Читайте также:
|
|
Қүрамы әр түрлі күрделі сөздер арқылы сөзжасам түрі қытай тіліндегі медицина терминдеріндек кең тараған. Аты атап тұрғандай, бұл күрделі сөздер зат есім, сан есім, етістік, сын есімдердің бірігуі арқылы жасалады.
Сан есім+зат есім
一阳yīyáng, бірінші Ян
二期切断术Èr qí qiēduàn shù, екінші ретті апмутация
2 - 氨基-5 - 硝基噻唑2 - Ānjī-5 - xiāo jī sāizuò, 2-амино-5-нитро-тиазол
三因sānyīn, ауру пайда болудың үш патогенді дертті себеп
三头肌Sān tóu jī, трипцес(иықтың үшбасты бұлшық еті)
四诊sìzhěn,диагностиканың төрт компоненті(сыртынан бақылау, тыңдау, сұрақ қою, тамыр соғуын тексеру)
四环素Sìhuánsù, тетракциклин(антибиотик атауы)
五行wǔxíng, бес стихия(жер, ағаш, металл, су, от)
六淫liùyín, ауру себептерінің алты патогенді факторлары(жел, суық, ыстық, ылғал, құрғақтық, от)
七情qīqíng, дәрі қабылдаудың жеті тәсілі(таза күйінде және алты түрлі қосылыстар түрінде)
八纲bāgāng, сегіз негізгі синдром или диагностиканың с егіз негізгі принципі
九针jiǔzhēn, иненің тоғыз түрі(инемен шаншу және қыздыруда қолданылатын инелер)
十一味温? 胆汤shíyī wèi wēn? dǎn tāng, өт қабындағы ыстыққа қарсы берілетін дәрілік шөптер қайнатпасының он бір ингрендиенті
十二指肠shíèrzhǐcháng, 12 елі ішек
二十八脉èrshíbā mài, 28 тамыр соғуы
百日咳bǎirìké, он екі күндік жөтел(көкжөтел)
Сын есім + Зат есім
白血球baixueqiu, қанды + түйіршік → ақ лейкоцит, қан құрамындағы ақ түйіршік
重舌Chóngshé, ауыр + тіл → тіл астындағы өсінді
低温diwen, төмен, төменгі + термпература → гипотермия, өте төмен температура
浮脉Fúmài, жеңіл тамыр + тамыр соғысы → жеңіл тамыр соғуы
黄汗Huáng hàn, сары түс + тер → сары түсті тер
Зат есім + Етістік
嗳腐àifǔ, кекірік + шіру, іріп-шіру → сасық иісті кекірік
斑秃bāntū, дақ + қасқабастану → қасқабас, таз
插管Chāguǎn, қою, қондыру, салу + тетік → түтік қою
腹满Fùmǎn, іш қуысы + толып кету, кобейту → іш шеменінің сары суы— іш қуысының шемені (қабыну) кезінде пайда болатын сары сұйықтық
口角流涎Kǒujiǎo liúxián, уголки рта + сілекей ағызу → уголки ртадан шығатын сілекей
四肢拘急Sìzhī jū jí, аяқ-қол + тарылу, қысылу → аяқ-қол тарылуы痰多Tán duō, қақырық +көп болу → әдеттен тыс көп қақырық
囟门高突Xìnmén gāo tū, родничок + жоғары ілгері көтеру → көтеріңкі родничок
Қытай медицина тілінде теримндер етістіктер арқылы, әсіресе терапия саласында, жасалады. Бұл терминдер қазақ тіліне грамматикалық заңдылықтарын сақтап аударыла бермейді.
