|
На следующее утро Джеральд Мейсон проснулся ни свет ни заря. Бросив взгляд на стенные часы, он досадливо поморщился и попытался снова погрузиться в сон, но это оказалось бесполезным занятием. Проворочавшись, минут десять, он понял, что заснуть не удастся, и сел на кровати.
На соседней подушке покоилась хорошенькая головка миссис Эмилии Бингли, с которой Мейсон проводил все ночи в Гамильтон-холле с молчаливого согласия ее мужа, давно утратившего способность доставлять женщине наслаждение. Сделав заранее обреченную на провал попытку разбудить свою веселую подружку, Джеральд решительно встал с кровати, оделся и спустился вниз, чтобы в одиночестве побродить по саду, пока еще не слишком жарко.
Открыв дверь, ведущую на веранду, он на минуту задумался. Нет, кажется, Гарри сказал вечером, что сегодня не будет встречаться с Касси в саду. Прошедший день оказался слишком насыщен событиями, чтобы молодые влюбленные задумали еще и рано вставать. Да им это теперь и не нужно.
Прекрасно. Значит, он никому не помешает. Джеральд быстро спустился по ступенькам и углубился в сад, а затем попал в светлый просторный парк.
Но мысли его были далеко от красот пышной виргинской природы. Со вчерашнего дня у него из головы не выходила мисс Касси Гамильтон. Конечно, он сразу заметил, что она довольно очаровательна, но это было не то. Прежде она вызывала у него интерес только по той причине, что могла стать невестой друга, теперь же этот интерес приобрел совсем другую направленность. И это не радовало Джеральда. Он столько лет оберегал свою душу от страданий и не хотел, чтобы в этой железной броне появилась серьезная брешь.
В детстве и ранней юности ему часто приходилось страдать. И не только самому, это было бы полбеды. Ему приходилось страдать за мать, которую он беззаветно любил и которую на его глазах постоянно обижали. Сначала в Балтиморе все эти отвратительные мужчины, с которыми хозяин заставлял ее ложиться в постель, потом владелец плантации в Северной Каролине, где они прожили пять лет, пока ему не исполнилось шестнадцать и отец, старый Мейсон, не забрал их.
Джеральду было всего двадцать два года, но иногда он казался себе много повидавшим стариком. У него не было настоящего счастливого и беззаботного детства. Все ранние годы он жил с сознанием, отравленным мыслями о том, что он всего лишь ничтожный раб, чья-то живая собственность и должен подчиняться людям, которые уступают ему по привлекательности, уму, душевным качествам.
Джеральд был не из тех, кто смиряется со своей несправедливой судьбой и плывет по течению. Еще в двенадцать лет он дал себе клятву бежать на север, во французские колонии, и постараться собственными усилиями добиться достойного положения. И с тех пор он только ждал подходящего момента. Во-первых, действовать нужно было наверняка, второго шанса у него могло и не быть. А во-вторых — мать, Виола. Оставить ее одну казалось немыслимым, это значило обречь ее на издевательства и новые страдания. А бежать вместе с ней тоже представлялось сомнительным. Если бы еще она не была так красива... Но у нее очень приметная внешность. Такие прекрасные ярко-синие глаза трудно было найти не только в Северной Каролине, но и во всех южных колониях. А вот у Джеральда глаза были карие, как у отца.
Отец... Когда он выкупил их, сделал свободными и привез в свой шикарный дом в Филадельфии, Джеральд испытывал к нему одну только ненависть. Где он, черт возьми, был раньше? Почему допустил, чтобы мать столько страдала? Сын думал, что никогда не простит отца, но Виола перед смертью попросила его об этом, и Джеральд выполнил ее просьбу. Простил и честно постарался сблизиться со старым Мейсоном. Потом, уже много времени спустя, они стали настоящими друзьями, и юноша понял отца, хотя сам на его месте никогда бы так не поступил. Но ведь он был намного сильнее.
Старик умер год назад, когда Джеральду исполнился двадцать один год. Все состояние перешло к нему. К этому времени он уже отлично разбирался во всех торговых операциях и мог сам успешно вести дела.
Джеральд вспомнил о своих отношениях с женщинами и усмехнулся. Здесь все обстояло несколько странно. Он был слишком привлекателен и умен, и в него влюблялось множество представительниц прекрасного пола. Но в основном это были скучающие замужние дамы или девушки из простых семей. Молодые особы противоположного пола из хороших семей, особенно английские дворянки и их мамаши, сторонились Мейсона из-за его негритянской крови. Конечно, если бы они знали точную сумму его состояния, жадность непременно одержала бы верх над утонченными чувствами и аристократической гордостью. Но об этом Джеральд молчал, намеренно уменьшая в разговорах с людьми размеры своей собственности. Брак по расчету был ему не нужен. Да и, по чести сказать, ни одна из девушек, которых он встречал в высшем обществе колоний, серьезно не затронула чувствительных струн его сердца. Вот только эта малышка Касси Гамильтон...
