|
В 'ТИКОЗНОМ остроумце' (глава 10) я описал сравнительно умеренную форму
синдрома Туретта, упомянув однако, что встречаются и более тяжелые формы,
внушающие ужас гротеском и неистовством. Я также высказал соображение о том,
что некоторые пациенты способны справиться с болезнью, найти ей место в
пределах личности, в то время как другие оказываются действительно
'одержимы', не справляясь с собой в условиях невероятного давления и хаоса
болезненных импульсов. Как и многие врачи старой школы, сам Туретт различал
не только умеренную, но и 'злокачественную' форму синдрома, приводящую к
полному разложению личности и особому 'психозу', для которого характерны
гиперактивность, эксцентричность и фантастические выходки, а также зачастую
склонность к пародированию и подражанию. Эта разновидность болезни -
'сверх-Туретт' - встречается примерно в пятьдесят раз реже ее обычных
форм и протекает намного тяжелее. Психоз Туретта - своего рода
перевозбуждение 'Я' - отличается и от остальных психотических состояний
особой симптоматикой и физиологией. Тем не менее в нем можно усмотреть
сходство с двумя другими расстройствами: во-первых, он похож на
сверхактивный моторный психоз, иногда вызываемый L-дофой, а во-вторых, на
корсаковский психоз со свойственной ему неудержимой конфабуляцией (см. главу
12). Как и они, психоз Туретта может почти целиком поглотить личность.
Я уже говорил, что на следующий день после встречи с Рэем, моим первым
туреттиком, у меня открылись глаза. На улицах Нью-Йорка я заметил как
минимум трех человек с теми же, что и у него, характерными симптомами, но
выраженными еще более ярко. Это был день неврологического ясновидения.
Одного за другим встречал я больных с синдромом Туретта предельной тяжести,
страдавших тиками и спазмами не только моторики, но и восприятия,
воображения, эмоций - личности в целом.
Уже беседуя с Рэем в кабинете, можно было догадаться, что происходит на
улицах, но простого рассказа здесь недостаточно - это нужно видеть своими
глазами. Клиника и больничная палата - не всегда самое подходящее место для
наблюдения за болезнью, особенно за расстройством, которое, несмотря на
органическую основу, проявляется главным образом в подражаниях, отражениях,
импульсах, реакциях и аберрациях почти неправдоподобной силы. Назначение
больницы и лаборатории - сдерживать и структурировать поведение, подчас
вообще вынося его за скобки. Медицинские и исследовательские учреждения
хороши для кабинетной, систематической неврологии, ограниченной рамками
предписанных тестов и задач, но совершенно непригодны для
наблюдателя-натуралиста. Полевая неврология изучает пациента в естественных
условиях, не стесненного обстановкой научного исследования и полностью
отдающегося порыву и игре каждого импульса. Сам наблюдатель должен при этом
оставаться незамеченным, и для этого нет ничего лучше
нью-йоркской улицы - безликой, оживленной улицы в огромном городе, где
страдающие экстравагантными, неуправляемыми расстройствами люди в полной
мере могут испытать и явить миру чудовищную свободу и абсолютное рабство
своей болезни.
'Уличная неврология' имеет достойных предшественников. Джеймс
Паркинсон, столь же неутомимый ходок по улицам Лондона, как и Чарльз Диккенс
сорок лет спустя, исследовал получившую его имя болезнь не у себя в
кабинете, а на запруженных лондонских улицах. Паркинсонизм просто невозможно
полностью разглядеть в клинике - он обнаруживает свой особый характер лишь в
условиях открытого, сложного пространства человеческих взаимодействий (это
блестяще показано в фильме Джонатана Миллера 'Иван'). Чтобы понять болезнь
Паркинсона, ее необходимо наблюдать в реальном мире, на людях; то же самое,
причем в гораздо большей степени, справедливо для синдрома Туретта.