Етістік+Есім сөз
补牙bǔyá, жөндеу, жөніне келтіру, толтыру дұрыстау + тіс → тісті жамау
补液bǔyè, жөндеу, жөніне келтіру, толтыру, дұрыстау + сұйықтық → құю(донордан реципиентке қан құю)
产钳chǎnqián, бала табу, босану + шымшуыр → акушерлік шымшуыр (тістеуік, қысқаш)
健脾jiàn pí, нығайту, қатайту, бекіту + көкбауыр → көкбауырды нығайту
咳痰Kétán, жөтелу, түкіру + қақырық → қақырықты түкіріп тастау
视物变形Shì wù biànxíng, қарау + зат, өзгерту +көрініс,форма → объект көрінісінің көзбен көрген кездегі өзгерісі
燥湿zàoshī, құрғату + ылғал → ылғалдылықты құрғату(ағзада жиналған ылғалға қарсы берілетін дәрі әрекеті)
之 конструкциясы арқылы жасалтын терминдер дәстүрлі қытай медицина терминдерніде жиі кездеседі
经络之气Jīngluò zhī qì, канал, меридиан + 之 + ци(эенргиясы) → ци меридианы, меридианның циі
清热泻火之剂qīngrè xièhuǒ zhījì, ыстық көтерілуді жою + ыстық көтерілуді іш өткізгіш дәрімен емдеу + 之 + дәрі → ыстық көтерілуді түсіру үшін қоданылатын іш өтуді тудыратын дәрі
五脏之精气wǔzàng zhī jīngqì, ішкі ағзалар + 之 + ци өмірлік энергиясы →
ішкі ағзалардың (жүрек,бауыр, көкбауыр, өкпе, бүйрек)маңызды ци өмірлік энергиясы
新旧之疾xīnjiù zhī jí, жаңа және ескі + 之 +ауру → жаңа және ескі аурулар
СОКРАЩЕНИЯ
Since the terminology and expression of Chinese medicine is largely classical
(monosyllabic), the need to shorten terms is not great. Abbreviations nevertheless occur.
The names of many medicinals are polysyllabic, and therefore invite shortening. For
example, 参shēn FOR 人参
rénshēn(ginseng), and 勺 for 勺药
sháoyào
бот. пион белоцветковый (Paeonia albiflora Pall.)(peony).
These examples are all shorthand forms that the reader mentally fills out as he/she
reads. Some abbreviations are more fixed. An example of this in Western medicine is
metrorrhagia - маточное кровотечение, in which rrhagia stands for hemorrhage. In Chinese medicine, one might
cite 暗经 latent menstruation (TCM), surreptitious menstruation, and 经水
jīngshuǐ menstrual flow, where 经 jīng
stands for 月经
yuèjīng, menstruation; 天哮, lit. ‘heaven wheezing’
and 天宦
tiānhuàn
импотент ‘heaven eunuchism’, where ‘heaven’ stands for 先天
xiāntiān унаследованный от чрева матери, наследственный, lit.
‘earlier-heaven’, i.e., congenital. 养心
yǎngxīn lit. ‘nourish the heart’, is elliptical since
‘the heart’ means specifically ‘heart y¯ın’ or ‘heart blood’. In, 内消- resolution of soft tissue inflammation by taking drugs - lit. ‘internal
dispersion’, 消 refers -消渴
xiāokě
1) кит. мед. диабет, сахарная болезнь- ‘dispersion-thirst’ (often rendered as wasting
thirst), a disease partially corresponding to diabetes mellitus.
The increased use of compounding ------- образование сложных слов; словосложение ---- due to phonological attrition has given rise
to a tendency to expansion as strong as the tendency toward abbreviation. In 面色红赤 red facial complexion the appearance of two virtual synonyms for
‘red’ appears to be motivated by the two-character compound for ‘facial com plexion’.-----составной портрет-----
Compare the following:
987.
唇焦, lit. ‘lips parched’, parched lips
988.
þ ch´un zhˇong, lit. ‘lips swollen’, swollen lips
989. ³ sh´e p`ang, lit. ‘tongue substance fat-large’, enlarged tongue
990. ×
û ü kˇou ch´un jˇın su¯o, lit. ‘mouth lips tightly contracted’, tightly contracted lips
991. ³ A £ sh´e zh`ı p`ang d`a, enlarged tongue, lit. ‘tongue substance fat-large’,
992. ¢ s`ı zh¯ı ju`an d`ai, lit. ‘four limbs fatigued-fatigued’, fatigued limbs
Поскольку терминология и выражение китайской медицины во многом классический
(односложные), необходимость сократить сроки не велика. Тем не менее Сокращения происходят.
Имена многих Medicinals являются многосложной, и поэтому приглашаем сокращения. для
Например,参Shen ДЛЯ人参
rénshēn (женьшень), и勺для勺 药
sháoyào
бот. пион белоцветковый (Пион albiflora Pall.) (пион).