Она была не похожа ни на одну девушку или женщину, которых он знал. Эта была особенная. Какая-то настоящая, без фальши. Такая, какая есть. Может быть, не так уж красива, зато бесконечно обаятельна. И, скорее всего, не глупа. По крайней мере, не жестока и обладает редкой способностью понимать чувства других людей.
Вчера вечером Джеральд впервые имел возможность поговорить с Касси. Его ревнивый страж, Эмилия Бингли, успевшая порядком надоесть ему за две недели близкого общения, куда-то пропала. Они остались в гостиной втроем. Касси приказала прислуге принести кофе и усадила их с Гарри на диван. Сама придвинула кресло и уселась напротив обоих.
Разговор, само собой, зашел о Филадельфии. Касси побывала там только один раз — когда ее семейство перебралось в колонии, пять лет назад. Мужчины много рассказывали ей об этом городе, а Джеральд, немало поездивший по Северным штатам, поведал и о других, не менее интересных местах.
С таким увлечением он не разговаривал еще ни с одной женщиной. Но Касси было приятно что-то рассказывать, она умела слушать. Сидела, подперев голову рукой, и время от времени одобрительно кивала, что выглядело несколько забавным, учитывая ее возраст. Когда Джеральд закончил свой длинный рассказ, возникла небольшая пауза. И вдруг Касси заговорила о рабстве.
— Я знаю, что в северных колониях не одобряется рабовладение, и в Филадельфии его почти нет, — сказала она, не отводя взгляда от Джеральда. — Мне это очень по душе. Я родилась не здесь, и мне чуждо это трагическое явление. Никогда к нему не привыкну и буду рада, если там, где мне придется жить, не будет подобного. Вы, мистер Джеральд, конечно, понимаете меня и разделяете мои чувства. Ведь вам пришлось столкнуться с этим гораздо ближе, чем мне или Гарри. И, наверное, я даже не в силах представить, как это ужасно. А вы... вы были по другую сторону барьера... Вы меня понимаете, мистер Джеральд?
— Безусловно! И я впервые встречаю человека, который обладает способностью поставить себя на место другого и понять его чувства. Тебе очень повезло, Гарри, — Джеральд повернулся к приятелю, — ты завоевал сердце необыкновенной девушки. Мисс Касси обладает настоящей душевной чуткостью и глубиной чувств в отличие от большинства наших английских леди, озабоченных лишь внешним проявлением правил хорошего тона. Но прекратим пока этот разговор. Мы вернемся к нему когда-нибудь в другой раз, когда рядом не будет посторонних ушей, — он указал на дверь веранды, к которой подходила веселая толпа.
Короткое высказывание Касси потрясло Мейсона. До сих пор ни одна женщина не отваживалась заговорить с ним на эту скользкую тему. Да и мужчины касались ее с опаской, с оговорками и извинениями, чтобы не задеть его чувств или не разозлить его. Только Кассандра заговорила об этом прямо. Чувства ее были так искренни, что она даже не думала, что может обидеть его. И не могла промолчать, не высказав своего мнения о проблеме, которая ее волнует, и о которой она не могла откровенно говорить здесь, в рабовладельческой Виргинии. И еще Джеральд понял, что эта девушка, несмотря на свое аристократическое происхождение, относится к людям вне зависимости от их кастовой принадлежности.
«Да она совсем не английская леди, — подумал он. — Это настоящая американка, хотя, может быть, и сама пока не осознает этого».
Внезапно вспорхнувшая с ветки акации стайка маленьких птичек, потревоженная шагами Джеральда, прервала его размышления и заставила вернуться из области сладких грез к действительности. Он внимательно огляделся. Просторный сад и парк остались далеко за спиной, а в паре метров впереди заканчивался участок табачной плантации и начинался пологий спуск к широкому озеру. И вдруг Джеральд увидел ее, властительницу своих дум.
Касси стояла у самой кромки озера, совершенно обнаженная, и готовилась вступить в воду.
Джеральд затаил дыхание, не в силах оторвать взгляда от стройного, гибкого девичьего тела, такого божественно прекрасного в первых лучах восходящего солнца. Он понимал, что должен быстро отвернуться и уйти, но сделать это оказалось выше его сил. Ноги будто приросли к земле. Стараясь не дышать, он стоял и смотрел на девушку, чистота и бесхитростная наивность которой покоряли и возбуждали сильнее, чем все искусные ухищрения опытных кокеток.