Замечательная книга Мейге и Фейнделя 'Тики и их лечение', написанная в 1901
году, начинается с главы 'Исповедь тик?ра' ('Les confidences d'un
ticqueur'), где от первого лица ведется рассказ о тикозном больном,
передразнивающем прохожих на улицах Парижа. В романе Рильке 'Записки Мальте
Лауридса Бригге' есть краткий эпизод, посвященный еще одному парижскому
тик?ру с характерными особенностями поведения. Авторы этих книг показывают,
как важно наблюдать болезнь в естественных условиях. Я и сам понял это на
личном опыте: не только кабинетное знакомство с Рэем, но и все увиденное
затем на улицах стало для меня откровением. Мне вспоминается сейчас один
эпизод - настолько поразительный, что он так же отчетливо стоит у меня перед
глазами, как если бы это случилось вчера.
Идя по улице, я вдруг заметил седую женщину лет шестидесяти, ставшую,
судя по всему, центром какого-то странного происшествия, какого-то
беспорядка, - но что именно происходит, было неясно. 'Не припадок ли это? -
подумал я. - Что вызывает эти судороги?' Распростра-
няясь подобно эпидемии, конвульсии охватывали всех, кто приближался к
больной, содрогавшейся в бесчисленных неистовых тиках.
Подойдя поближе, я понял, в чем было дело. Женщина подражала прохожим -
хотя слово 'подражание' слишком убого, чтобы описать происходившее. Она,
скорее, мгновенно превращалась в живые карикатуры на всех случавшихся рядом
с ней людей. В какую-то долю секунды ей удавалось ухватить и скопировать
всех и каждого.
Я видел множество пародистов и мимов, мне попадались клоуны и комики
всех мастей, но никто и ничто не может сравниться с той зловещей магией,
свидетелем которой я оказался, - с мгновенным, автоматическим, судорожным
копированием каждого лица и фигуры. Причем это была не просто имитация,
удивительная сама по себе. Перенимая и вбирая в себя лица и жесты окружавших
ее людей, старуха срывала с них личины. Каждое ее подражание было в то же
время пародией, издевательством, гротеском характерных жестов и выражений,
причем гротеск этот, при яростном ускорении и искажении всех движений, был
столь же осмысленным, сколь и непроизвольным. Так, чья-то спокойная улыбка
отражалась на ее лице мгновенной неистовой гримасой; ускоренный до предела
неторопливый жест превращался в конвульсивное движение. При этом некоторые
из гримас были имитацией второго и третьего порядка. Оскорбленные, сбитые с
толку люди не могли сдержать естественных реакций, которые в свою очередь
тоже передразнивались и в искаженном виде возвращались к ним же, еще больше
разжигая гнев и негодование. Этот непроизвольный гротескный резонанс,
втягивавший окружающих в воронку абсурдной связи, и был причиной переполоха.
Пройдя всего один короткий квартал, исступленная старуха, словно в
безумном калейдоскопе, породила карикатуры сорока или пятидесяти прохожих,
каждая продолжительностью в секунду-две, а то и меньше, так что все это
вместе заняло не более двух минут.
Существо, ставшее всеми вокруг, на моих глазах утрачивало собственную
личность и превращалось в ничто. Тысячи лиц, тысячи масок и воплощений - как
переживала она этот вихрь чужих сознаний и индивидуальностей? Ответ стал
ясен очень скоро: эмоциональное давление в ней и в окружающих нарастало так
стремительно, что становилось взрывоопасным. Внезапно, в отчаянии
отшатнувшись от толпы, она свернула в ближайший переулок, и там, словно в
сильнейшем приступе тошноты, с фантастической быстротой исторгла из себя все
жесты, позы и выражения лиц только что встреченных ею людей. В одном
колоссальном пароксизме пантомимической рвоты она извергла из себя всех, кем
была одержима. И если поглощение заняло две минуты, то изрыгнуть их ей
удалось за один прием, за один выдох - пятьдесят человек за десять секунд,
по пятой доле секунды на каждого.
После этого эпизода я провел с туреттиками сотни часов, разговаривая,
наблюдая, записывая на пленку - изучая их и обучаясь сам. Но ничто, я думаю,
не дало мне такого непосредственного и пронзительного знания, как эти две
фантастические минуты на нью-йоркской улице.
