|
Джеральд закончил обход расположения своего полка и на некоторое время задержался, наблюдая за тем, как сержанты обучают новобранцев. Зрелище было не слишком радостным и обнадеживающим, и, покачав головой, Мейсон направился к палатке, потирая озябшие руки. Денек выдался пасмурным и морозным, как, впрочем, и многие другие дни этой трудной зимы. К тому же за последнее время не случилось ни одного события, способного поднять настроение.
О его грузовой яхте, посланной из Виргинии во французские колонии за обещанным оружием и провиантом, не было ни слуху, ни духу. Из имений он тоже ничего не получил не только за осень, но и за половину зимы, а между тем армия отчаянно нуждалась в провианте, солдаты голодали, и его люди не были исключением. Джеральд уже начинал смутно тревожиться, не разорены ли его имения дотла английскими частями или лоялистами-соседями.
Но не об этом он больше всего сейчас беспокоился. Главной бедой стало опасное ранение, полученное две недели назад его другом Гарри Шелтоном во время очередной вылазки в расположение противника. Это задание должны были поручить ему, Мейсону, и, без сомнения, он лучше справился бы с ним, так как имел больше опыта и хладнокровия. Но его не оказалось на тот момент в лагере, он ездил в глубь Пенсильвании в расчете раздобыть продовольствие, и дело поручили Гарри.
«Ах, и зачем только я уехал, ну зачем, зачем? — в глубокой печали думал он, широкими шагами приближаясь к палатке. — Все равно ни черта почти не нашли, везде уже успели побывать проклятые англичане! Слава Богу, хоть Лора Сэдли приехала, чтобы ухаживать за бедным Шелтоном, иначе нельзя было бы поручиться ни за что!»
Действительно, прелестная миссис Сэдли, имение которой находилось всего в двадцати милях от лагеря, примчалась в Веллей-Фордж сразу, как только ей сообщили о ранении любимого. С тех пор она неотступно находилась с ним рядом, жила в его палатке, лечила с помощью полковою врача его раны, стирала рубашки, грея студеную ключевую воду на костре.
Джеральд радовался за друга и немножко завидовал ему. Он не мог не признаться себе, что охотно поменялся бы с ним местами, если бы его любимая так же преданно ухаживала за ним. Но этого, конечно, ни при каких обстоятельствах не могло быть. Представить Касси греющей руки у костра или подающей ему чистую рубашку — это было просто немыслимо, хотя порой воображение уносило Мейсона чрезвычайно далеко.
Он так сильно был поглощен воспоминаниями и мыслями о Кассандре Гамильтон, что, когда внезапно увидел перед собой ее тетушку, долго не мог сообразить, что это реальность, а не продолжение грез. Между тем почтенная леди стояла перед ним с выражением горя и смятения на еще красивом бледном лице, комкая в руках черную шляпу с плюмажем, а голубые глаза выдавали ужасное волнение. Синяя бархатная шубка женщины была распахнута.
— Что с вами стряслось, дорогая миссис Стивенсон? Ваше лицо, кажется белее вашего парика, и я вижу, вам жарко даже в такой сильный мороз! — встревожено проговорил Джеральд, беря пожилую даму под руку и приглашая в свою палатку.
— О, мистер Мейсон, случилось ужасное несчастье! — вскричала, заламывая руки, миссис Гортензия, как только они остались одни.
Внезапно осознав, с кем могло случиться это несчастье, раз пожилая леди оказалась здесь, Джеральд смертельно побледнел. Проницательный взгляд, брошенный на миссис Стивенсон, только подтвердил его ужасную догадку.
— Мисс Гамильтон?..
— Да, это Касси! О, когда это случилось, моего мужа не было в Балтиморе, и его еще долгое время там не будет, а к старым друзьям я не решилась обратиться в таком щекотливом деле... Я подумала, что имею некоторое моральное право обратиться к мистеру Шелтону как к другу Касси, но, приехав сюда, узнала, что он сам сейчас в тяжелом состоянии. И я отважилась прийти к вам, хотя бы спросить у вас совета.
— Совета? К черту приличия и условности, разве вам не известны мои чувства к мисс Гамильтон?! Скорее расскажите мне все и не сомневайтесь, что я отдам свою жизнь, лишь бы помочь Касси, если с ней стряслась беда!
Джеральд бросал на миссис Стивенсон такие нетерпеливые взгляды, что она тотчас рассказала ему суть дела, прерывая свое повествование лишь редкими сдержанными всхлипываниями.
Несколько дней назад Касси поехала на свадьбу к родственнице мистера Стивенсона, с которой сдружилась в последние полгода в Балтиморе. Венчание должно было состояться в родовом имении невесты, расположенном в двадцати двух милях от Балтимора. Дорога туда находилась под контролем американских военных частей, и поэтому миссис Стивенсон не побоялась отправить племянницу в сопровождении лишь кучера и горничной. Сама пожилая леди не смогла поехать из-за обострившейся давней болезни.
Но в положенное время Касси не вернулась. Пока миссис Стивенсон в беспокойстве и с все возрастающей тревогой расхаживала по дому, раздумывая, что предпринять, сторож принес письмо, написанное на ее имя и переданное ему одним странным незнакомцем. Она распечатала послание и прочла в нем несколько пугающих строчек, написанных незнакомым почерком:
«Почтенная и уважаемая будущая родственница миссис Гортензия Стивенсон! Не тревожьтесь за вашу племянницу леди Кассандру. Она в надежных и заботливых руках своего жениха, выбранного ее отцом и с ее согласия. После официального бракосочетания мы обязательно свяжемся с вами вновь, и вы сможете поздравить нас со счастливым событием и пожелать нам всяческих благ.
С глубоким уважением мистер Арнольд Шелтон — будущий виконт, наследник лорда Джона Шелтона из Филадельфии».
Кровь бросилась в лицо Джеральду, когда он прочитал записку, протянутую ему миссис Стивенсон. Касси в руках подлого и мелочного негодяя, которого ненавидит всей душой. Если бы она по своей воле решила выйти за кого-нибудь замуж, если бы захотела связать судьбу с достойным человеком, он бы смог это перенести молча, как бы ни было ему больно и тяжело. Но то, что Касси, его Касси, вынуждена терпеть грязные домогательства лицемерного мерзавца, от которого ей уже пришлось спасаться ровно год назад, — это уж слишком! Такому повороту событий Джеральд твердо решил помешать.
— Что, вы решили что-нибудь предпринять, мистер Мейсон? — охрипшим от волнения и переживаний голосом вымолвила она. Джеральд решительно кивнул головой.
— Да, миссис Стивенсон. Не предавайтесь отчаянию. Я вырву Кассандру из рук подлого негодяя, чего бы мне это ни стоило.
— А если... если он принудит ее вступить с ним в законный брак?
— Тогда она очень скоро станет вдовой, — ответил Джеральд с такой жуткой усмешкой, что пожилой даме стало слегка не по себе.
— Но как это может получиться у вас?
— Для начала нужно выяснить, где он напал на нее и куда мог увезти. И, конечно, убедиться, что записка действительно принадлежит Арнольду Шелтону.
С этой минуты Джеральд действовал решительно и быстро, оставив сердечные переживания для более подходящего момента. Как ни рискованно было волновать Гарри Шелтона, он все же решился это сделать, так как кроме Гарри никто не мог узнать руку Арнольда. Они поговорили лишь несколько минут, но за это время Джеральд успел выяснить, куда подлец мог увезти Касси, и убедился, что письмо действительно писал Арнольд Шелтон. Когда миссис Стивенсон снова увидела Мейсона, в его лице читалось больше обнадеживающей уверенности, чем полчаса назад. С ободряющей улыбкой он подошел к пожилой даме и приободрил ее:
— Возвращайтесь в Балтимор, дорогая миссис Гортензия, чтобы ваш муж не встревожился по возвращении домой. У меня появились сведения, где негодяй может прятать мисс Гамильтон. Если эти подозрения подтвердятся, и если только он не увез ее в Филадельфию, то, клянусь вам, через некоторое время она снова будет с вами!
Немного успокоив пожилую леди, Джеральд направился к самым испытанным и преданным солдатам из своего полка и объяснил им суть дела. А затем, выбрав два десятка добровольцев, велел немедленно собираться в дорогу. Со времени предполагаемого похищения Касси прошло около двух суток, еще несколько часов потребуется, чтобы достигнуть имения виконта Шелтона на южной границе Пенсильвании, но Мейсон не терял надежды, что успеет вовремя. Зная характер младшей мисс Гамильтон, он был уверен, что она не сдастся просто так, без отчаянной борьбы. К тому же едва ли она отправилась в дорогу, не имея при себе пары заряженных пистолетов.