Эти примеры являются все стенограммы формы, что читатель мысленно заполняет, как он / она
читает. Некоторые сокращения более фиксированной. Примером этого в западной медицине является
метроррагия - маточное кровотечение, в котором rrhagia выступает за кровотечения. В китайской медицине, то можно было бы
привести暗 经скрытую менструации (TCM), тайный менструации, и经 水
jīngshuǐ менструации, где经Jīng
выступает за月经
Yuejing, менструация;天 哮, лит. ' Небеса хрипы "
и天 宦
Tianhuan
импотент " небеса евнухизм ', где' небо 'означает先天
xiāntiān унаследованный от чрева матери, наследственный, лит.
' Раньше - небо», то есть, врожденный.养 心
yǎngxīn горит. ' Питают сердце ', имеет эллиптическую форму с
' сердце ' означает специально «сердце у ¯ в 'или' сердца кровь '. В,内 消- разрешение воспаления мягких тканей, принимая наркотики - горит. «внутренний
дисперсия ",消относится -消渴
Xiaoke
1) кит. мед. диабет, сахарная болезнь - ' дисперсией жажда " (быть в виде тратить
жажда), заболевание, частично соответствующий сахарным диабетом..
Более широкое использование рецептура ------- образование сложных слов; словосложение ---- из-за фонологической истощение породило
с тенденцией к расширению так сильны, как тенденции к сокращению. В 面色 红 赤 красным цветом лица лица появление двух виртуальных синонимов для
появляется 'красный', чтобы быть мотивировано двухсимвольным соединения для «лица ком plexion". ----- составной портрет -----
Сравните следующие:
987.
唇焦, лит. 'Губы пересохшие ", пересохшие губы
988.
þ Чунь Чжун, лит. 'Губы опухшие', опухшие губы
989. ³? sh'e р `анг, лит. 'Язык вещество жира большой ", увеличенный язык
990. ×
U U коу Чунь Джин Су оо, лит. 'рот губы плотно сжатые', плотно сжатые губы
991. ³? £ sh'e Ж. `I P` анг-д `а, увеличенный язык, лит. 'Язык вещество жира большой»,
992.??? ¢ с `Я ж ¯ I дзю` д `ай, лит. 'четыре конечности усталость-усталость», утомленные конечности
Grammatical Change
Conversion is a shift in word-class, such as when the adjectives variable and constant
are used as nouns, or when the nouns format and earth are used as verbs. Chinese
is well-known for its lack of word-class restraints, yet, in practice, while almost any verbing as verbs or adverbs, are much rarer. Not too many examples are to be found in the terminology. W m`ai, the pulse (the original meaning is actually ‘vessel’), is seen in the sense of ‘to take the pulse’ (or ‘examine the patient’) in H`an Dynasty literature, but it no longer appears in modern literature.
993.
虚
xū vacuity → make vacuous, 实
shí; repletion → make replete, as in
evacuate
vacuity, and 实实
shíshí
1) широкий, просторный
2) по-настоящему, действительно, на самом деле replenish repletion, i.e., to exacerbate vacuity and repletion,
respectively.
995. 弦
xián string (of an instrument) →to be stringlike, as in 脉弦
mài xián
кит. мед. пульс натянутый (тугой), stringlike pulse
997. 月
yuè month → menstruate, as 不yuè, absence of menses (lit. ‘not menstruate’)
998. 脉
mài; pulse→ take the pulse
The use of proper names as terms (eponyms) is observed inmodern Chinese LSPs,
but mostly in translated terms, e.g., hertz ([1] h`e z¯ı), celsius ( sh`e sh`ı), and Down’s
syndrome ( Õ t´ang sh`ı zh`eng). InWestern medicine, this practice has lost popularity
because it produces poorly motivated terms (uterine tube is clearer than fallopian tube).
In Chinese medicine, eponyms are virtually unknown in the naming of diseases and body
parts (the acupuncture point name 4
g¯ong s¯un, G¯ongs¯un, the Yellow Thearch, is a
rare example). Nevertheless, certain formula names or eponymic: B Ÿ $ b´ai sh`ı yˇan
y`ao, B´ai’s Eye Medication, «ch´eng sh`ı b`ı xi`e f¯en q¯ıng yˇın, Ch´eng’s Fish
Poison Yam Clear-Turbid Separation Beverage, and W > í h´ou sh`ı h¯ei sˇan, H´ou’s
Black Powder.
