиона. Однако его улыбающееся лицо быстро сменилось зловещим выражением, его вызывающий ужас взгляд впился в Сайто.
— Ты спаситель этой деревни, герой, защитивший Тристейн от Альбиона. И ты мне нравишься, но…
— Гм, но?
— Если ты заставишь мою дочурку плакать, я убью тебя.
Сайто никогда не забыть его лицо в тот момент. Оно пугало сильнее, чем орки, драконы, и даже Луизина магия, которая уничтожила вражеский флот.
Он просто не мог играть с чувствами Сиесты. Рано или поздно он должен был вернуться домой… если он ее поцелует, то причинит боль. И если это случится, отец Сиесты выследит его даже на Земле. Ужас, который внушал его вид, отметал прочь всякое желание смеяться над этой мыслью.
Но, губы Сиесты еще немного приблизились, и его уверенность пошатнулась. Казалось, раз Сайто не идет навстречу, Сиеста решила сама преодолеть расстояние между ними. Обхватив голову Сайто, она смело привлекла его к себе. Когда хотела, Сиеста могла быть невероятно смелой девушкой. Сайто не мог сопротивляться.
“Ох, нет… но это всего лишь поцелуй”, — Подумал он, когда его тело потяжелело.
И с громким стуком Сайто упал в обморок от прилетевшего ему в голову камня.
* * *
Примерно в пятнадцати метрах позади скамьи, на которой сидели Сиеста и Сайто, в земле была яма. В ней сидела задыхающаяся от гнева девушка. Конечно, это была Луиза.
Она топнула ногой. Рядом был большой крот, Верданди, и живой меч Дерфлингер. После того, как крот вырыл яму, Луиза спряталась в ней, оставив голову на поверхности, что бы спокойно наблюдать за Сайто и Сиестой. Дерфлингер она притащила, чтобы задать ему несколько вопросов.
— Что с этим фамильяром!?
Ворча, она лупила по стенке ямы кулаком.
— Не умирай, Сайто! — было слышно, как Сиеста обращалась к Сайто. Именно Луиза кинула камень, поразивший Сайто. Будучи ее подручным, он поцеловал другую девушку, этому не было прощения.
— Эй, дворянка, — сказал Дерфлингер ничего не выражающим голосом.
— Что? Тебе пора бы запомнить мое имя.
— Как ты это объяснишь? Ты так влюбилась, что подглядываешь за ним из этой ямы?
— Кто влюбился?
— Тогда зачем ты прячешься?
— Если меня увидят, то я буду выглядеть недостойно, — сказала Луиза, глядя на меч.
— Тогда почему бы не прекратить слежку? И не разрешить ему делать все, что заблагорассудится?
— Ни в коем случае. Этот идиот даже не посоветовался со мной, когда решил потратить целый день на ф-флирт с этой девкой.
Голос Луизы задрожал, когда она произносила ‘флирт’. Она была очень зла.
— Я возможно легендарный маг пустоты, но мне даже не с кем об этом поговорить. И тогда я решила найти бесполезного, некомпетентного придурка — своего подручного, а он где-то ф-ф-фли…
— Ф-ф-фли…
— Не смей передразнивать меня!
— А ты не слишком сильно швырнула камень? Кажется, мой напарник дал дуба.
Луиза, скрестив руки, сидела в яме.
— Где-то флиртует, забыв про обязанности подручного. Такое поведение ему будет позволено не раньше чем через десять лет.
— Ревнуешь.
— Нет, ты ошибаешься.
Луиза, краснея, отвернулась, Дерфлингер заговорил тоном Луизы.
— Почему он не попытался поцеловать меня?
— Заткнись.
— Я даже притворилась, что сплю. Вот-вот заплачу.
— Если опять скажешь это, я расплавлю тебя своей магией пустоты, клянусь, расплавлю.
Дерфлингер затрясся от смеха. Глядя на него с отвращением, Луиза заговорила.
— Эй, поскольку здесь больше никого нет, то я спрошу тебя. Прекрасная дворянка обращается к ржавому мечу, ты должен быть благодарен.
— Что?
Луиза откашлялась. Краснея, она заговорила тоном, в котором слышалась отчаянная попытка сохранить достоинство.
— Объясни вкратце, чем эта служанка привлекательней меня?