В то самое время, когда усиленно принимались энергичные меры для ее спасения, Касси нервно расхаживала по маленькой комнатке с решетчатым оконцем в мансарде мрачноватого кирпичного особнячка. Она находилась в этом месте уже третьи сутки и провела здесь две тревожные ночи, не снимая дорожного платья, чтобы ее не могли застать врасплох.
Трудно сказать, какие чувства владели ею больше — страх за себя или возмущение несправедливостью судьбы, отдавшей ее в руки самого ненавистного человека. Одно ее радовало и утешало: мерзкий Арнольд Шелтон все же в некоторой степени поплатился за совершенное насилие над ее свободной волей. Когда его люди окружили экипаж Касси, а он с наглой ухмылкой открыл дверь и попытался выразить свою радость по поводу встречи со своей пропавшей невестой, она сделала несколько выстрелов из двух пистолетов, которые захватила с собой в поездку. Ей удалось серьезно ранить бандитов и прострелить левую руку самому Арнольду. К несчастью, рана оказалась не опасной для жизни, но хотя бы помешала ему домогаться ее близости в эти два дня.
Послышался шум отпираемых засовов, и в дверях показался сам новоиспеченный наследник виконта Шелтона в сопровождении двух здоровых громил. Впрочем, он по-другому и не заходил к ней в комнату, опасаясь, и не без оснований, что она выберет момент, чтобы попытаться ранить или убить его.
— Ну, моя дорогая невеста, — с улыбкой, как ни в чем не бывало, проговорил он, — надеюсь, вы наконец успокоились и готовы выполнить давнюю волю вашего отца и ваше собственное обещание?
— Насколько я помню, вам лично я ничего не обещала, — с глубоким презрением ответила Касси, отходя на всякий случай к дальней стене и беря в руки тяжелый бронзовый подсвечник, который Арнольд не догадался заблаговременно вынести. — А если я и обещала отцу, что выйду за вас замуж, то обещание, вырванное угрозами и насилием, гроша ломаного не стоит. С подлецами и мерзавцами все средства хороши! Ведь вы сами никогда ничем не брезгуете!
— Наглая упрямая девчонка, я поубавлю твою спесь! — едва сдерживая гнев, злобно процедил он. — Ты заплатишь мне, за то, что выставила меня дураком перед всей Виргинией накануне свадьбы. И за эту рану ты тоже заплатишь!
— Что касается свадьбы, то вы сами выставили себя дураком. Нечего было браться за то, что вам не по плечу. А насчет вашей раны... Скажите: став моим законным мужем, будете приходить ко мне с охраной? Иначе что мне помешает нанести вам еще десять подобных сан или просто перерезать глотку! Кассандра звонко засмеялась. Какое-то время мистер Арнольд стоял, не произнося ни слова, лишь пытаясь унять колотившую его дрожь.
— Я вижу, глядя на вас, как отрицательно сказывается на молодой девушке самостоятельная жизнь. — Он безуспешно пытался справиться со своим внутренним состоянием. — Вы ничем не отличаетесь от маркитантки или горничной из придорожного трактира, мисс Гамильтон! — с некоторым ужасом сказал он.
— А вы ничем не отличаетесь от грязного разбойника с большой дороги, мистер Шелтон, — парировала Касси, стараясь сохранять спокойствие и присутствие духа. — Впрочем, добавила она с иронией, — ведь вы и являетесь таковым. Стоит только вспомнить ваше недостойное и омерзительное поведение в ночь моего отъезда из Гамильтон-холла!
Пару минут мистер Арнольд стоял в раздумье. Затем на его лице вновь заиграла притворно-вежливая и злорадная улыбка.
— Что ж, милейшая мисс Гамильтон, спокойно произнес он, — я убедился, что словами и уговорами от вас ничего нельзя добиться. Вы всегда были своенравны и упрямы, а за последний год эти качества только укрепились в вас. Ну что ж, придется испробовать другие меры! Посмотрим, что вы запоете, когда будете принадлежать мне как жена мужу! Посмотрим, будете ли вы и дальше противиться законному браку со мной, когда фактически станете моей супругой! Сегодня семнадцатое января. Ровно год назад, двадцатого января, должно было состояться наше бракосочетание. Так вот, мисс Гамильтон, я назначаю нашу первую брачную ночь на это знаменательное число. Думаю, за эти три дня моя рана достаточно заживет, а если вы будете упираться и вести себя не так, как подобает послушной супруге, то мои люди привяжут вас к этой кровати, и вы ничего не сможете сделать. Ничего!
Он довольно щелкнул пальцами и, круто развернувшись, вышел из комнаты, не оставив Кассандре времени найти достойный ответ на его угрозу.
Тяжелая дверь захлопнулась, словно крышка мышеловки, и Касси снова принялась расхаживать из угла в угол. Участь, ожидавшая ее, казалась неминуемой. Зная низкую, подлую душонку Арнольда Шелтона, невозможно было сомневаться, что он выполнит свое обещание. Тем более что ее отец полностью на его стороне, и, следовательно, подлец может действовать с полной уверенностью в своей безнаказанности. Неужели ничто не спасет ее от этого омерзительного человека?
Касси вспомнила кошмарную ночь, проведенную с Джеральдом Мейсоном. Но теперь она благодарила судьбу, за то что он стал ее первым мужчиной. Слава Богу, им не будет Арнольд! Этого она не смогла бы пережить. Что ж, пусть приходит. С каким наслаждением она плюнет ему в лицо и, издевательски рассмеявшись, скажет, что он немного опоздал со своими притязаниями.
Мысль о неминуемом унижении негодяя Арнольда доставила девушке горькое удовлетворение, на некоторое время она забыла об ужасном положении, в котором находилась. Но вскоре на душе у нее опять стало невыносимо тяжело. Неужели никто не придет ей на помощь? Куда ее привез этот негодяй? Смогут ли близкие узнать об этом? Наверное, тетушка Гортензия уже вся извелась от беспокойства, но к кому ей обратиться? Дядюшки Тома нет в Балтиморе, а Гарри далеко... Впрочем, не так уж далеко, но захочет ли он пуститься на трудные поиски бывшей невесты? Если только... это сделает другой человек... Но нет, на его заступничество и помощь она не имеет права надеяться. Ей вообще не на что надеяться. Арнольд Шелтон, в отличие от Мейсона, не пощадит ее честь, не станет молчать о своей близости с ней, если она когда-нибудь вырвется из его рук.
И, осознав все это, Касси горько расплакалась — в первый раз с того дня, когда потеряла невинность.
Поздно вечером Арнольд еще раз заглянул к своей пленнице. Касси как раз доела принесенный ей скудный ужин и прилегла, не снимая платья, на кровать, положив рядом несколько тяжелых предметов. Увидев своего похитителя, она мгновенно вскочила и приготовилась защищаться от любых домогательств.
— Напрасно ты так упорствуешь, отказывая мне в любезностях, — с лицемерным вздохом проговорил Арнольд. — Неужели ты хочешь, чтобы твоя добрейшая покровительница, тетушка Гортензия, сошла с ума от тревоги за тебя? Чем раньше мы сочетаемся законным браком, тем меньше почтенной леди придется волноваться. Я, кстати, уже в какой-то мере позаботился о ее спокойствии.
— Что ты хочешь этим сказать, подлец?
— Ну вот, опять эти вульгарные выражения!.. Я только хотел сообщить тебе, что поставил добрейшую миссис Стивенсон в известность о том, что ты снова находишься рядом со своим обожаемым женихом!
— Что? Ты отважился это сделать, негодяй? Смешанные чувства охватили Кассандру.
Вместе с возмущением у нее мелькнул проблеск надежды. Этот самовлюбленный бахвал недооценивает Гортензию Стивенсон! Тетушка только кажется такой доброй и слабохарактерной, она решительная женщина и обязательно, чтобы спасти племянницу, что-нибудь придумает, обязательно!..
Сделав еще несколько попыток урезонить непокорную невесту, он, наконец, оставил девушку в покое, выразив напоследок надежду, что она проявит благоразумие и одумается. Касси вновь осталась одна. Придвинув к двери стул, чтобы в комнату не могли войти незаметно, она погасила свечу и попыталась уснуть, раз уж никаких путных мыслей не приходило в голову.