Вдруг Касси плавно подняла руки вверх, сцепила пальцы над головой и медленно потянулась. Потом опустила руки к волосам и ниже, туда, где под высокой прической начиналась ее изящная шея. Легонько погладила себя по плечам и неожиданно звонко и радостно засмеялась. Затем резко бросилась в воду, крича и повизгивая, словно ребенок, и поплыла. Поплыла очень быстро, как опытный пловец, преодолевая резкими, сильными взмахами большие расстояния.
Касси доплыла уже до середины озера, когда Джеральд пришел в себя. Сообразив, что сейчас она может поплыть назад и наверняка увидит его, он поспешно, чуть не бегом, бросился назад, подальше от этого места, от этой нецелованной феи, околдовавшей его своими чарами, словно речная нимфа из старинных легенд.
Только оказавшись в тенистой аллее парка, он остановился. Прислонившись спиной к могучему дереву, попытался отдышаться и избавиться от безумного наваждения. «Касси! Милая, нежная девочка! — с мучительной болью думал он, обхватив руками пылающее лицо. — Если бы ты когда-нибудь могла стать моей! Как бы я любил тебя тогда! Как бы я любил тебя, моя богиня, моя красавица, любимая моя! Но этого никогда не будет, никогда! Такая девушка не для меня, злосчастного квартерона, полукровки, в жилах которого течет негритянская кровь. Если бы я встретил тебя раньше, тогда бы я не отступил, попробовал бороться за тебя. Но теперь это невозможно. Ты невеста Гарри Шелтона, моего друга, и этим все сказано».
Приведя в порядок чувства, с видом напускного равнодушия Джеральд быстро зашагал к дому, успокаивая себя мыслью, что, слава Богу, через шесть дней он уедет отсюда и прекрасная нимфа Гамильтон-холла не сможет оказывать на него своего колдовского воздействия.
Касси между тем и не подозревала, какую бурю чувств вызвала в душе человека, казавшегося всегда таким насмешливым и непроницаемым. Наплававшись вдоволь впервые со времени приезда гостей, она, довольная собой и жизнью, направилась к дому, чтобы привести себя в порядок к завтраку. Увидев в гостиной Мейсона, задумчиво курившего трубку, она радостно всплеснула руками.
— Вот чудо! А я-то думала, что только я одна встаю с постели с первыми петухами. Вы, оказывается, тоже ранняя птичка, мистер Джеральд?
— Скорее неугомонный медведь-шатун, — мрачновато усмехнулся он, краем глаз поглядывая на раскрасневшееся от быстрой ходьбы лицо девушки.
— Что же мне с вами делать? — в раздумье произнесла Касси, наморщив свой хорошенький лобик. — Я бы охотно села с вами пить кофе, но ведь тогда я не успею переодеться к завтраку. А я так ужасно выгляжу после купания в этом мятом платье.
— Мисс Касси! — голос Джеральда внезапно сорвался на высокой ноте. — Прелестная маленькая мисс Касси! Послушайте и запомните навсегда. Вы не можете плохо выглядеть ни в этом платье, ни в другом, вообще никогда. Потому что вы обворожительно прекрасны... Потому что вы по-настоящему красивая и интересная женщина, мисс Гамильтон!
В порыве признательности девушка подскочила к Мейсону и пылко поцеловала его в щеку. Увидев, что он растерялся от ее неожиданного поступка, она внимательно посмотрела ему в глаза и сказала:
— Простите, если я вела себя неприлично, но для меня так важно то, что вы сейчас сказали. Понимаете... до последней недели мне никто никогда не говорил, что я хорошо выгляжу, и никто даже не считал так. Я словно расцвела за последнее время, я вдруг почувствовала себя такой сильной, уверенной и... для кого-то по-настоящему интересной. Знаете ли вы, как важно для девушки, которую долгое время не принимали всерьез, узнать, что она вовсе не дурнушка с плохими манерами, что она может нравиться... Понимаете ли вы?
— Лучше, чем вы думаете! — пылко отозвался он, с искренним восхищением окидывая девушку взглядом. — Поверьте, я последний, кто стал бы вас осуждать. А теперь ступайте к себе и оденьтесь так, чтобы в очередной раз покорить сердце моего друга Гарри.
Касси упорхнула наверх, а Джеральд снова принялся курить свою трубку, мысленно проклиная молодого Шелтона, уговорившего его поехать в эту проклятую Виргинию.
