Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Семинар 1.

Читайте также:
  1. SIYSS - Стокгольмский Международный Молодежный научный Семинар.
  2. Б) при подготовке к семинарским занятиям
  3. Будет 20 лекций и 7 семинаров. Надо будет написать эссе. Экзамен в начале января.
  4. Вводная лекция семинара
  5. ВСЕ МУДРЫЕ МЫСЛИ ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ (свертки и развертки отдельных семинарских мыслей)
  6. Вторая лекция семинара
  7. Духовная опасность для семинарии

1. Перевод как общественное явление. Роль переводческой деятельности в истории человечества.

2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования.

3. Основные виды и способы перевода. Разнородный характер переводческой деятельности.

4. Выполнение практических заданий по теме «Способы перевода. Сокращенный перевод».

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие дл студ. Учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб: Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. - 368 с.

2. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.

3. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – 2-е изд. – М.: Флинта; МПСИ, 2008. – 416 с.

4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russian./ Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000.

 

Задание 1. Прокомментируйте различия между русским и английским языками, речью, языковой культурой и традицией. Приведите примеры, иллюстрирующие данные положения.

Русский Английский
Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значений часто «впрессованы» в слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов
1. Много безличных, неопределенно-личных, возвратных и пассивных конструкций   Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.
3.В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. 3. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное.
4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не, мысль часто выражается «от противного».   Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала); б)мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами». 5. Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.  
6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. 6. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, высказывается как «данность».   7. Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.
8.Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку.   8. В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.
9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. 9.Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения
10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). 10. Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями.  
11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы, экспрессивные средства выражения. 11. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.  

 

Задание 2.
Способ перевода – это мера информационной упорядоченности для переводного текста. Сравните разновидности сокращенного (реферативного) перевода и полного перевода и выполните практические задания.

Сокращенный (реферативный перевод)
Выборочный перевод выбор ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полный перевод.   Функциональный перевод компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста, общее сокращение и упрощение текста оригинала.

 

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.  
Буквальный –пословное воспроизведение исходного текста в единицах ПЯ, по возможности, с сохранением порядка следования элементов   Семантический –возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ с учетом взаимодействия двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.   Коммуникативный –выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя; главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение; не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.  

От каких факторов зависит выбор способа перевода?
Определите, каким из способов перевода следует воспользоваться при работе с нижеприведенными типами текстов. Возможно ли использование различных способов?


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Семинар 2. | Семинар 4. | Семинар 5. | Семинар 6. | Семинар 7. | Семинар 8. | Семинар 9. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Заклинание благодатного дождя| Задание 3.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)