Кассандра не слышала, как в наступившей тишине ночи несколько всадников бесшумно окружили дом, как между людьми Арнольда, среди которых, кстати сказать, не имелось отчаянных храбрецов, и солдатами Мейсона завязалась горячая схватка. Только когда шум внизу стал явно различим, и драка перекинулась на второй этаж, над которым находилась комнатка Касси, она встрепенулась и села на кровати, пытаясь понять, что случилось в доме.
Объяснения не заставили себя долго ждать. В резко распахнувшуюся дверь ввалился Арнольд Шелтон с одним из своих громил, игравших роль его телохранителей. По напуганному, потерявшему уверенность лицу своего похитителя Касси сразу поняла, что дела его приняли скверный оборот.
— Быстро надевай плащ, обувайся и следуй за мной! — крикнул он девушке, подбегая к тяжелому шкафу и выбрасывая из него ее вещи.
Окончательно сообразив, что происходит, Касси неторопливо ответила, стараясь не показывать охватившего ее волнения:
— Зачем это мне одеваться и идти за вами, мистер? Кажется, мне ничто не угрожает и хуже, чем сейчас, едва ли может быть!
— Несчастная дурочка! — взорвался Арнольд. — Тебе угрожает участь быть изнасилованной целым отрядом солдат. Одевайся, не мешкая, и идем!
— Не думаю, что до этого дойдет, генерал Вашингтон строго следит за такими вещами в последнее время, — уверенно проговорила Касси, занимая оборонительную позицию в дальнем углу комнаты. — И потом, — добавила она, повысив голос, — лучше быть изнасилованной солдатом освободительной армии, чем таким лицемерным подлецом, как ты!
— Что ты несешь, взбалмошная девчонка! — заорал мистер Арнольд не своим голосом. — О, теперь я вижу, до чего ты докатилась. Ну что ж, дай мне только привезти тебя к твоему отцу, уж он займется твоим воспитанием. Билл, хватай ее и быстро за мной! — крикнул он своему молчаливому охраннику.
Тот оказался явно смелее и проворнее своего хозяина и, как ни старалась Касси сопротивляться, все же сумел скрутить ей руки за спиной и потащил к выходу, а потом по коридору к черной лестнице, куда уже устремился Шелтон. Однако девушке удалось выбрать момент и ударить огромного Билла каблуком по ноге ниже колена. Тот взвыл от боли и на мгновение выпустил пленницу из рук. Касси тотчас ускользнула от него и бросилась назад по коридору к парадной лестнице, на которой уже раздавался топот бегущих ног.
Арнольд Шелтон пустился, было за ней вдогонку, но остановился на полпути, увидев Джеральда Мейсона и нескольких людей из его отряда. Бросив быстрый и внимательный взгляд на осветившееся радостной улыбкой лицо Касси, Мейсон, глядя с холодной ненавистью в глаза Арнольду Шелтону, громко произнес:
— Мистер Шелтон, вы оказались большим подлецом, чем я мог предположить пару лет назад, неплохо зная вас. Возьмите в руки шпагу, и пусть честный поединок рассудит нас!
— Вы хотите убить меня в собственном доме?! — странно изменившимся голосом промолвил мистер Арнольд, не двигаясь с места.
— Этот дом будет скоро конфискован в пользу государства как дом английского виконта и изменника, — невозмутимо продолжал Мейсон. — И никто не собирается вас убивать, если только вы не учинили насилия над мисс Гамильтон. Будьте же мужчиной, возьмите в руки шпагу и сразимся, как подобает благородным джентльменам, за честь женщины!
Но вместо того, чтобы принять вызов Мейсона, Арнольд Шелтон в считанные секунды оказался у черного хода и с поразительной скоростью скрылся в темноте. Его молчаливый телохранитель бесшумно последовал за ним.
Раздались возмущенные возгласы и смех. Кое-кто из людей Мейсона попытался догнать сбежавших, но это оказалось нелегким делом в темноте и при незнании планировки дома. Застучавшие по дороге внизу копыта лошадей окончательно убедили всех, что негодяю удалось скрыться.
Отдав несколько распоряжений своим людям, Джеральд приблизился к Кассандре, с некоторым тайным удовольствием наблюдая за тем, как радость и смущение попеременно сменяют друг друга на ее лице. Наконец она подняла на него полные признательности глаза, блестевшие от слез, и с теплотой проговорила:
— О, Джеральд! Второй раз вы спасаете меня от ужасной участи! Не знаю, смогу ли я отблагодарить вас за это?
— Я не приму от вас благодарности, Касси, и вы знаете, почему, — скрывая волнение, ответил Мейсон. — Я вырвал вас из рук подонка, не ожидая ничего взамен, и покончим с этим! Лучше ступайте наверх и соберите свои вещи. Через пару часов, после того как мои молодцы отдохнут и подкрепятся, мы тронемся в обратный путь.
— Из ваших людей кто-нибудь пострадал?
— Слава Богу, нет! Эти негодяи плохо обучены и могут сражаться лишь с женщинами!
В три часа ночи они выехали в лагерь американцев. Наговорившись от души с Розой, которая тоже натерпелась за эти три дня немало страха, отбиваясь от грязных домогательств приятелей Арнольда Шелтона, Касси крепко заснула в карете. Но поспать ей удалось недолго. Едва рассвело, как они столкнулись с английским кавалерийским отрядом.
Это случилось около семи часов утра на полпути до Веллей-Фордж. Они как раз проезжали вблизи маленькой деревушки, когда показались незнакомые всадники. Мейсон приказал солдатам занять удобную позицию и приготовиться к бою.
Но схватка, едва успев начаться, тут же закончилась. Англичане внезапно отступили и поспешно покинули место боя. Странное поведение противника получило объяснение минутой позже: с вершины ближайшего холма послышался протяжный звук горна, и драгуны Мейсона узнали товарищей из своего полка.
Джеральд, понимая, что опасность миновала, встал, раздумывая, не броситься ли преследовать противника, но вдруг, уже в следующую минуту, раздался выстрел. Джеральд покачнулся, еще не осознавая, почему вдруг ноги отказались ему повиноваться, повернулся и увидел, как от высокого деревянного строения отделились два всадника. А затем почувствовал, как его глаза застилает мутная пелена.
Несколько выстрелов прозвучало вдогонку скакавшим прочь похитителям, один из них упал с лошади, и когда солдаты подбежали поближе, в убитом они узнали одного из телохранителей Арнольда Шелтона. Проклятия и угрозы раздались вслед сбежавшему негодяю, и жаль, что он не слышал их, иначе ему пришлось бы провести много неспокойных ночей. Касси с отчаянием вскрикнула, увидев, что ее спаситель теряет сознание. Вместе с другими подбежав к нему, она почувствовала, как холодеет ее сердце, когда заметила медленно расплывающееся пятно на мундире Мейсона.
— Джеральд... Боже мой, что с ним! — воскликнула она, в отчаянии заламывая руки, но громкий, властный голос пожилого офицера заставил ее посторониться.
Приклонив голову на плечо утешавшей ее Розы, Касси рассеянно следила за тем, как несколько человек хлопочут вокруг Мейсона, перевязывая его рану на спине. Затем они понесли его к карете.
— Мисс Гамильтон, — обратился к Кассандре пожилой офицер с суровыми чертами обветренного лица, — Мейсону нужен ваш экипаж, чтобы как можно быстрее и спокойнее добраться до Веллей-Фордж. Наш врач будет рядом с ним. Сможете ли вы ехать верхом и вы, мисс? — повернулся он к Розе.
— Да, конечно, — торопливо ответила Касси — Конечно, мы обе поедем верхом... Что с ним, скажите, умоляю! Он серьезно ранен?
Лицо старого вояки сразу помрачнело.
— Да, мисс. Очень серьезно. Кровотечение удалось остановить, но пуля осталась внутри, ее не удалишь в таких условиях... Я бы вешал, как собак, трусов, стреляющих из-за угла! — гневно воскликнул он, отходя от девушек и садясь в седло.
Без промедления они тронулись в путь и три часа спустя, были в американском лагере. Все это время Кассандру не покидала сильнейшая тревога за Мейсона. А потом, уже на месте, когда раненого перенесли в какой-то домик, чтобы получше осмотреть, Касси тоже проследовала туда.
