Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Или цепочка определений

Читайте также:
  1. Абстрактное право выступает лишь как абстрактная и голая возможность всех последующих, более конкретных, определений права и свободы.
  2. Вторые соляры, цепочка - 2, 9, 16, 23, 30, 37, 44, 51... годы.
  3. Методика определений акцентуаций характера К. Леонгарда
  4. Многообразие определений СО.
  5. ОБЖАЛОВАНИЕ (ВНЕСЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ) ОПРЕДЕЛЕНИЙ СУДА ПЕРВОЙ ИНСТАНЦИИ
  6. Обособление определений

 

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

 

Определения могут переводиться следующим образом:

 

1. прилагательным:

a steam turbine – паровая турбина

 

2. существительным в родительском падеже:

the airplane wing – крыло самолета

 

3. существительным с предлогом:

a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем

 

4. переставлением членов атрибутивной группы:

working expectancy – ожидаемая продолжительность трудовой деятельности;

administrative efficiency – умелое руководство

 

5. описательным переводом:

 

Jet lag (дословно: реактивное отставание) – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet – реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

 

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:

 

On the third day of my stay in California I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.

 

6. группой существительных:

 

the car speed calculation problem проблема вычисления скорости автомобиля

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun – stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример).

 

В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

 

stone wall стена (какая?) из камня или каменная
shuttle diplomacy челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/ top labor union leaders (U.S.) лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

 

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

 

(а) weekend rally митинг в конце недели
seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря
(б) space programme программа космических исследований
corruption struggle борьба с коррупцией

 

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Личные и неличные формы глагола | Глагольные времена в действительном залоге изъявительного наклонения | Образование глагольных времен в действительном залоге | Модальные глаголы и их эквиваленты | To have to | ИНФИНИТИВ | Инфинитивные обороты | Причастие и его формы | Перевод | Герундий и его формы |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод слов, оканчивающихся на — еd| Приложение 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)