В тот момент я понял, что причуды физиологии ставят 'сверхтуреттика' в
исключительную психологическую и жизненную ситуацию, сходную с положением
тяжелых 'сверхкорсаковцев', но только с другой предысторией и другим
исходом. Оба психоза могут привести к затемнению сознания, лихорадочному
бреду и разложению личности, но если блаженный корсаковец ничего этого не
осознает, то туреттик воспринимает свое положение с мучительной остротой и
ясностью, хотя часто не может или не хочет ничего по этому поводу
предпринять.
В то время как корсаковец движим амнезией и небытием, туреттиком
владеет экстравагантный импульс. Больной сам является и источником, и
жертвой этого импульса; он может от него отречься, но не в силах избавиться.
Таким образом, в отличие от корсаковца, туреттик втянут в двусмысленные
отношения со своей болезнью:
побеждая, покоряясь, играя, он вступает с ней в причудливые перипетии
борьбы и сговора.
Эго туреттика лишено защитных барьеров торможения и стыда, нормальных,
физиологически определенных границ, и подвергается чему-то вроде интенсивной
бомбардировки. Непрерывно, снаружи и изнутри, его подстегивают и соблазняют
самые разнообразные импульсы. Импульсы эти, по природе своей физиологические
и спазматические, проникнуты также личностным (или, скорее,
псевдоличностным) содержанием - и являются туреттику в виде искушений.
Выдержит ли личность такую атаку? Выживет ли 'Я'? Сможет ли оно развиваться,
оказавшись во власти столь разрушительных сил, - или же, как горько
выразился один из моих пациентов, сломав человека, импульсы окончательно
'туреттизируют душу'? Сумеет ли личность туреттика, находясь под
физиологическим, экзистенциальным, почти теологическим давлением, остаться
цельной и независимой - или же она окажется во власти сиюминутных импульсов,
порабощенная ими, отнятая у самой себя?
Приведем еще раз слова Юма:
Я берусь утверждать... что мы есть не что иное, как связка или пучок
различных восприятий, следующих друг за другом с непостижимой быстротой и
находящихся в постоянном течении, в постоянном движении *.
Отсюда видно, что, согласно Юму, индивидуальное 'Я' есть фикция -
личность, утверждает он, существует лишь как последовательность ощущений и
восприятий. Это очевидным образом неверно в случае нормального человека,
который владеет своими ощущениями. Они не просто составляют безличный поток,
но принадлежат субъекту и объединены его устойчивым 'Я'. Но в случае
сверхтуреттика описание Юма, судя по всему, верно отражает происходящее:
жизнь такого больного до опреде-
* Юм Д. 'Трактат о человеческой природе'. // Юм Д. Соч. в 2-х томах. T.
1. M.: Мысль, 1993. С. 307.
ленной степени действительно является сменой случайных движений и
ощущений, фантасмагорией содроганий без центра и смысла. С этой точки зрения
туреттик есть юмо, а не хомо сапиенс. Такая судьба - в философском и почти
религиозном смысле этого слова - уготована всякому, у кого импульс
решительно преобладает над 'Я'. Она сходна с фрейдистской 'судьбой', также
обрекающей человека на подчинение импульсам, но если в последней есть хоть
какой-то, пусть трагический, смысл, то юмовская судьба совершенно
бессмысленна и абсурдна.
Сверхтуреттики, как никто другой, вынуждены бороться, просто чтобы
выжить - сформировать личность и сохранить ее целостность в условиях
непрекращающейся атаки импульсов. С раннего детства они сталкиваются с почти
непреодолимыми препятствиями на пути к формированию индивидуальности и
личностному росту, и чудом можно назвать то, что в большинстве случаев им
удается стать полноценными людьми. Воля к бытию, к выживанию в качестве
уникального суверенного индивидуума - самый могучий наш инстинкт. Он сильнее
любых импульсов, сильнее болезни. Здоровье, воинствующее здоровье, обычно
выходит победителем.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Постскриптум | | | Введение |