Двенадцатого августа в Гамильтон-холле с самого утра царило необычайное оживление. Сэр Роджер решил отпраздновать помолвку дочери с большим размахом. Тем более что виконт Шелтон взял основную часть расходов на себя. Сразу после завтрака в имение начали съезжаться приглашенные соседи Гамильтонов, а их было немало. Сэр Роджер и Сюзанна не знали ни минуты покоя, встречая их всех. Сначала, когда все соберутся, предполагалось устроить роскошный обед, вслед за ним — большой бал, потом еще ужин.
Касси в этот день до самого обеда не спускалась вниз. Ее должны были увидеть только перед самой помолвкой. В ее просторной спальне на втором этаже — приятной комнатке с золотисто-бежевыми обоями — с раннего утра засел консилиум в составе жены соседнего плантатора миссис Уилсон ее дочери Мэри, ровесницы Касси, горничной Розы и пожилой толстой мулатки, бывшей ранее служанкой при первой моднице Виргинии, вынужденной продать имение из-за долгов. Вся эта достойная компания совместно выбрала платье, соответствующее столь важному событию, как помолвка, и теперь тщательно обсуждала каждую часть туалета Касси.
— Молодой девушке неприлично надевать какие-либо драгоценности, кроме жемчужных сережек и скромного ожерелья из жемчуга, — говорила со знанием дела миссис Уилсон.
— Ну, еще можно добавить несколько красивых колец, — предложила мулатка. — Мужчины всегда обращают внимание на женские руки. У моей бывшей хозяйки руки всегда были в идеальном порядке, и она умела, когда надо, сделать красивый жест ручкой, вот так.
Она показала несколько небрежных изящных жестов.
— Ну, Кассандре еще рано кокетничать... — Вовсе нет. Ее жених видал в Филадельфии изысканных красавиц, и наша девочка не должна ни в чем уступать им, — возразила мулатка. — И еще попробуйте, мисс, как вы будете идти по залу, чуть-чуть приподнимая платье, чтобы показать ножку в белом шелковом чулочке и красную туфельку с бантиком.
— Мне совсем не нравятся эти туфельки. Этот яркий красный цвет... — миссис Уилсон с сомнением посмотрела на изящные башмачки с высокими изогнутыми каблуками.
— Но они так красивы! — заметила Роза.
— Да, да, мама, так красивы! Нет, туфельки решительно надо оставить, — закивала головой Мэри Уилсон. — Ах, мамочка, ты должна обязательно заказать мне такие.
— Только когда ты подцепишь такого же жениха, как у Касси, — смеясь, отвечала миссис Уилсон. — Ну ладно, это все оставим, а вот прическа... Она должна быть непременно по последней моде.
— Чего только не выдумают эти англичане, целая башня на голове вместо волос, — недовольно покачала головой мулатка. — Как же бедная мисс Касси будет двигаться с таким нагромождением?
— Ничего страшного тут нет, Молли, — улыбнулась Касси. — Почти все дамы будут с такими же прическами, не могу же я ударить в грязь лицом! Да и никто теперь не носит других для парадных обедов и торжеств.
— Разве что только у нас в Виргинии! Но ничего, — тут же уточнила миссис Уилсон, — мой парикмахер уже научился делать такие прически. Его привезут с минуты на минуту, и он уложит волосы всем нам троим.
К пяти часам Касси была полностью одета и причесана по новой моде и могла сколько угодно любоваться собой в огромном зеркале, висевшем на стене в туалетной комнате. В целом она осталась довольна, хотя все равно продолжала волноваться: вдруг что-то упущено и кто-нибудь заметит это.
В такой торжественный день на девушке было парадное платье из розового атласа с фижмами на китовом усе. Вырез платья украшали белые тонкие кружева и изящные складки алой ленты, переходившей на груди в искусно завязанный бант. Такие же алые банты в обрамлении кружев украшали подол. Несколько драпированных складок делали наряд еще более изящным и женственным. Словом, это платье было настоящим произведением искусства. Скромным, но крайне милым дополнением к нему служили жемчужные украшения.
А вот прическа Касси была еще большим чудом — чудом парикмахерского искусства. Девушка сильно опасалась, что ничего особенного из ее волос не получится, да еще челка будет мешать. Но парикмахер миссис Уилсон сразу отмел все ее сомнения. С замирающим сердцем следила она, как он извлекает из своего огромного мешка множество шиньонов, шпилек, заколок и еще каких-то непонятных предметов. Спустя полчаса на голове Кассандры выросла высокая башня, в которой невозможно было отличить свои волосы от накладных. Спереди волосы были подняты высоко вверх, а челка куда-то спряталась, сзади они ложились мягкими объемными валиками, и один большой локон был выпущен наружу и закручивался на грудь. Сложное украшение из алой ленты и кружев, венчавшее прическу, смотрелось в тон платью.
