Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Семинар 8.

Читайте также:
  1. SIYSS - Стокгольмский Международный Молодежный научный Семинар.
  2. Б) при подготовке к семинарским занятиям
  3. Будет 20 лекций и 7 семинаров. Надо будет написать эссе. Экзамен в начале января.
  4. Вводная лекция семинара
  5. ВСЕ МУДРЫЕ МЫСЛИ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ (свертки и развертки отдельных семинарских мыслей)
  6. Вторая лекция семинара
  7. Духовная опасность для семинарии

1. Стилистика как отрасль лингвистики. Жанрово-стилистические аспекты перевода.

2. Многофункциональность стилистических приемов. Полное совпадение, частичное совпадение и несовпадение их функций.

3. Стилистические ошибки как результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. Понятия стилистической и семантической интерференции.

4. Приемы передачи наиболее распространенных стилистических приемов: метафоры, метонимии, нарушения фразеологических сочетаний. Игра слов.

5. Переводческие трансформации. Антонимический перевод. Компенсация. Добавления. Опущения. Их практическое использование при переводе.

Рекомендуемая литература:

1. Сулейманова, О.А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / О.А. Сулейманова [и др.] – М.: Академия, 2010.

2. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. English – Russian. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие./ Т.А. Казакова. – Ростов н/Д: Феникс, 2004.

3. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие. / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005.

4. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. / А.А. Тихонов. – М.: Проспект, 2009.

 

Задание 1. Определите фонетические стилистические средства в следующих примерах:

Road rage; particularly problematic; deprived, disabled and depressed; pathological preoccupation with privacy; effortless fluency; dire warnings and doom and gloom; much huffing and puffing.

 

Задание 2. Проанализируйте стилистические функции прилагательных с суффиксом –able, переведите их на русский язык.

Суффикс –able тяготеет к выражению модального значения мочь/быть способным и, помимо краткости, в сочетании с разными основами и аффиксами может создавать эффект неожиданности, иронии и придавать слову экспрессивно-эмоциональную окраску.

downloadable, breakable, breathable, recognizable, unmistakable, dependable, undeniable, untouchable, detectable, enjoyable, payable, laughable, pleasurable.

 

Задание 3. Проанализируйте стилистическую функцию слов с отрицательными аффиксами, переведите их на русский язык:

Отрицательные префиксы dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-, mis, de-, а также суффикс –less наряду с эффектом компрессии решают задачу создания отрицания и могут привносить ироническую коннотацию.

Fatherless, windowless, brainless speechless, either deaf or unafraid of his boss, arrived uninvited and unannounced, speak nonstop, dishonorable discharge from the Army, I feel like I was misled, have a couple of drinks to de-stress, suffer through the most unproductive morning of his career, to fall in love with a girl whose parents were so insufferable.

 

Задание 4. Переведите слова, сохраняя их стилистический эффект:

Словосложение позволяет комбинировать любые части речи для получения нового сложного слова.

Toothpick, shoulder-length, round-trip (ticket), streetlight, turtleneck, rearview (window), hairdo, cutthroat (competition), heavyset (man), wildlife, pickpocket, high-conflict marriage, long/lifetime supporter, right-wing opposition, low-rent section of downtown, rush-hour traffic.

 

Задание 5. Проанализируйте стилистическую окраску конверсивов, переведите их.

Конверсия – образование новых слов путем их перевода из одной части речи в другую без словообразовательных средств: обладает в английском языке большим стилистическим потенциалом. Новое слово приобретает парадигму новой части речи: a second pair of shoes/a second in command/to second a motion. Это делает конверсив сжатым, динамичным словом и часто предполагает образную трактовку явления, несет эмоциональную, оценочную окраску.

Comprehensives, valuables, natives, professionals, seniors, dependents, officials, criminals, equals, grown-ups, intellectuals, illiterates, 7-year-olds;

the reality challenged, the economically marginalized, the non-waged, the full sized;

to hook the reader on the very first page, to pencil a figure, to microwave the left-overs, to boot somebody in the stomach, the mountain is capped with snow, to comb the market, to mirror the opinions of common people, to google.

 

Задание 6. Переведите английские композиты путем разворачивания свернутой предикации в причастный оборот/ придаточное предложение:

Композиты – синтаксические слова, образованные по определенным моделям: Noun + Part II: Yale-educated; Noun + Part I: health-threatening; Noun + Adj: environment-friendly

Profit-sharing scheme, herbicide-tolerant crops, nail-biting tension, oil-bearing regions, law-abiding citizens, face-slapping remark, germ-killing agent, eco-friendly seafood, makeup-free girl, water-resistant watch, body-hugging gown.

Задание 7. Переведите на русский язык предложения, содержащие метафорические единицы:

1. The sudden disappointment clouded his face.

2. She stormed off to the farmhouse.

3. The atmosphere began to thaw.

4. I was sandwiched in-between.

5. Here was planted the seed of what would become his life’s harvest.

6. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.

7. Any artifact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

 

Задание 8. Переведите на русский язык. Постарайтесь передать игру слов:

1) Waiting for Waiting

Customer (impatiently): Waiter! I’ve been waiting here nearly half an hour!

Waiter (wearily): Oh, sir, I’ve been waiting here nearly ten years.

2) Poor Comfort

A well-fed bourgeois was advising a poor starving labourer to trust to heaven, and be satisfied with his lot.

“I should be satisfied with a lot if I had it,” said the unhappy man, “but I can’t get even a little.”

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Семинар 1. | Задание 3. | Семинар 2. | Семинар 4. | Семинар 5. | Семинар 6. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семинар 7.| Семинар 9.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)