Товарищи Джеральда раздели его и уложили на кровать. Рядом колдовал над своими жуткими инструментами полковой врач, мистер Кейси. Тем временем Мейсон пришел в себя и смог сказать несколько ободряющих слов окружающим его драгунам. Кассандра стояла чуть в стороне, и он еще не видел ее. Но когда мистер Кейси осмотрел рану Мейсона и начал зондировать ее, чтобы извлечь пулю, Джеральд мучительно застонал, и Касси тихо заплакала. В следующую секунду Мейсон увидел ее, и на его лице промелькнула радостная улыбка, быстро сменившаяся гримасой досады. Ему вовсе не хотелось, чтобы она видела его страдания.
— Полковник Браун, уведите девушку, — негромко сказал он, и пожилой офицер, распоряжавшийся в комнате, взял Касси за плечи и поспешно вывел на улицу.
Опомнившись, она попыталась сопротивляться, но в ответ на это серые глаза офицера зажглись сдержанным гневом.
— Вы и так уже чуть не отняли у американской армии одного из лучших воинов! — сердито сказал он. — Дайте же ему хотя бы благополучно поправиться, не лезьте туда, куда не следует!
Касси, нервы которой давно уже были напряжены до предела, возмущенно набросилась на него:
— Кто вам позволил запрещать мне что-то и вообще так разговаривать со мной! Я давно живу самостоятельной жизнью и, поверьте, знаю, что мне следует делать, а что нет. И вообще, насколько я знаю, — возвысила она голос, — команды здесь должен отдавать Джеральд Мейсон, ведь он, кажется, командир полка, а не вы!
— Был им, пока, по вашей милости, его не понизили в звании! Теперь он только майор, а командовать полком приходится мне, и, признаться, это не слишком мне по душе.
— Что? Как? Понизили в звании? Мейсона понизили в звании? И из-за меня?
— Ну, в общем-то, да, — смущенно проговорил полковник Браун, смягчившись. — То есть не совсем из-за вас, мисс Гамильтон. Это из-за той дуэли с полковником Паркером, что произошла два месяца назад.
Касси прислонилась к стене домика, обхватив голову руками. Так вот как все было на самом деле! Значит, та дуэль не прошла для Джеральда без последствий? Но он ведь был в Балтиморе всего месяц назад и не сказал ей ни слова о том, что его понизили в звании. Получается, он не хотел, чтобы она испытывала угрызения совести и чувствовала себя в долгу перед ним? Теперь понятно и то, почему он был в камзоле, а не в парадном офицерском мундире. Видимо, не хотел, чтобы она догадалась.
Заметив, как девушка расстроилась, полковник Браун, на самом деле добрый и чувствительный человек, пожалел о своей резкости и принялся ее успокаивать. Он так искренне и простодушно утешал Касси, что она, набравшись храбрости, обратиться к нему с просьбой:
— Я хочу остаться здесь и ухаживать за мистером Мейсоном, пока он не поправится.
— Вам надо поговорить с ним самим, — после короткого раздумья ответил полковник Браун. — Я был бы только рад этому, но без согласия самого Мейсона это невозможно.
И Касси пошла к Джеральду, справившись перед этим у доктора о состоянии раненого.
Мейсон лежал на кровати лицом вниз. Он был без рубашки, и основательно перетянут бинтами. Одеяло прикрывало его до плеч, оставляя открытыми сильные, загорелые руки, при виде которых Кассандре почему-то стало немного не по себе. Лицо его было спокойным и умиротворенным, и только тяжелое дыхание говорило о том, что несколько минут назад он перенес мучительную боль и сейчас еще страдает.
Касси осторожно присела на стульчик рядом с кроватью. Она сразу же приступила к делу.
— Мистер Джеральд, — слегка дрожащим, но уверенным голосом произнесли она, — позвольте мне остаться здесь и ухаживать за вами, пока вы не поправитесь.
Он повернул к ней голову, и в его взгляде Касси уловила легкую насмешку с примесью сильного душевного волнения, которое почти сразу же сменило уже знакомое и пугающее мрачноватое выражение.
— Нет, — твердо сказал он. — Вам незачем здесь оставаться, отправляйтесь в Балтимор к вашей тетушке.
— Но я прошу вас... Я могу послать тете Гортензии записку.
— Нет!
Его взгляд стал таким жестким, что Касси невольно расплакалась. Отодвинув стул, она опустилась на колени рядом с кроватью.
— Мистер Мейсон! Джеральд! Умоляю вас, не прогоняйте меня, разрешите мне остаться! Вы столько сделали для меня, и я не могу уехать, оставив вас в таком состоянии. Прошу вас, позвольте мне ухаживать за вами и хоть немного загладить мое прежнее несправедливое отношение к вам!
Ее голос, звучащий так страстно и огорченно, ее лицо так близко от его лица, растрепавшиеся волосы, падавшие ему на щеку... О, если бы не эта ужасная боль под лопаткой! Он ни за что не удержался бы и притянул ее к себе, чтобы обнять, пригладить эти локоны, осушить эти слезы... Джеральд попытался немного приподняться и, не удержавшись, снова застонал от боли. Но, увидев, с каким искренним испугом, сочувствием и желанием помочь Касси смотрит на него, через силу улыбнулся.
— Ну, хорошо, — проговорил он. — Если вы действительно этого хотите, оставайтесь, но только при одном условии!
— Я выполню любое ваше условие!
— Да? — Он пристально посмотрел ей в глаза. «Если она откажется, я этого не переживу!» — подумал он и жестко добавил: — Вы все время будете спать со мной в одной постели!
— Как... Что, прямо здесь?
— Да, здесь, на этой самой кровати! Как видите, она довольно просторна для двоих. А если боитесь, что я стану изводить вас своими домогательствами и требовать близости, то, во-первых, посмотрите на мое состояние, а, во-вторых, я сам обещаю вам, что ничего такого не будет.
— Но... зачем... — Касси еще колебалась, но он видел, что в душе она уже согласна, — но я ведь буду мешать вам!
— Мешать? Что за глупости! Вы вовсе не будете мешать мне, наоборот, будете помогать своим присутствием. А какую еще помощь вы собирались мне оказывать? Готов поклясться, что в медицине вы смыслите не больше, чем в управлении кораблем! Приходилось ли вам когда-нибудь накладывать повязку? А обрабатывать рану, за исключением банального пореза?
Ну, я прав?
— Да, это все так, но... я могу делать что-нибудь другое.
— Вы и будете делать другое. И в первую очередь — поддерживать во мне желание поскорее вернуться к нормальной жизни. Ну, что? Согласны вы или нет?
Она встала и отошла к окну, пряча от Мейсона пылающее лицо.
— Да, я согласна, мистер Джеральд, — тихо проговорила она. Потом, набравшись сил, посмотрела на него и более твердо добавила: — Да, Джеральд, я остаюсь.
Он испытал огромную радость, но этот затянувшийся разговор ужасно истощил его силы, и он почувствовал, что вот-вот потеряет сознание.
— Касси, — с трудом произнес он, — обратитесь к моей старой нянюшке Джейн, она поможет вам устроиться, и позовите... доктора Кейси.
В следующие несколько дней Джеральду было так плохо, что не было ни малейших сил оценить такую явную покладистость Касси. Он вообще не мог толком ни о чем думать, потому что большую часть суток спал или находился без сознания. Три дня его мучила лихорадка, и Кассандра едва успевала просушивать простыни и готовить для него разные отвары и примочки вместе с пожилой негритянкой, без которой непременно растерялась бы и не знала, за что хвататься. Наконец спустя неделю после возвращения в Веллей-Фордж Мейсон почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы обратить должное внимание на свою заботливую сиделку.
Впервые за несколько дней голова у него не кружилась и рана почти не болела, если не делать резких движений.
Джеральд сразу вспомнил о Касси. Ее не было в комнате, и он вдруг понял, что совсем не знает, как она жила, все эти дни и что чувствовала. Из-за сильных постоянных головокружений он не мог осознанно воспринимать ее присутствие. В памяти сохранились лишь обрывки воспоминаний, слов, ощущений. Ну, ничего, теперь, наконец, ему гораздо лучше, и он наверстает упущенное.
Дверь приоткрылась, и в комнату бесшумно проскользнула пожилая негритянка, нянюшка Джейн. Когда-то она прислуживала матери Джеральда, затем помогала растить его самого, а когда старый мистер Мейсон забрал их в Филадельфию, Виола попросила выкупить и нянюшку. Конечно, в полку Джеральд обошелся бы без нее, но Джейн была такой ярой республиканкой, что не могла оставаться в городе, занятом английскими войсками. Она приехала в лагерь и оказалась очень полезной Джеральду и его солдатам. Теперь у них было, кому постирать рубашки, приготовить что-нибудь повкуснее, да и просто поддержать добрым, участливым словом. А при уходе за ранеными помощь нянюшки Джейн оказалась незаменимой.