Грамматический Изменить
Преобразование сдвиг в слово- класса, например, когда переменного и постоянного прилагательные
используются в качестве существительных, или, если формат существительные и земля используются как глаголы. китайский
Хорошо известно, за отсутствие слово - класса ограничений, тем не менее, на практике, в то время как почти любой verbing как глаголы или наречий, встречаются значительно реже. Не слишком много примеров можно найти в терминологии. Вт м ` не ай, пульс (первоначальное значение на самом деле" судно "), видно в смысле " взять пульс»(или«обследовать пациента ') в H ` в литературе династии, но это больше не появляется в современной литературе.
993.?虚
Сюй пустота → сделать бессодержательным,实
ши; пресыщения → сделать изобилует, как в?? эвакуировать
пустота, и实 实
Шиши
1) широкий, просторный
2) по - настоящему, действительно, на самом деле пополнения сытости, то есть, к обострению пустоту и пресыщения,
соответственно.
995.弦
Xián строка (из инструмента) → быть stringlike, как и в脉 弦
Mai Xián
кит. мед. пульс натянутый (тугой), stringlike импульса
997.月
Юэ месяц → менструации, как不Юэ, отсутствие менструаций (букв. ' не менструация ')
998.脉
Mai; импульса → руку на пульсе
Использование имен собственных в качестве членов (эпонимами) наблюдается inmodern китайских LSP,,
но в основном в переведенных терминов, например, герц (? ч ` эз ¯ I), Цельсия (ш ` е ш `я??), и Дауна
синдром (??? Х t'ang ш `Я ж ` англ). InWestern медицины, эта практика потеряли популярность
, поскольку он производит плохо мотивированных условия (маточной трубы яснее, чем маточной трубе).
В китайской медицине, эпонимами практически неизвестны в названии заболеваний и тела
части (имя точки акупунктуры 4
г ¯ Онг с ¯ ООН, G ¯ ¯ ONGS ип,желтый Thearch, является
редкий пример). Тем не менее, некоторые имена формула или eponymic: B? $? b'ai ш `Я ян
у ` ао, Лекарства глаз B'ai, в?????? «Чэн ш ` я б `Я XI ` EF ¯ ан д ¯ ING Инь, чэна рыбы
Яд Ям Clear- Мутная Разделение напитки, и W? > У меня h'ou ш ` I H ¯ е Сан -, H'ou 'S
Черный порошок.
Term Motivation Term Motivation
Term Motivation - 179 бет
A well-motivated term according to the ISO is one that reflects, as far as possible,
the characteristics of the concept which are given in the definition (ISO 1987). Many technical terms survive even though theirmotivation is obsolete. Amongst skin diseases in Western medicine, there is a veritable host of terms that have virtually no literal meaning for present-day English-speaking physicians or laypersons: pruritis, alopecia, eczema, furuncle, impetigo, herpes, tinea, pthiriasis, keloid, vitiligo, paronychia, urticaria. Such terms survive by convention, and possibly because their absence of lexical meaning in modern English at least ensures that they are not positively ill-motivated. In Western medicine, continuing dependency on Latin and Greek for the formation of new terms
results in modern medical students having to learn a multitude of word-roots and affixes to be able to master their technical vocabulary: pyel-, angi-, phleb-, chondr-, py-, ot-, blephar-, dacry-, oophor-, salping-, ul-, enter-, cholecyst-, myring-, cata-, -iasis, -oma, -malacia, -pexy, -rhaphy, -otomy.
The language of Chinese medicine has nothing comparable with the burdens of
classical Western medical terminology. It has neither the problem of dying motivation nor that of foreign vocabulary. Because Chinese has largely drawn on its own lexical resources for the formation of terms, and because most of the LGP vocabulary used in Chinese medicine has remained in current use and undergone little change in meaning, many Chinese medical terms are well-motivated.
Positively ill-motivated terms in the sense of a contradiction between literal meaning and the concept are comparatively rare. One might argue that Ø æ w`u h´an, aversion to cold, is ill-motivated since it is usually explained as meaning a feeling of cold irrespective of whether the ambient temperature is low rather than a dislike of particularly cold environments. Similarly, one could argue that ‑ J b`an biˇao b`an lˇı, half exterior half interior, is a badly motivated term because it denotes not a condition in which half
the signs are exterior and half are interior, but one arising when the disease is located in neither the exterior nor interior, but half-way between the two.
