Читайте также: |
|
1
Ковбой — конный пастух, пасущий стада на равнинах Северной Америки.
(обратно)
2
Пионеры — здесь: первопроходцы, первые поселенцы североамериканского Запада.
(обратно)
3
Прерия — равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури.
(обратно)
4
Аркан — длинная веревка с подвижной петлей на конце для ловли животных.
(обратно)
5
Мимоза — род растений семейства мимозовых: деревья, кустарники, лианы, травы. Около 500 видов в тропической и субтропической Америке.
(обратно)
6
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
(обратно)
7
Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага; военный трофей у некоторых племен.
(обратно)
8
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».
(обратно)
9
Рид Томас Майн (1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.
(обратно)
10
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.
(обратно)
11
Кольт — револьвер системы Кольта. Сэмюэл Кольт (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 году усовершенствовал револьвер; основал фирму стрелкового оружия.
(обратно)
12
Люмпены (от нем. Lumpen — лохмотья) — бродяги, нищие, уголовные элементы.
(обратно)
13
Ранчо — на западе США — скотоводческая ферма.
(обратно)
14
Резервация — здесь: территория для насильственного поселения коренных жителей страны.
(обратно)
15
Койот, луговой волк — млекопитающее семейства псовых. Обитает на открытых пространствах Северной Америки.
(обратно)
16
Сингапур — город и порт на острове Сингапур (Юго-Восточная Азия). В 1826–1946 годах остров принадлежал Великобритании; в настоящее время — Республика Сингапур.
(обратно)
17
Сайгон — до 1976 года название города Хошимин.
(обратно)
18
Индокитай Французский — с 80-х годов XIX века до второй половины 40-х годов XX века название французских колониальных владений в восточной части полуострова Индокитай, включавших территорию Вьетнама, Камбоджи и Лаоса.
(обратно)
19
Гонконг — английское название территории Сянган в Восточной Азии, на юго-востоке Китая.
(обратно)
20
Иокогама, Иокохама — город в Японии, на острове Хонсю.
(обратно)
21
Таити — вулканический остров в Тихом океане.
(обратно)
22
Гавайи — остров в Тихом океане, самый крупный из Гавайских островов.
(обратно)
23
Колумбия — здесь: река в Канаде и США.
(обратно)
24
Снейк — река в США, левый приток реки Колумбия.
(обратно)
25
Скалистые горы — в системе Кордильер на западе Канады и США.
(обратно)
26
Кер-д’Ален — индейское племя группы селишей, проживающее на Северо-Западе США.
(обратно)
27
Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.
(обратно)
28
Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
(обратно)
29
Метисы — здесь: потомство от браков представителей европеоидной расы с индейцами.
(обратно)
30
Пульман — основатель и президент американской вагоностроительной компании (XIX в.), находившейся под Чикаго (Пульман-Сити).
(обратно)
31
Каскадные горы — в системе Кордильер Северной Америки, в США и Канаде.
(обратно)
32
Салун (американизм) — питейное заведение, пивная.
(обратно)
33
Дядюшка Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв: uncle Sam (US — аббревиатура слов «Соединенные Штаты»).
(обратно)
34
Фармацевтика — приготовление лекарств аптечными работниками (фармацевтами).
(обратно)
35
Парфюмерия — отрасль промышленности, изготавливающая ароматические изделия (духи, одеколон и др.).
(обратно)
36
Матрона — здесь: ироническое название хозяйки. У древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства.
(обратно)
37
Форпост — здесь: передовой пункт.
(обратно)
38
Росинант — знаменитая лошадь Дон Кихота, героя романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615), здесь — неказистая лошадь.
(обратно)
39
Кентукки — штат в центральной части США.
(обратно)
40
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В Гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 годах командующий армией США.
(обратно)
41
Кингстон — город в Канаде (провинция Онтарио).
(обратно)
42
Авантюрист — человек, занимающийся рискованными делами; искатель приключений.
(обратно)
43
Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
(обратно)
44
Гражданская война в США 1861–1865 годов, война Севера и Юга — между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения индустриализации и освоения западных земель.
(обратно)
45
Волонтер — в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) лицо, добровольно поступившее на военную службу.
(обратно)
46
Конфедерация — здесь: Конфедеративные Штаты Америки, в 1861–1865 годах объединение 11 южных штагов США, отделившихся от Союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 года представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию Конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Дэвиса (1808–1889), бывшего военного министра США.
(обратно)
47
Крики, криксы — названия, данные в XVII–XVIII веках европейцами индейскому народу группы мускогов (Северная Америка).
(обратно)
48
Чероки, черокезы — индейский народ группы апалачей (Северная Америка).
(обратно)
49
Ферри Габриэль (1809–1852) — французский писатель, автор романов о жизни и истории народов Северной Америки.
(обратно)
50
Мокасины — у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
(обратно)
51
Цитата из трагикомедии «Сид» Пьера Корнеля ( 1606–1684 ), французского поэта и драматурга.
(обратно)
52
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797); главнокомандующий армией колонистов в Войне за независимость в Северной Америке 1775–1783 годов; председатель Конвента (1787) по выработке Конституции США.
(обратно)
53
Аборигены — коренные жители страны, какой-либо местности, обитающие в ней с давних пор.