Джеральд тотчас начал расспрашивать негритянку о событиях последних дней. Сердце его забилось сильнее, когда она рассказала, что Касси почти не отходила от его постели, ухаживала за ним так, как могла ухаживать сестра или невеста, и постоянно тревожилась о его здоровье. Под конец он даже решился спросить, что думает Джейн об отношении мисс Гамильтон к нему.
— Я так полагаю, — проговорила после недолгого молчания негритянка, почесывая свой широкий нос, — что мисс Касси относится к тебе двояко. Она испытывает к тебе симпатию, в этом я не могу ошибаться, но в то же время боится. Когда ты спал или лежал в забытьи, она не отходила от твоей постели, но стоило тебе зашевелиться или открыть глаза, тут же настораживалась, как пугливый зверек. Так что тебе нужно избавить ее от этого страха, а симпатию, наоборот, укрепить.
— Это легче сказать, чем сделать, милая моя, — вздохнул Джеральд. Но все же слова нянюшки порадовали его. Если у Касси возникло к нему хоть какое-то теплое чувство, это оставляет надежду.
Вскоре появилась и сама Касси, с большим подносом, на котором стоял только что приготовленный завтрак. Увидев, что Джеральду стало лучше, она высказала свою радость по этому поводу, одарив его самой теплой улыбкой. Но от него не укрылось, что держится она несколько скованно, словно опасаясь чего-то.
В этот день они мало разговаривали. Джеральд, опасаясь напугать ее, раньше времени, большую часть дня лежал с закрытыми глазами, притворяясь спящим и не в меру ослабевшим. Вечером, после ужина, Касси пошла немного прогуляться, и навестить Гарри Шелтона, который еще не совсем оправился после ранения. Девушка сдружилась с Лорой Сэдли, и это порадовало Джеральда: значит, ее сердце полностью освободилось от прошлой любви.
Как только Касси ушла, он попросил няню Джейн помочь ему побриться, поменять белье на постели и вообще привести комнату в самый лучший вид.
Когда все что можно было сделано, Джеральд оглядел помещение критическим взглядом и усмехнулся. Да, конечно, не время и не место для любовных интриг, но зато этот уютный домик полностью в его распоряжении, а любимая так близко, как еще никогда не была. Хлопнула входная дверь. Он услышал, как Касси снимает плащ и ботинки в прихожей. Затем она долго плескалась в воде и что-то еще делала в соседней каморке. Наверное, она стеснялась переодеваться при нем, потому что когда вошла, то была в ночном пеньюаре розовато-телесного тонкого шелка с белыми рюшами. Ее каштановые волосы были тщательно расчесаны и распущены по плечам.
Кровать стояла у самой стены, и Кассандре приходилось перебираться через Джеральда, чтобы улечься на свое место. Думая, что он, как обычно, спит, она с множеством предосторожностей стала укладываться между ним и стеной. В этот момент он повернул к ней голову и открыл глаза.
Касси застыла на месте, мгновенно покраснев, словно ее застали за каким-то неприличным занятием.
— Я... я только хотела лечь, — смущенно пролепетала она.
— Я вижу, — он не мог удержаться, чтобы не улыбнуться. — Ну, так кто же вам мешает?
Она быстро отодвинулась, подальше от Джеральда и повернулась лицом к стене. Значит, и те, другие ночи она тоже так спала?
— Вы очень невежливы, Касси, — в его голосе против воли зазвучала ирония. — Могли бы, и пожелать мне спокойной ночи!
— Простите меня, Джеральд, — она чуть приподнялась, но не повернулась к нему. — Спокойной ночи.
Свет единственной горевшей свечи чудесно золотил волосы Касси. Джеральд потянулся, было затушить свечу, но раздумал. Как глупо лежать вот, так и видеть только один этот розовый пеньюар с пышными рюшами! Даже если он протянет руку и дотронется до девушки, все равно не почувствует ее тела. А она даже не хочет повернуться к нему лицом, послать ему ласковую улыбку. Внезапно Джеральд почувствовал себя обманутым. Не такие сцены он представлял себе, когда разрешил ей остаться.
— Касси, повернись, пожалуйста, — тихо попросил он.
По тому, как Кассандра вздрогнула, он понял, что она и не думала спать. Но она и не шевельнулась.
— Уже поздно, Джеральд, я ужасно хочу спать, — с мольбой в голосе отозвалась она.
— Не обманывай меня, Касси, ты вовсе не хочешь спать.
Она перевернулась на другой бок и, подперев голову рукой, недовольно посмотрела на него.
— Снимите пеньюар.
— Что?
— Снимите этот пеньюар! — настойчиво повторил он.
— Но, Джеральд!.. — В ее голосе был явный испуг, и Мейсон почувствовал, как начинает раздражаться.
— Чего ты боишься? Разве я в состоянии приставать к тебе с этой раной? Но я хочу, по крайней мере, чувствовать рядом твое тепло, держать тебя за руку, засыпая. Разве это много?
— Но мы так не договаривались!
— Да? А как же ты собиралась спать в одной кровати с мужчиной, испытывая отвращение при одном его прикосновении? Не договаривались! Ты что же, считаешь меня полным болваном?
Ничего, не ответив, она сняла пеньюар и раздраженно бросила его на пол. Ее тонкая белая сорочка без рукавов, с одними узкими бретельками и высокой талией позволяла рассмотреть все очертания тела, но Касси быстро спряталась под одеяло, причем отдельное.
Некоторое время Джеральд смотрел на нее с бессильной яростью. Он понимал, что может рассориться с ней навсегда, но уже был не в состоянии остановиться:
— Ну, что? Так и будешь лежать как статуя? Может, хотя бы подвинешься поближе и обнимешь меня?
— Джеральд, пожалуйста, не заставляйте меня это делать!
— Я пока что не заставляю тебя, а прошу! Прошу тебя, Касси, обними меня или позволь мне обнять тебя!
— Нет!.. Нет, я не могу этого сделать. Умоляю вас, не настаивайте!
— Но неужели это так трудно?
Она промолчала, и он, подождав немного, потянул с нее одеяло.
— Конечно, мне больно двигаться, но ничего не поделаешь.
Забыв про рану, Касси оттолкнула его и, отобрав назад одеяло, прижалась к стене. От ее толчка по телу Джеральда пробежала волна острой боли. Он глухо застонал, бормоча вполголоса ругательства. Касси уселась на кровати и неожиданно заплакала.
— Как вам не стыдно вести себя так со мной! — всхлипывала она. — Это недостойно благородного джентльмена. Как вы можете считать себя лучше подлеца Арнольда Шелтона, если ведете себя так же низко, как он!
В воздухе повисла зловещая пауза. Кассандра перестала рыдать, сама испугавшись того, что сказала. Но Джеральду уже стало все равно.
Обвинения Касси нанесли ему такой сильный душевный удар, что в его сознании застряла только одна мысль: забыться или умереть.
Превозмогая боль, он приподнялся на локте и посмотрел девушке в глаза. На ее лице было написано самое глубокое раскаяние и сожаление о случившемся. Она приоткрыла рот и хотела, было что-то сказать, но Джеральд взглядом остановил ее.
— Вот как, мисс Гамильтон? — с горькой усмешкой сказал он. — Что ж, не думал, что вы поставите меня в один ряд с Арнольдом Шелтоном. Значит, в ваших глазах я выгляжу таким же негодяем? Но послушайте, ведь я не просил вас оставаться со мной в Веллей-Фордж! Зачем же вы напросились, если я вызываю у вас такое отвращение?
— Джеральд, послушайте...
— Замолчите! Дайте мне сказать, — он бросил на нее гневный взгляд. — Мисс Гамильтон! Вы не просили меня помогать вам, а следовательно, ничего мне не должны. Вы свободная женщина, и никто не имеет права заставлять вас что-то делать. Вы можете в любой момент покинуть лагерь; поверьте, никто вас за это не осудит, и я первый не дам для этого повода. И прошу вас, — голос Джеральда слегка задрожал, — уезжайте отсюда завтра же, у меня нет больше сил вас видеть!
Он уронил голову на подушку и застонал, изо всех сил сжимая кулаки. Потом вдруг расхохотался.
— Ради Бога, Джеральд, что с вами? — с испугом воскликнула Касси.