There may be quite a few terms that barely make much sense in themselves, which
do make sense when viewed against a definition: O y jiˇao g¯ong fˇan zh¯ang, lit. ‘[like]
horn [or] bow back stretch’, ‘stretched backward like a horn or bow’, opisthotonos;
/ d`ao h`an, lit. ‘thief sweating’, night sweating; K Á Z lˇı j´ı h`ou zh`ong, lit. ‘internal
urgency and posterior heaviness’, abdominal urgency and rectal heaviness. Some terms are poorly motivated if one is not aware of the allusions (e.g., «Í qu`e m`u, lit. ‘sparrow vision’, night blindness) or if one is unaware of an abbreviation (e.g., º ò `er y¯ın, lit. ‘anus and external genitals’, two y¯ın).
We might also mention the poor motivation of terms due to homophony. Homophony is endemic in modern spoken Chinese, and Chinese medicine, bearing many features of Classical Chinese, barely constitutes an exception. Nevertheless, homophones in Chinese are restricted to oral expression; in the written language, they are virtually all distinguished.
1000-1005
Хорошо почве термин в соответствии с ISO является тот, который отражает, насколько это возможно,
характеристики концепции, которые предоставляются в определении (ISO 1987). Многие технические термины выжить хотя theirmotivation является устаревшим. Среди кожных заболеваний в западной медицине, есть настоящий хозяин терминов, которые не имеют практически никакого буквального смысла для современных английского языка врачей или мирян: зуд, алопеция, экзема, фурункул, импетиго, герпес, опоясывающий лишай, pthiriasis, келоидные, витилиго, паранихия, крапивница. Такие термины выжить по соглашению, и, возможно, потому, что их отсутствие лексического значения в современном английском языке, по крайней мере гарантирует, что они не положительно плохо мотивированы. В западной медицине, продолжая зависимость от латинского и греческого для формирования новых условиях
Результаты в современных студентов-медиков, имеющих узнать множество корней слов и аффиксов, чтобы иметь возможность освоить их технический словарь: pyel -, Angi -, phleb -, chondr -, ру -, альфа-, blephar -, dacry -, oophor -, salping -, уль- введите -, желчного пузыря -, myring -, ката -, - IASIS, - OMA, - размягчение, - Pexy, - rhaphy, - otomy.
Язык китайской медицине нет ничего подобного с тяготами
классическая западная медицинская терминология. Она не имеет ни проблему умирания мотивации, ни что иноязычной лексики. Потому что китайский в основном обращено на собственных лексических ресурсов для формирования условий, и потому что большая часть словаря LGP используется в китайской медицине остается в текущем использовании и претерпела небольшие изменения в значении, многие китайские медицинские термины хорошо мотивированы.
Положительно плохо мотивированные термины в смысле противоречия между буквальным значением и понятием сравнительно редки. Можно утверждать, что Ø æ ж ` uh'an, отвращение к холоду, будет плохо мотивированы, так как это обычно объясняется как означающий ощущение холода независимо от того, является низким, а не нелюбовь к особенно холодных условиях температура окружающей среды. Аналогично, можно утверждать, что??? J б `Бяо б `Ли, половина внешний половина интерьер, является плохо мотивированы термин, потому что это означает не состояние, в котором половина
знаки экстерьера и половина являются внутренними, но возникающие, когда болезнь находится в ни внешней, ни внутренней, но на полпути между ними.
Там может быть довольно много терминов, которые едва смысла в себе, которые
у смысла, если смотреть против определения: О?? у цзяо г ° Онг вентилятора Ж. ¯ анг, лит. ' [Как]
рог [или] лук обратно протяжение ',' растягивается назад, как из рога или лука ', опистотонусом;?
/ -Д ` ао ч `, лит. ' Вор потливость ', ночная потливость; К? А Я Li j'ı ч ` Ou Ж. ` Онг, лит. «внутренний
Актуальность и задней тяжесть ", в животе срочности и прямой кишки тяжесть. Некоторые термины плохо мотивированы, если он не знает о аллюзий (например, «Я Цюй ` EM ` U, лит. " Воробей видение ", куриная слепота), или если один не знает о аббревиатуру (например, º О` э у ¯ ın, лит. " анус и наружные половые органы ", два у ¯ In).
