Читайте также: |
|
Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)
Название «подлежащее с инфинитивом» свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.
Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).
It is found that he is clever. Находят, что он умный.
It is known that he has come. Известно, что он пришел.
It is believed that they work well. Полагают, что они хорошо работают.
Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.
Разберем пример:
It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:
1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it.
2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.
3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.
4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой “дополнение с инфинитивом” в “подлежащее с инфинитивом” в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом” (см., однако, § 142, примечание 3)).
При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз “что”.
2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза “что”.
3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения. Например, предложение: “The mistakes are thought to have disappeared” переводим:” Думают, что ошибки исчезли”.
В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отрицательной форме, при переводе отрицание переносится на сказуемое придаточного предложения.
These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.
Примечание 1. В обороте “подлежащее с инфинитивом” глаголы to seem, to appear — казаться, to prove, to turn out: — оказываться, to happen — случаться, употребляются в действительном залоге.
He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.
This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.
He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.
Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).
Примечание 3. Оборот “подлежащее с инфинитивом” употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.
This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.
The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.
Примечание 4. “Именительный с инфинитивом” в определительных предложениях.
В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: “как кажется”, “как говорят”, “как думают”, “как полагают”, “как известно”, “по-видимому”.
The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.
Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.
The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.
Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.
На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить “известно”. Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол “знать” (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом”. В таком случае it не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего оборота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.
§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «дополнение с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.
They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком просты для них.
The author showed these compounds as having different structure. Автор показал, что эти соединения обладают другой структурой.
The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over. Химик обычно склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.
Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.
X is postulated as arising from excessive heating. Предполагают, что X образуется от чрезмерного нагревания.
This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.
Примечание 1. Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности. Например:
Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента.
This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не вызывает трудностей в работе.
Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, being (инговая форма глагола to be) может опускаться.
I regard it as (being) probable. Я считаю, что это возможно.
This may be taken as (being) result of overheating. Можно считать, что это результат перегрева. Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.
More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше чем один тип ошибок.
Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях глагол-характеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as being mixtures have a depressed melting point. Только те вещества, которые, как можно предположить, являются смесями, имеют пониженную точку плавления.
Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение.
This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Инфинитивные обороты и их эквиваленты | | | Условные предложения |