— Ничего, ничего, — отмахнулся он, — спите спокойно, мисс Касси, никто вас больше не потревожит. — Он погасил свечу. — Нет, бывают же на свете дураки! Это надо же, бросился с целым отрядом спасать ее, помчался неизвестно куда, да еще получил эту чертову пулю... Да-а-а...
Он снова рассмеялся, затем отвернулся от Кассии, и даже постарался как можно дальше отодвинуться от нее.
— Впрочем, запомните одно, мисс Гамильтон, — еще раз напомнил он, — вы мне ничего не должны.
Больше он не произнес ни слова. Они лежали молча, и Касси даже не слышала его дыхания, не знала, спит он или нет. Ей было ужасно стыдно, за то что она сделала. Как она могла? Как могла нанести ему такую обиду? Он вовсе не заслуживал этого. Оставаясь здесь, рядом с ним, она обещала, что загладит свое прежнее несправедливое отношение к нему, а вместо этого допустила новую несправедливость. И сможет ли теперь загладить ее, неизвестно.
А ей очень хотелось это сделать. И ужасно не хотелось уезжать от него. Его справедливые упреки открыли ей глаза на многое. И прежде всего она поняла, что вовсе не испытывает к нему неприязни. И его ласки не вызывают у нее неприятного чувства. Вот только этот страх... Но она должна преодолеть его, обязательно должна. Она не сможет простить себе, если не вернет симпатию и уважение этого смелого, мужественного и незаурядного человека.
Касси решительно отбросила свое одеяло в сторону и скользнула к Джеральду. Приподнялась на локте и осторожно, чтобы не затронуть рану, погрузила пальцы в его густые, шелковистые волосы.
— Джеральд, — начала она, нежно поглаживая его, — пожалуйста, простите мне мои слова, если такое можно простить. В запальчивости я сказала то, чего вовсе не думаю. Ваши упреки почти все были справедливы, и мне так стыдно сейчас, за то, что я так глупо вела себя. Умоляю вас, Джеральд, простите меня, простите!
Он медленно повернулся на спину и оказался с ней лицом к лицу. В неверном свете луны ее глаза, казалось, излучали печаль и нежность, но он не мог этому верить.
— Да, Касси, — просто сказал он, — я прощаю вас и не держу на вас обиды. Но все же, я прошу, чтобы вы уехали завтра в Балтимор.
— Хорошо, — она кивнула, — я уеду, если вы снова скажете мне об этом... завтра утром.
Он слегка пожал плечами. — Разве до утра что-то изменится? — Как знать, может, и изменится. Она перевернулась на спину и подвинулась чуть выше на подушке, ближе к спинке кровати.
— Идите ко мне, Джерри, вот сюда.
Положив голову Джеральда к себе на грудь, Кассандра осторожно обняла его за плечи. Сквозь тонкую ткань рубашки мужчина почувствовал прохладу ее тела и его дурманящий запах. Он боялся пошевелиться и только слушал, как отчаянно, словно испуганная птица бьется в сетях охотника, стучит ее сердце. Но вот удары стали ровнее, Касси задышала спокойнее.
Она снова стала гладить его волосы, нежно проводя по ним пальцами. Затем провела рукой по шее и осторожно прикоснулась к его спине там, где не было бинтов.
Это произошло так неожиданно, что сначала Джеральд ничего не чувствовал. Но вот первая волна острого наслаждения прокатилась по его телу, затем вторая, третья. Он ощутил, как внезапно напряглась его плоть, и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
Касси немного испугалась, заметив его реакцию, но поборола свой страх. Снова провела рукой по лицу Джеральда и, откинув ему, волосы со лба, несколько раз нежно поцеловала у виска. Он потянулся к ней, и Касси легла так, чтобы их лица оказались на одном уровне. Приподнявшись на локте, Джеральд наклонился к девушке, и она осторожно обвила руками его шею и приоткрыла рот, ожидая поцелуя.
Желание Джеральда возрастало с каждым мгновением, но теперь он решил быть терпеливым, чтобы не испортить все, как в прошлый раз. Вначале он легонько прикоснулся губами к влажным губам Кассандры и лишь, потом решился осторожно поцеловать ее, а потом еще раз и еще. Он словно дразнил ее до тех пор, пока она не почувствовала легкое нетерпение и не прижалась к нему сильнее, желая более продолжительного и страстного поцелуя. Тогда Джеральд прильнул к ее губам и целовал до тех пор, пока не ощутил, как тело Кассандры затрепетало в его объятиях.
Отстранившись, он взглянул на девушку, и она улыбнулась ему.
— Мне приятно, когда ты целуешь меня, Джеральд, — прошептала она.
Он снова накрыл ее губы своими, а потом внезапно прервал поцелуй и быстро провел по ним языком. Кассандра тихо застонала, и тогда Джеральд вновь приник к этим трепещущим, похожим на розовые лепестки губам, с радостью и удивлением замечая, что любимая старается отвечать ему тем же.
— Ты сводишь меня с ума, Касси! — тихо воскликнул он, переводя дыхание.
— А ты — меня, — пылко отозвалась она, сильнее обнимая его.
Это было похоже на прекрасный сон. Джеральд снова и снова целовал Касси, и она отвечала ему с неменьшей пылкостью. Он покрыл нежными и страстными поцелуями все ее лицо и шею, и она сделала то же. Но вот он, осмелев, положил руку ей на грудь, и девушка напряглась, испуганно схватив его руку.
— Снова боишься меня, милая? — ласково спросил он, тотчас убрав руку.
— Нет, Джеральд, не тебя, а того, что может произойти, — смущенно ответила Кассандра.
Джеральд тихо засмеялся, гладя ее лицо.
— Этого не произойдет, Касси. Моя рана еще слишком болит, чтобы я был на что-то способен. Да и потом: я ведь обещал тебе, что ничего не будет, разве ты забыла?
— Нет, я помню. — Она тоже засмеялась. — Но сегодня, когда ты стал приставать ко мне, я подумала, что ты меня обманул.
— Нет, девочка моя, я не собирался тебя обманывать. Но ты разозлила меня своей холодностью, и я потерял контроль над собой.
— Прости меня, Джеральд, я вела себя ужасно глупо!
— Это я вел себя слишком вызывающе! Больше это не повторится, обещаю. Я не сделаю ничего, что было бы тебе неприятно.
— Но мне вовсе не неприятно! Это... это совсем другое, как ты не понимаешь!.. — Касси досадливо поморщилась, и Джеральд мог поклясться, что в это мгновение она покраснела.
— Понимаю, теперь понимаю, ведь ты еще совсем невинная девушка, — с раскаянием прошептал он. — О, теперь я буду более тактичным и осторожным, если... если ты позволишь мне, Касси, — добавил он, радуясь, что она не может заметить, как вспыхнуло его лицо.
Она на некоторое время задумалась, затем с забавной серьезностью посмотрела ему в глаза.
— Я позволю тебе это, Джерри, — с волнением в голосе проговорила она. — Позволю делать со мной все... все, что ты посчитаешь нужным!
Слова застряли у него в горле. Маленькая соблазнительница! Да понимает ли она, что такое нельзя говорить мужчине? Еще раз усилием воли он постарался успокоиться и, улыбнувшись ей спокойной, нежной улыбкой, сказал:
— Спасибо тебе, милая моя девочка. Обещаю, что не стану злоупотреблять твоим доверием.
И он снова стал осторожно целовать ее податливые губы, пока острая боль в ране от неосмотрительного движения не напомнила им обоим, что Джеральду еще рано предаваться пылким любовным утехам.
Мейсон крепко спал в эту ночь и проснулся довольно поздно. Счастливая улыбка осветила его лицо, когда он вспомнил все, что случилось накануне. Но настроение его тотчас испортилось, так как тут же выяснилось, что Касси уже давно встала.
Но она вовсе не покинула дом, а просто вышла в соседнюю комнату, дожидаясь его пробуждения. Услышав, что Джеральд зашевелился, Касси сразу же вошла к нему. А войдя, в смущении застыла на пороге, потупив глаза под его пристальным и, как всегда, слегка насмешливым взглядом.
С минуту Джеральд восхищенно рассматривал девушку, чувствуя, как сердце наполняется глубокой нежностью и благодарностью к ней. Но внутренним чутьем он угадал, что она находится в большом смятении и не следует ее торопить.
Он улыбнулся, обратив внимание на ее одежду. Кассандра надела свое дорожное платье из синей шерсти с белой кружевной косыночкой вокруг шеи, а волосы тщательно уложила в высокую прическу. Трудно было поверить, что несколько часов назад эта благовоспитанная леди стонала от его ласк и поцелуев.