— А зачем тебе это знать?
— Не твое дело, просто ответь на вопрос.
— Ревнуешь.
— И ты даже страстно поцеловал меня тогда… Ты знаешь, я буду плакать.
— Все, я расплавлю тебя.
Луиза твердо держала свою палочку, бормоча заклинание. Дерфлингер в панике заговорил. Он не смог бы выдержать вспышку волшебного света.
— Х-хорошо, я понял! Ну как же тебе не помочь!? Во-первых, эта девушка умеет готовить.
— Допустим, но что из этого? Можно просто заказать еду.
— Парни любят таких девушек. Кроме того, похоже, она умеет хорошо шить.
— Я тоже могу. Меня научила мама.
— Говоря о шитье, если она дракон, то ты по сравнению с ней — ящерица.
— Дальше.
— Внешность… ну тут дело вкуса. Ты недурна собой, но в ней тоже есть свое очарование. А еще у нее есть оружие, которого нет у тебя.
— И что же это?
— Грудь.
— Между прочим люди растут.
Говоря это, Луиза поправила свою грудь. Абсолютно плоскую грудь.
— Сколько тебе лет?
— Шестнадцать.
— Ну, ты уже выросла. Шансов нет.
Луиза начала бормотать заклинание.
— Подожди! Стой! Парни действительно любят девушек с большой грудью. Напарник буквально попадал в сказочную страну, когда принимал с ней ванну.
После слов Дерфлингера, глаза Луизы стали наливаться бешенством.
— Что? Что ты сейчас сказал?
— А? Когда принимал с ней ванну…
Дерфлингер говорил про случай, когда Сайто и Сиеста принимали вместе ванну.
Луиза глубоко дышала, она дрожала от неудержимого гнева. Испугавшись, Дерфлингер решил замолчать, такой уникальный меч, как он, мог чувствовать ее состояние.
Между тем, крот высунул свою голову из ямы. Верданди заметила фигуру своего хозяина, который искал ее. Встав на колени, Гишь обнял своего фамильяра, и потерся об его щеки.
— А! Я искал тебя Верданди! Мой милый волосатый зверь! Что за подкоп ты здесь рыла? А? Э, Луиза?
Гиш застыл в недоумении. Когда он заглянул в яму, то обнаружил там Луизу.
— Что ты делаешь в этой яме?
С озабоченным выражением, Верданди переводила взгляд с Гиша на Луизу. Гиш слегка кивнул и продолжил уверенным тоном.
— Я понял. Ты сказала Верданди вырыть яму, что бы набрать червей. Видимо для создания эликсира красоты. А твой подручный отвлекает служанку из столовой…
Гиш смотрел на Сиесту, ухаживающую за Сайто. Как обычно, подручный валялся без сознания. Сиеста придерживала его за туловище и пыталась привести в чувство.
— Ха-ха-ха, тебе надо стать очень красивой, что бы отбить своего фамильяра. Похищен крестьянкой… твоя честь будет уничтожена.
— Вот, дерьмо, — пробормотал Дерфлингер.
Луиза схватила Гиша за лодыжки и стащила в яму. Буквально две секунды ей понадобилось, что бы закончить с ним. Крот тревожно уткнулся носом в лицо Гиша, лежащего без сознания. Сжав кулаки, Лиза тихо проговорила.
— Следующим будет он.
— Похоже, Нулиза стала в сто раз опасней, чем раньше, — сказал про себя Дерфлингер.
* * *
Потирая ушибленную голову, Сайто вернулся в комнату Луизы, она сидела на кровати, скрестив ноги, и смотрела в окно.
В комнате царил полумрак. Был уже вечер, но Луиза так и не зажгла лампу. Зловещая атмосфера заставила Сайто содрогнуться.
— Луиза, что-то случилось? Разве в комнате не темновато?
Луиза не ответила. Она просто сидела спиной к Сайто и, кажется, была в плохом настроении. Что могло ее разозлить? Сайто стало интересно.
— Поздно вернулся, не правда ли? Что ты делал? — Луиза спросила, даже не шелохнувшись. Ее тон был спокоен, обычно она сердилась не так. Сайто вздохнул с облегчением и ответил.
— Я встречался с Сиестой во дворе Вестри. Она сказала, что у нее для меня подарок. А потом из ниоткуда мне в голову прилетел камень… это действительно больно.
