Читайте также:
|
|
1. Перестановка компонентов
2. Функциональная замена
3. Антонимический перевод
4. Нулевой перевод
5. Развертывание/сужение
6. Описательный перевод
7. Расщепление / объединение
8. Добавление / опущение
9. Прочие лексико-грамматические трансформации
***
1. Реакция / концентрация внимания
2. Переключение внимания
3. Оперативная память
4. Навыки речепорождения — правильность речи на русском языке
5. Синтез информации
6. Компрессия информации / развертывание информации
7. Скорость речи и артикуляция
8. Вероятностное прогнозирование
9. Тембр, звучание речи
10. Манера презентации перевода
11. Внешний вид
12. Хладнокровие, спокойствие, уверенность в себе (позитивная установка на успех)
***
1. Больше теоретической информации, тест на понимание — вопросник.
2. Способы решения проблемы, примеры, проверка умения вы брать нужную стратегию на практическом тесте — тексте, содержащем трудности.
3. Определение и указание на роль навыка в переводческой деятельности, набор упражнений, способствующих выработке и за креплению навыка, проверка на практических упражнениях того же типа.
СКОРОПИСЬ,
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Контактный телефон 936 0479
Пример строения учебного элемента по переводу фразеологических единиц (ФЕ)
I. Цели обучения
Цели
Изучив данный учебный элемент, вы сможете:
1. Распознавать фразеологизм в тексте
2. Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ
Ресурсы и средства обучения
1. Словарь фразеологизмов
2. Набор примерных текстов
Необходимая подготовка
Учебные элементы
1. Описательный перевод
2. Калькирование как переводческий метод
3. Лекционный курс лексикологии
II. Содержание
Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.
Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.
Умение распознавать в тексте.
Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.
Национально-культурные различия.
Стратегия перевода:
1. Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.
2. Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.
4. Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A Semihumorous Glimpse at Grammar Gaffes | | | Приложение |