Читайте также:
|
|
1. Перевод как общественное явление. Роль переводческой деятельности в истории человечества.
2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования.
3. Основные виды и способы перевода. Разнородный характер переводческой деятельности.
4. Выполнение практических заданий по теме «Способы перевода. Сокращенный перевод».
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие дл студ. Учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб: Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. - 368 с.
2. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
3. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – 2-е изд. – М.: Флинта; МПСИ, 2008. – 416 с.
4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russian./ Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000.
Задание 1. Прокомментируйте различия между русским и английским языками, речью, языковой культурой и традицией. Приведите примеры, иллюстрирующие данные положения.
Русский | Английский |
Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значений часто «впрессованы» в слово. | Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов |
1. Много безличных, неопределенно-личных, возвратных и пассивных конструкций | Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже. |
3.В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. | 3. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное. |
4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не, мысль часто выражается «от противного». | Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание. |
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а) длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала); б)мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами». | 5. Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. |
6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. | 6. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо. |
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, высказывается как «данность». | 7. Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному. |
8.Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. | 8. В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. |
9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. | 9.Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения |
10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). | 10. Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями. |
11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы, экспрессивные средства выражения. | 11. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно. |
Задание 2.
Способ перевода – это мера информационной упорядоченности для переводного текста. Сравните разновидности сокращенного (реферативного) перевода и полного перевода и выполните практические задания.
Сокращенный (реферативный перевод) | |
Выборочный перевод выбор ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полный перевод. | Функциональный перевод компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста, общее сокращение и упрощение текста оригинала. |
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. | ||
Буквальный –пословное воспроизведение исходного текста в единицах ПЯ, по возможности, с сохранением порядка следования элементов | Семантический –возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ с учетом взаимодействия двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. | Коммуникативный –выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя; главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение; не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. |
От каких факторов зависит выбор способа перевода?
Определите, каким из способов перевода следует воспользоваться при работе с нижеприведенными типами текстов. Возможно ли использование различных способов?
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Заклинание благодатного дождя | | | Задание 3. |