Мы могли бы также упомянуть плохую мотивацию точки из-за омофонии. Гомофония является эндемическим заболеванием в современных разговорный китайский, и китайская медицина, принимая многие черты классического китайского языка, едва составляет исключение. Тем не менее, омофонами в китайском ограничены устной речи; в письменном языке, они практически все отличается.
1000-1005
Compounding as a result of phonetic attrition has had minor negative consequences. Certain near-synonym compounds such as ² ± y´a chˇı, tooth, and t¯an hu`an, paralysis, have been defined by explaining that the component characters strictly speaking have different meanings.
The single most recurrent problem as regards term motivation is that, for various
reasons, many terms are insufficiently specific, and as a result have been used as the names for distinct concepts. This is the problem of polysemy, which is discussed in the next subsection.
5.3.2 Unity of Term and Concept
Terminologists recognise that in the interests of efficient communication, one term
should only denote one concept, and each concept should only be denoted by one term. In other words, polysemy and synonymy should be reduced to a minimum. In practice, a one-to-one relationship of all terms to the concepts they represent is never fully achieved. In Chinese medicine, the level of polysemy in particular is high. One report (Xˇu 1994) states that over 14% of Chinese medical terms are polysemous, while only 3% ofWestern medical terms have more than one meaning. It must be remembered that given the nature of Chinese medical theories, the diachronic dimension cannot be excluded as it is in
Western medicine. Consideration of a wider range of texts and historical periods would probably increase the rate of apparent polysemy.
The polysemy or wide generalisation of term components such as + q`ı, < y¯ın, =
y´ang, and i xi`a within the field of Chinese medicine means that even many compounds containing these words are polysemous. Since the first three of these characters are the three most commonly used in Chinese medicine, it is easy to imagine that this is not
necessarily merely a minor problem area. For reasons the examples below will make clear, another focus of polysemy is terms containing numerals. In the examples below,, [1],... introduce different meanings of the Chinese term that are rendered differently in English; regular Arabic numerals introduce different senses of a term translated with a single equivalent.
1006. ‑ chˇan m´en, birth gate: 1. The vaginal meatus. 2. The cervix of the uterus.
1007. d`a q`ı, great q`ı: 1. Air. 2. Ancestral q`ı. 3. The q`ı of the larger channels. 4. Evil q`ı.
1008.! " n`ei xi¯ao internal dispersion: One of the three main methods of treating sores. It
involves the use of dispersing and dissipating medicinals to eliminate sores in the initial stage
prior to suppuration. [1] internal dispersion[-thirst]: One form of dispersion-thirst (a disease
characterised by thirst and emaciation).
Усугубляет в результате фонетической истощение была незначительные негативные последствия. Некоторые почти синоним соединения, такие как ² ± y'a Чи, зуб, и т ¯ ху `, паралич, были определены, объясняя, что составные символы строго говоря имеют разные значения.
Самым повторяющаяся проблема касается термина мотивация в том, что, для различных
Причины, многие термины являются недостаточно конкретными, и в результате были использованы в качестве имен для различных концепций. Это проблема многозначности, которая обсуждается в следующем пункте.
5.3.2 Единство Срок и Концепции
По терминологии признать, что в интересах эффективной коммуникации, один срок
1006 Чан m'en, ворота рождение:.. 1 вагинальный проход. 2. Шейки матки.
1007 д `д` я, великий д `я:.. 1 Воздушный. 2. Предков д `я. 3. Д `я из больших каналов. 4. Зло д `я.
1008.! "П` е XI ¯ ао внутренней дисперсии:. Один из трех основных методов лечения язвы Это
предполагает использование диспергирующих и рассеивать лекарственные вещества для устранения язвы в начальной стадии
до нагноения. внутренняя дисперсия [-жажда]: Одна из форм дисперсии-жажды (заболевание
характеризуется жажды и истощения).
должны только обозначать одно понятие, и каждое понятие должно обозначать только на один срок. Другими словами, многозначность и синонимия должна быть снижена до минимума. На практике, отношения один-к-одному из всеми сроками до понятий, которые они представляют является не полностью достигнута. В китайской медицине, уровень многозначности в частности высока. В одном из докладов (Сюй 1994) утверждает, что более 14% китайских медицинских терминов многозначен, в то время как только 3% ofWestern медицинские термины имеют несколько значений. Необходимо помнить, что, учитывая характер китайской медицинской теории, диахронический аспект нельзя исключать, как и в
Западная медицина. Рассмотрение более широкого круга текстов и исторических периодов, вероятно, увеличить скорость очевидной многозначности.