«Ты — моя, недотрога Кассандра Гамильтон, — подумал он, — и ничто в мире не заставит меня отказаться от тебя. Теперь я уверен, что ты обязательно будешь моей женой, и, сколько ни сопротивляйся, я знаю, что все будет именно так, а не иначе. Но я пока сдержу свои чувства, чтобы ты могла постепенно полюбить меня».
— Доброе утро, Касси, — непринужденно приветствовал он. — Я вижу, ты уже давно поднялась с постели. Видела кого-нибудь? Что делается в лагере?
Она облегченно вздохнула и присела на краешек кровати.
— Пока все спокойно, Джеральд. Нянюшка Джейн и доктор Кейси пару раз справлялись, не проснулся ли ты. Завтрак давно готов, но мистер Кейси хочет прежде осмотреть тебя.
— Ну что ж, зови. Поскорей покончим с этим ужасным осмотром. Честно говоря, я просто умираю с голоду.
Она кивнула, но не тронулась с места. Легкий румянец покрыл ее щеки, когда она заговорила о том, что мучило ее.
— Джеральд, послушайте... послушай, — быстро поправилась она, заметив, как он недовольно приподнял брови, — теперь ты не отошлешь меня в Балтимор?
Он сразу весело улыбнулся, вспомнив свою вчерашнюю угрозу. Так значит, он не совсем безразличен ей, раз она так боится уехать отсюда?
— А как ты думаешь? Я что, по-твоему, сделан из камня, что ли?
Против желания, в его голосе прозвучало столько чувства, что Касси еще сильнее покраснела.
— Так значит, нет? — весело спросила она, пряча лицо, которое осветила радостная улыбка.
— Конечно же, нет, вредная девчонка! — с шутливым недовольством крикнул он. — А теперь зови скорее этого несносного доктора, или я просто сойду от тебя с ума!
Она резво подскочила к нему и, чмокнув в щеку, выпорхнула из комнаты, оставив Мейсона раздумывать над странностями женского характера. Но вскоре эти приятные размышления прервал приход доктора Кейси с чемоданчиком, в котором, как всегда, лежал набор «пыточных инструментов» — так называли солдаты медицинские скальпели, зажимы, изогнутые крючки.
В этот день Джеральду разрешили немного сидеть. Попросив Джейн помочь ему побриться и надеть чистую накрахмаленную рубашку, он настоял, чтобы она вместе с Касси осталась с ним завтракать. Ее присутствие сделало обстановку самой непринужденной, и девушка могла не испытывать неловкости, что непременно случилось бы, окажись она наедине с Джеральдом. Но после завтрака ему снова пришлось лечь, и Касси пошла прогуляться.
Она быстрым шагом дошла до домика, где располагались Лора Сэдли и Гарри, но дверь оказалась запертой. Первой мыслью девушки было, что обитатели дома занимаются тем, чем они с Мейсоном занимались ночью, и она поспешно вернулась обратно. Нянюшка Джейн предупредила, что ее хозяин задремал, и Касси, не желая будить Джеральда, осталась в палатке старой негритянки.
Некоторое время они беседовали о всяких пустяках, но потом Касси решила перевести разговор на более занимавшую ее тему.
— Дорогая моя тетушка Джейн, — осторожно начала она, — я знаю, что ты давно живешь рядом с Джеральдом Мейсоном, знала его родителей, да и его самого знаешь с тех времен, когда он был ребенком. Пожалуйста, расскажи мне что-нибудь про него, мне ведь так мало известно об этом человеке.
Пожилую негритянку, обожавшую своего воспитанника, не требовалось упрашивать дважды. Отложив все дела, она взяла в руки вязанье и, усевшись напротив девушки на маленькой скамеечке, важно начала длинный рассказ:
— Я знала его мать еще тогда, когда Джерри и на свете не было. Ей исполнилось семнадцать лет, а мне тридцать пять, когда меня приставили к ней в услужение. К тому времени я перенесла много горя: моего мужа и двоих сыновей продали другому хозяину, и у меня в жизни не осталось ничего светлого. И я всей душой привязалась к Виоле, которая, по правде сказать, была в десять раз несчастнее меня, потому что хозяин заставлял ее ублажать своих приятелей за большие деньги, которые клал себе в карман.
Как она была красива, моя несчастная девочка. Смуглая кожа такого мягкого, золотистого оттенка, чуть темнее, чем у белых. Черные как смоль вьющиеся волосы и восхитительные синие глаза под пушистыми черными ресницами, не голубые, а именно синие, яркие, как сапфиры в том ожерелье, что ее заставляли надевать, выходя к мужчинам. Но эти прелестные глаза почти все время оставались печальными, а улыбка так редко озаряла ее красивое личико! Только однажды она стала счастливой...
Негритянка замолчала, и Касси не решилась нарушить тишину.
— Мы прожили рядом уже два года, когда в доме хозяина появился стройный красавец Джеральд Мейсон, будущий отец моего дорогого мальчика, — продолжила Джейн. — Он безумно влюбился в Виолу, и она ответила ему тем же. То было счастливое время для них обоих! Мейсон заплатил хозяину много денег, за то чтобы к Виоле кроме него больше никого не допускали. Потом он увез ее за город, к морю, и они провели там целых пять счастливых месяцев. Хозяин Виолы уже совсем было согласился продать ее Джеральду, но тут в дело вмешался его отец, жестокий, безжалостный деспот Френсис Мейсон. Влюбленных разлучили, и бедняжка Виола так и не смогла оправиться от этого удара. Она чахла день ото дня, и только рождение малютки сына удержало ее от того, чтобы наложить на себя руки.
Джейн снова прервала свое повествование и выглянула из палатки, чтобы подбросить дров в костер, горевший на улице.
— Виола еще несколько лет провела в Балтиморе, — продолжала, вернувшись, негритянка, — но прежней прибыли хозяину от нее не было. Уж он и задабривал ее подарками, и порол — все без толку. Наконец ее продали одному плантатору из Северной Каролины, а меня отдали с ней в придачу. Мальчика хозяин продал вместе с Виолой, уж слишком ему не нравился его непокорный характер и мрачный взгляд. И то сказать, не всякий хозяин сможет спать спокойно, имея в доме такого отчаянно смелого раба. А молодой Джеральд ненавидел хозяина до безумия, за то, что тот принуждал его мать спать с мужчинами и бил ее. Он слишком рано начал все понимать и не мог покорно молчать. Но по-настоящему его решительный и сильный характер проявился только на плантации, когда он подрос.
Наш новый хозяин, мистер Дарнлей, оказался еще хуже прежнего, хотя являлся английским дворянином и получил земли за службу королю. Виолу он сделал горничной и своей любовницей. Но вскоре отношения у них разладились, потому что она не скрывала презрения к нему и не хотела притворяться. Ее отослали на кухню, и хозяин не упускал ни одного случая, чтобы к ней не придраться.
Однажды, Джеральду тогда исполнилось четырнадцать лет, он начал сильно ругать Виолу за что-то прямо на улице и попытался ударить ее. Джеральд видел все это, так как был неподалеку, подбежал к хозяину и схватил его за руку. Тот прямо позеленел от злости, а Джеральд, не отводя взгляда, так спокойно и внушительно сказал:
— Стыдитесь, сэр Роберт, вы, же благородный джентльмен! Как вы можете поднимать руку на беззащитную женщину!
Мистер Дарнлей ничего ему не сделал в тот раз, видимо, не хотел показывать на людях, что его задело поведение какого-то мальчишки. Но Виоле он сквозь зубы процедил:
— Научи своего щенка почтительному отношению к хозяину. Иначе ты можешь потерять его.
Так все обошлось в тот раз, но в других случаях было гораздо хуже.
— Его били? — быстро спросила Касси.
— Еще как! И это случалось нередко, потому что Джерри имел слишком гордый характер. И еще он был уж очень насмешливым, а это всегда раздражает вспыльчивых и ограниченных людей. Один особенно ужасный случай я и сейчас, спустя десять лет, не могу без слез вспоминать. Это случилось за два месяца до того, как отец выкупил их с Виолой. Джеральду в то время было почти шестнадцать лет, стоял ужасно жаркий сентябрьский день. Мистер Дарнлей опять за что-то прогневался на Виолу, схватил ее за волосы и начал хлестать плеткой, которую всегда носил с собой. И Джерри, бедный мальчик, не смог этого вынести. Он оттащил хозяина от Виолы, и тот, потеряв равновесие, грохнулся всем телом на землю.
