Читайте также:
|
|
1. Переводимость как одна из центральных проблем переводоведения. Принципы принципиальной непереводимости, абсолютной переводимости и относительной переводимости. Доминирующие признаки перевода.
2. Контекст и ситуация в переводе. Лингвистический и ситуативный контексты. Учет контекста.
3. Инвариант перевода как специфическое для данного коммуникативного акта соотношение содержания текста (высказывания) и ситуативного контекста.
4. Языковые и внеязыковые аспекты перевода:
- лингвистические препятствия для перевода,
- различное членение действительности в языках,
- различия между культурами языковых коллективов,
- расхождение грамматических структур языков.
5. Уровни эквивалентности и переводческие преобразования, характерные для каждого из них. Понятие адекватности перевода как мера выражения различий в степени эквивалентности.
6. Выполнение практических заданий, иллюстрирующих изучаемый теоретический материал.
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие дл студ. Учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб: Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. - 368 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.
3. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. – 5-е изд. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом Филология-Три». 2002
Задание 1. Сравните различные классификации уровней эквивалентности. Определите общее и отличное в подходах лингвистов.
Г. Егер | А.Д. Швейцер | В.Н. Комиссаров |
прагматический (для чего говорить) | Прагматический | Уровень цели коммуникации |
семантический 1 (сигнификативный) (как сказать); | Семантический (компонентный) | Уровень способа описания ситуации |
семантический 2 (денотативный) (о чем сказать); | Семантический (референциальный) | Уровень описания ситуации |
синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга). | синтаксический | Уровень структуры высказывания |
Уровень лексико-семантического соответствия |
Задание 2. Определите, на каких уровнях эквивалентности осуществляется перевод:
1. Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix. = Бывает, что люди не сходятся характерами.
2. Do you take me for a fool? = Что я маленькая, что ли?
3. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime. = Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он о юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом.
4. He answered the telephone. = Он снял трубку.
5. You are not fit to be in a boat. = Тебя нельзя пускать в лодку.
6. You see one bear, you have seen them all. = Все медведи похожи друг на друга.
7. I don’t seem to get along with military discipline. = Видно, мне не привыкнуть к военной дисциплине.
8. People who have tried it tell me… = Некоторые лица, ссылаясь на собственный опыт, утверждают…
9. That will not be good for you. = Это может для вас плохо кончиться.
10. I told him what I thought of her. = Я сказал ему свое мнение о ней.
11. He felt sure we should both fall ill. = Он был уверен, что мы оба заболеем.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 194 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание 3. | | | Семинар 4. |