— Действительно. Должно быть божественная кара. Мне надо тебе кое-что сказать… так что садись на пол.
— Э, на пол?
— Ты пес.
— А, снова пес, — пробормотал Сайто, отступая к двери. Не гневи богов, кажется, так они говорят. Черт, Луиза была страшнее бога. Толи из-за магии пустоты, толи еще из-за чего-то, он не знал, но это была та Луиза, которая уничтожила все корабли противника одним заклинанием.
Когда Сайто попытался открыть дверь, она взмахнула волшебной палочкой.
— А? — Он дернул ручку, но она не поворачивалась.
— Странно, да?... Кажется, сейчас я могу с легкостью пользоваться обычной магией, — сказала Луиза, все еще сидя спиной к нему.
— Л-луиза? — голос Сайто задрожал.
Луиза внушала ужас. Ее голос оставался спокоен, но все-таки она была ужасна.
— До сих пор, мне никогда не удавались заклинания четырех основных стихий… может я действительно маг пустоты? И теперь день за днем я буду становиться сильнее? Как думаешь, пес?
Сайто отчаянно пытался повернуть дверную ручку, но она не поддавалась.
— Это бесполезно. Я наложила заклинание. Между прочим, пес, твоя госпожа не так проста. Возможно я одна из магов пустоты, но я так и не смогла найти кого-нибудь, с кем можно было бы поговорить об этом. Никто не знает, что я могу использовать такую магию. Похоже, что люди рассматривают ту вспышку от моего заклинания, как чудо… но я думаю, во дворце скоро все поймут. Что тогда со мной будет? И в этот трудный момент, мой похотливый, глупый подручный решает пойти на свидание со служанкой.
— После того, как поцеловал меня — Луиза успела закрыть рот, прежде чем эти слова вырвались у нее. Глубоко вздохнув, она продолжила свою речь.
Сайто, весь бледный, продолжал мучить дверную ручку. Как он ни старался, ручка не поворачивалась. Чары были очень сильными.
— Свидание это наверно нормально, но ванна. Отныне я запрещаю тебе все. Это худший поступок, забыл о хозяйке и принимал ванную со служанкой. Я уверена, что этого достаточно для вынесения смертного приговора. Тебе очень повезло, что я добрый человек.
Луиза задрожала от гнева.
— После того, как п-поцеловал меня. Ванна. Ванна со служанкой.
Что-то залетело в окно. Это был пеликан.
— Ох, быстро.
Луиза отвязала пакет от ноги пеликана и бросила его на кровать, затем положила несколько золотых монет в клюв. Похоже, в этом мире пеликанов используют в качестве курьеров.
— Ч-что ты купила?
— Я пришла к выводу, что без кнута собаку невозможно ничему научить.
Лицо Сайто исказилось, он как безумный пытался повернуть ручку.
— П-помогите! На помощь!
— Я же сказала, это бесполезно.
Когда он оглянулся, Луиза стояла за ним. При виде ее лица, Сайто закричал.
Луиза закусила губу, ее глаза пылали. Сейчас она была страшнее отца Сиесты.
Как обычно, Луиза пнула его в пах, от удара Сайто рухнул на пол.
— Ааааа… Почему ты так бесчеловечна? Там больнее всего.
Луиза поставила ногу на его голову.
— Слушай внимательно, пес. Похоже у тебя совершенно не достоинства. Ты виляешь хвостом и там и тут, именно поэтому я купила вот это.
Луиза начала обматывать его чем-то похожим на кожаную веревку. А после со звоном защелкнула замок на его груди. Это была какая-то обвязка.
— Ч-что это?
— Магическая упряжь. Используется для приручения диких существ.
— Ты наверно шутишь! — Простонал Сайто, пытаясь встать. Луиза пробормотала короткое заклинание.
— Васра!
Задыхаясь от боли, Сайто упал.
— Заклятия воды и ветра. По сигналу хозяина она бьет током, — пояснила Луиза, но Сайто был уже без сознания.
Луиза протащила его по полу и швырнула на стог сена.
— Даже сто лет будет мало, чтобы заслужить купание с девчонкой.
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава Десятая: Пустота | | | Глава 2: Сайто делает покупки в ликующем городе |