Многозначность или широким обобщением срочных компонентов, таких как + Q `я, <у ¯ IN, =
y'ang, и я XI `в области китайской медицины означает, что даже многие соединения, содержащие эти слова являются многозначен. Поскольку первые три из этих символов являются три наиболее часто используется в китайской медицине, легко представить себе, что это не
обязательно лишь незначительная площадь проблема. По причинам, приведенные ниже примеры сделают ясно, другой фокус многозначности является члены, содержащие цифры. В приведенных ниже примерах,,,... ввести различные значения китайского термина, что были оказаны по-разному на английском языке; регулярные арабские цифры ввести различные чувства срок переведенной с одного эквивалента.
5.4 CONCLUDING REMARKS- 189
Although terminology observes a number of different term-formation methods,
Chinese medical terminology is mostly comprised of a) LGP words used in their LGP sense, b) words used in extended senses, and c) combinations of various kinds.
Chinese medicine deals largely in gross entities such as body parts and major internal organs known to the layman. The LGP terms denoting these entities are among the most commonly occurring words in Chinese medical terminology. The systems of correspondence
explaining the relationships between phenomena mean that quite a number
of LGP terms have greater technical connotations than they have in the LGP (colours, flavours, etc.).
Metaphor is used extensively. As in Western medicine, it provides a way of naming
body parts which are only the concern of specialists. Given the Chinese medical focus on function rather than anatomical structures, however, it is more commonly used in the naming and description of functions. Many of the metaphors are therefore of a functional rather than a formal nature. A large number of formal metaphors are also systematic. Many functional and systematic metaphors are from the human realm, and used in the naming of physiological entities and functions and descriptively to describe symptoms and treatment procedures. Because metaphor is frequently used for both descriptive purposes
and denominative purposes, because it is used for the naming of physiological entities and description of functions and relationships, in the speculative realm, and because much of it functional/systematic rather than formal, it is of great importance in contributing to our understanding of a concept and, as suggested in Chapter 4, and possibly even to the birth of the concept in the first place.
The most productive method of term-formation in Chinese medicine, as indeed
in most terminologies, is compounding and combining. In the terminology of Chinese medicine, combinations are not restricted to noun phrases as they tend to be in Western medicine, but can take a variety of forms, including phrases with verbs used in an active sense.
Хотя терминология отмечает целый ряд различных методов термин-образования,
Китайский медицинской терминологии, в основном, состоит из а) словами сжиженных газов, используемых в их LGP смысле, б) слов, используемых в расширенных чувств, и в) комбинаций различных видов.
Китайская медицина занимается в основном в валовых организациями, такими как частей тела и основных внутренних известных для неспециалистов органов. Термины LGP, обозначающие эти объекты являются одними из наиболее часто встречающихся слов в китайской медицинской терминологии. Системы переписки
объясняя отношения между явлениями означает, что целый ряд
из LGP термины имеют большие технические коннотации, чем они имеют в LGP (красителей, ароматизаторов и т.д.).
Метафора широко используется. Как и в западной медицине, он предоставляет возможность именования
части тела, которые только заботой специалистов. Учитывая китайской медицинской акцент на функции, а не анатомических структур, однако, более обычно используется в названии и описании функций. Многие из метафор, следовательно, имеют функциональные, а не формальный характер. Большое количество формальных метафор также систематический характер. Многие функциональные и систематические метафоры из человеческом мире, и используется в названии физиологических лиц и функций и описательно, чтобы описать симптомы и лечебных процедур. Потому что метафора часто используется для обоих описательных целей
и Отыменные цели, так как он используется для именования физиологических лиц и описания функций и отношений, в спекулятивной сфере, и потому большая часть его функционала / систематический, а не формальным, это имеет большое значение в деле содействия более глубокому пониманию Концепция и, как это было предложено в главе 4, и, возможно, даже к рождению концепции, в первую очередь.
Самым результативным методом термина-образования в китайской медицине, как, впрочем,
в большинстве терминологии, усугубляет и объединения. В терминологии китайской медицины, комбинации не ограничиваются именных как они имеют тенденцию быть в западной медицине, но может принимать различные формы, включая фраз с глаголов, используемых в активном смысле.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В каком учебном заведении_______________________________________________________ | | | Задача.2 |