(обратно)
54
Кюре — католический приходский священник.
(обратно)
55
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей (в странах Западной Европы, главным образом в Италии).
(обратно)
56
Виннипег — озеро в Канаде. Впадают реки Саскачеван, Ред-Ривер; вытекает река Нельсон.
(обратно)
57
Сиу, дакота — индейские племена в Северной Америке, говорящие на языках группы сиу.
(обратно)
58
Квебек — город и порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.
(обратно)
59
Ред-Ривер — река и Северной Америке (бассейн озера Виннипег).
(обратно)
60
Миссури — река в США, правый приток Миссисипи.
(обратно)
61
Манданы — североамериканские индейцы из группы сиу.
(обратно)
62
Сенат — здесь: название верхней палаты парламента США.
(обратно)
63
Семинолы — племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.
(обратно)
64
Исторический факт. (Примеч. автора.)
(обратно)
65
Манитоба — провинция в центральной части Канады. Административный центр — г. Виннипег.
(обратно)
66
Апачи, дене (самоназвание) — группа атапаскских народов в США (штаты Аризона, Нью-Мексико, Оклахома). Языки составляют южную ветвь атапаскских языков.
(обратно)
67
…Канада окончательно отошла к Англии… — Французская колонизация Канады началась в XVI веке, английская — в начале XVII века. После длительной англо-французской борьбы Канада в 1763 году стала английской колонией.
(обратно)
68
Шалфей — род многолетних травянистых растений и полукустарников семейства губоцветных.
(обратно)
69
Тацит (ок. 58 — ок. 117) — римский историк.
(обратно)
70
Клеоме — род трав и полукустарников семейства каперсовых.
(обратно)
71
Акониты — род многолетних трав семейства лютиковых.
(обратно)
72
Мериносы — порода тонкорунных овец.
(обратно)
73
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире. Впадает в Мексиканский зализ Атлантического океана.
(обратно)
74
Мастодонты — семейство вымерших млекопитающих отряда хоботных (высота 1,5–3,6 метра). Здесь — в переносном смысле — о бизоне.
(обратно)
75
Перефразированный афоризм, приписываемый Ж. де Местру: поскребите русского, обнаружите татарина. (Примеч. перев.)
(обратно)
76
Аллюр — вид движения лошади (шаг, рысь, галоп, иноходь, а также упражнения по выездке верховой лошади, направленные на отработку у нее различных шагов.
(обратно)
77
Иноходец — лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).
(обратно)
78
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
(обратно)
79
Гризли — североамериканский подвид бурого медведя.
(обратно)
80
Амулеты — предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят чаще всего на шее.
(обратно)
81
Чейенны, аррапагу — индийские племена Северной Америки.
(обратно)
82
Новые земли получали в Союзе сначала статус территорий, а потом, когда численность населения достигала 100 тыс., — штата. Колорадо, как исключение, стал штатом в 1874 году, хотя его население не достигло 100 тыс. (Примеч. авт.)
(обратно)
83
Федеральные законы — законы Северо-Американских Штагов (ныне — США).
(обратно)
84
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
(обратно)
85
Платт — река в США, приток Миссури (см. выше).
(обратно)
86
Арканзас — река в США, правый приток Миссисипи (см. выше).
(обратно)
87
Кайявайсы, команчи — индейские племена Северной Америки.
(обратно)
88
Блэк-Хиллз — горный массив на территории Дакоты и Вайоминга (центральный район США), расположенный на юге от большой излучины Миссури, между истоками Малой Миссури и Норт-Платт. (Примеч. авт.)
(обратно)
89
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
(обратно)
90
Сальто-мортале, сальто — полный перепорот и воздухе человека с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).
(обратно)
91
Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора); в конце XVII–XVIII веках — союз племен.
(обратно)
92
Так индейцы именуют американцев. (Примеч. авт.)
(обратно)
93
Вигвам — куполообразная хижина индейцев Северной Америки.
(обратно)
94
Сфинкс — в Древнем Египте — каменная фигура лежащего льва с человеческой головой.
(обратно)
95
Пиастр — название старинной испанской монеты; разменная монета ряда стран.
(обратно)
96
Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.
(обратно)
97
Медиум — лицо, якобы обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».
(обратно)
98
Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки.
(обратно)
99
Гуроны — группа индейских ирокезоязычных племен (в XVI–XVII вв. — союз племен).
(обратно)
100
Делавары, лени-ленапе (самоназвание) — североамериканское индейское племя группы алгонкинов.
(обратно)
101
Робер-Уден Жан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.
(обратно)
102
Вольтижировка — здесь: гимнастические упражнения на лошади, двигающейся рысью или галопом по кругу.
(обратно)
103
Томагавк — у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.
(обратно)
Оглавление
· ГЛАВА 1
· ГЛАВА 2
· ГЛАВА 3
· ГЛАВА 4
· ГЛАВА 5
· ГЛАВА 6
· ГЛАВА 7
· ГЛАВА 8
· ГЛАВА 9
· ГЛАВА 10
· ГЛАВА 11
· ГЛАВА 12
· ГЛАВА 13
· ГЛАВА 14
· ГЛАВА 15
· ГЛАВА 16
· ГЛАВА 17
Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 17 | | | Февраль 2012 г. |