Негритянка замолчала, обхватив голову руками.
— А дальше? Что было дальше? — тормошила ее Касси.
— О мисс! Лучше мне не рассказывать вам этого!
— Нет, нет! Рассказывай, Джейн, мне нужно это знать!
— Мистер Дарнлей велел управляющему собрать всех людей с плантаций, всех невольников поместья и сказал, что сейчас они увидят, как он преподаст урок обнаглевшему рабу. Но для него было важнее сломить дух Джерри, а не наказать его. И он сказал, что помилует его, если он, то есть Джерри, станет перед ним на колени, попросит прощения и поклянется, что впредь не посмеет забываться, и будет всегда вести себя, как подобает послушному рабу.
— И что же Джеральд?
— Он отказался это сделать, — Джейн тяжко вздохнула, — заявил, что ему не за что просить прощения, так как он ни в чем не виноват. И тогда, — голос негритянки задрожал от слез, — хозяин приказал снять с него рубашку, привязать парня к скамейке и бить плеткой до тех пор, пока он не потеряет сознание. И его били со всей жестокостью, с какой только это можно делать. А когда он потерял сознание, на его голову вылили ведро холодной воды, чтобы он пришел в себя, и снова били. Не знаю, как мой мальчик выдержал все это, но палачи не услышали от него ни одного крика. Он даже не стонал, пока на его разбитую в клочья спину по приказу хозяина не плеснули соленой воды. Вот тогда он жутко закричал, но это случилось единственный раз, потом он целые сутки не приходил в сознание.
После этого хозяин его больше не трогал и решил продать на невольничьем рынке, потому что понял: толку от такого раба не будет. Но если бы старый Мейсон не забрал их с Виолой, Джерри обязательно куда-нибудь сбежал бы. Он не сделал этого раньше только из-за матери, но после того случая стало ясно, что она долго не проживет. Издевательства над сыном окончательно подорвали ее и без того слабое здоровье. Хотя старый Мейсон потом усиленно заботился о ней, окружил ее роскошью и комфортом, она всего год прожила после того, как он женился на ней. А перед смертью попросила Джеральда простить отца ради нее, и Джерри выполнил ее просьбу, а иначе они никогда бы не помирились со стариком. То, что отец по слабости характера отказался от Виолы, Джерри считал отвратительным предательством.
Закончив свой длинный рассказ, нянюшка Джейн вспомнила, что обед еще не совсем готов, и принялась усиленно хлопотать по хозяйству. Касси, чтобы не быть помехой, вышла из палатки.
Ей пришлось некоторое время побродить по лагерю, чтобы унять бурю чувств, поднявшихся в душе. Рассказ старой негритянки потряс ее. Он заставил девушку другими глазами посмотреть на Джеральда. Когда-то она уже слышала его историю от мистера Бингли, но то было лишь поверхностное изложение фактов. Теперь же ей рассказал о нем человек, который своими глазами наблюдал, как из чуткого, впечатлительного и гордого ребенка он превращался в решительного, мужественного и смелого мужчину, которому с ранних лет приходилось бороться с несправедливостью судьбы.
Когда Касси зашла в домик, Джеральд еще спал, повернув голову набок и чему-то, улыбаясь во сне. Он лежал ничком, как всегда за последнюю неделю, из-за раны под правой лопаткой, и в воспаленном воображении Кассандры вдруг живо встала ужасная картина, описанная негритянкой. Она вздрогнула и на секунду закрыла лицо руками. Потом подошла к Джеральду и поправила ему подушку.
— Никогда, никогда больше я не стану обижать тебя! — прошептала она, вытирая слезы, катившиеся по щекам. — То, что ты пережил, ужасно, и ужасно, что я могла так жестоко относиться к тебе. Но я так плохо знала тебя, а ты никогда не раскрывал передо мной до конца свою душу. Ты слишком горд, а я ничем не заслужила твоего доверия. Но теперь все будет иначе, обещаю тебе, милый мой, все будет не так, как прежде!
Во время обеда доктор Кейси снова разрешил Мейсону сидеть. Кассандра и нянюшка Джейн обедали с ним, и от его проницательного взгляда не укрылось, что Касси чем-то взволнована. Когда негритянка стала убирать со столика, он внимательно посмотрел девушке в глаза и спросил:
— Что с тобой, любимая? Какие-нибудь неприятности?
— Нет, нет! — поспешно ответила она. — Не произошло ничего особенного. Наверное, я просто немного устала.
Ее ответ показался Джеральду не слишком убедительным, и он, строго нахмурив брови, испытующе посмотрел на нянюшку Джейн. Та смущенно опустила глаза, чем окончательно возбудила его подозрения.
— Няня Джейн, — властно произнес он, — это наверняка ты что-то такое порассказала мисс Касси? Мы, кажется, договорились с тобой, что следует говорить, а что нет!
Джейн, пробормотав что-то маловразумительное, поспешно выскользнула из домика. Мейсон снова пристально взглянул на Касси, но она смело встретила его взгляд и, горделиво выпрямившись, сказала:
— Надеюсь, ты не считаешь, что я должна отчитываться перед тобой о темах своих бесед? Или ты собираешься устроить мне допрос, как бедняжке Джейн?
Получив столь решительный отпор, Джеральд несколько секунд удивленно молчал. Потом весело усмехнулся и тряхнул головой, как бы отгоняя ненужные мысли.
— А ты умеешь поставить на место, милая Касси, — заметил он, привлекая ее к себе для поцелуя.
К наступившей ночи Касси готовилась более тщательно, чем к прошлой. Ведь она собиралась любить Джеральда, а не просто спать с ним в одной кровати. Она хорошенько расчесала волосы перед маленьким зеркальцем, потом достала флакончик духов, который брала с собой на свадьбу подруги, и слегка смочила ими волосы, шею и грудь. Пеньюар надевать сразу не стала, а вошла в комнату Джеральда в одной сорочке.
Он лежал на левом боку, подперев голову рукой, и в его глазах было столько светлой радости, что Касси не удержалась от ответной открытой, теплой улыбки. Как обычно, она быстро и осторожно перебралась через него, но не спряталась под одеяло, а просто легла рядом.
Некоторое время Джеральд с нежностью и восхищением просто рассматривал свою переменчивую возлюбленную. Потом протянул руку и осторожно погладил ее по щеке. Повинуясь внезапному порыву, Касси подалась навстречу мужчине, и мгновение спустя он, прижавшись к ней всем своим телом, впился в ее губы страстным поцелуем.
Волна незнакомого прежде горячего желания нахлынула на девушку, и она тихонько застонала, с силой обхватив Джеральда за плечи. Догадавшись о ее чувствах, он еще более пылко и настойчиво стал покрывать ее губы и шею жгучими поцелуями — то быстрыми и страстными, как укусы, то продолжительными и очень нежными, словно дуновение теплого ветерка. Кассандра, вначале просто спокойно наслаждавшаяся этими восхитительными ласками, вдруг начала порывисто отвечать на его страсть, и тогда уже Джеральд мучительно застонал, изо всех сил сдерживая бившее через край желание.
Десятки раз за эту безумную ночь он проклинал свою рану, мешавшую ему вместе с любимой до конца испить чашу любви. При неожиданном резком движении рана напомнила о себе острым приступом мучительней боли, пронзившей его тело, словно раскаленная игла. С трудом, подавив отчаянный вскрик, он отпрянул от Кассандры и пару минут лежал, уткнувшись лицом в подушку, пока боль хоть немного не утихла.
Когда, наконец, он смог поднять голову, то увидел, что Касси сидит на кровати, склонившись над ним и испуганно прижав руки к груди.
— Прости меня, милая, — силясь улыбнуться, произнес он. — Я, наверное, ужасно напугал тебя. Это все проклятая рана.
— Очень больно, Джерри? — участливо спросила она.
— Ничего... Все уже прошло, любимая.
— Да, я вижу! — усмехнулась она и, достав откуда-то розовый батистовый платок, заботливо вытерла капельки пота, выступившие на его лице.
— Какая у меня заботливая сиделка, — пошутил Джеральд.
Но Касси вдруг очень серьезно посмотрела на него и тихо, но с большим чувством сказала:
— Твоя боль — это и моя боль, Джерри.
— Не шути так, девочка моя, — вмиг побледнев, проговорил он. — Смотри, я могу подумать, что не безразличен тебе!
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 3 | | | ГЛАВА 1 |