Когда Касси в сопровождении миссис Уилсон вошла в парадный зал особняка, у всех собравшихся вырвался одобрительный возглас, а в их глазах появилось восхищение. Пятнадцатилетняя девушка казалась настоящей принцессой в своем роскошном наряде. Виконт Шелтон подтолкнул слегка растерявшегося Гарри к невесте, и молодой человек с галантным поклоном предложил мисс Гамильтон руку и повел ее в центр зала, где был сооружен своеобразный алтарь и где священник в парадном облачении готовился произнести торжественную речь, огласив помолвку.
Сцена обручения прошла для смущенной девушки, словно во сне. Она почти не слышала слов священника, радостных поздравлений гостей. Как в тумане, проплывали лица собравшихся, взгляды, улыбки, жесты. Касси не отрывала глаз от разрумянившегося лица Гарри, и он, в свою очередь, тоже почти не отводил от нее своего взгляда.
Никогда еще она не казалась ему столь прекрасной, как в этот незабываемый день. Совсем взрослая леди, красавица! Гарри чувствовал, что ни разу в жизни не был так влюблен и не ощущал себя таким счастливым. Подумать только! И он еще противился настойчивому желанию отца и не хотел ехать в Виргинию!
А для Касси вся жизнь впереди представлялась целым океаном счастья, любви, радости и веселья. Прекрасная мечта ее детских лет сбывалась. У нее есть жених, лучше которого не может быть на свете. Красивый и добрый, и так любит ее, Кассандру Гамильтон! Как счастливо светятся его голубые глаза, и к ним так дивно идет камзол оттенка морской волны, богато расшитый золотыми узорами, такими же золотыми, как его освещенные солнцем светло-каштановые волосы, зачесанные назад и открывающие высокий лоб.
Только когда Гарри взял ее руку и надел ей на палец обручальное кольцо, Касси пришла в себя. Послав любимому свою самую теплую и обворожительную улыбку, она тоже взяла его руку и надела на его безымянный палец золотое колечко. Он быстро склонился над ее рукой, нежно поцеловал ее и поспешно шепнул: — Ты прекрасней всех, Касси, и я безумно люблю тебя!
Затем он повел ее к столу, где им предстояло сидеть рядом как жениху и невесте. Теперь они уже могли, открыто, не стесняясь взглядов окружающих, смотреть друг на друга, сколько душа пожелает, и говорить без стеснения.
Джеральд Мейсон сидел, как всегда, рядом со своей любовницей, с которой в последнее время он проводил ночи без прежнего энтузиазма. Он встал в это утро в самом скверном расположении духа, однако потратил целый час на свой туалет, чтобы никто не мог заподозрить неладное. Эмилия похвалила его дорогой сиреневый камзол, расшитый золотом и серебром и украшенный малиновыми рубинами. Джеральд решил проявить щедрость и подарил ей несколько крупных драгоценных камней без оправы, за что был награжден целым потоком бурных, признательных ласк. Но это не подняло ему настроения. Видеть Кассандру Гамильтон для него стало настоящей пыткой. Одно хорошо: завтра он вместе с Шелтонами покидает этот дом, и тогда постарается в обществе других дам забыть эту девушку.
— Не понимаю, что бедный Гарри нашел в ней, — прошептала ему на ухо Эмилия, которая, как и все женщины, была не чужда злословия. — Ведь она простушка, гораздо хуже, чем ее сестра. Не правда ли, Джерри?
— Не знаю, — Мейсон попытался говорить как можно более небрежным тоном. — Не забывай, дорогая, что Гарри очень молод, а в этом возрасте все воспринимается иначе, чем в зрелые годы.
— Еще один довод в пользу того, что не следует жениться так рано, — назидательно проговорила миссис Бингли, довольная своим заключением, и Джеральд с раздражением отметил, что ей не терпится поделиться с другими этой банальной мыслью.
«Ну почему они так пусты, так тщеславны, так обделены способностью видеть дальше своего носа?» — думал он, обводя взглядом женщин, сидящих за столом. Ему стало необычайно грустно. Встретит ли он когда-нибудь женщину, которая стала бы близка ему хотя бы немного?
После обеда начался бал, который открыли виновники торжества. Мейсон танцевал много, по очереди приглашая всех дам, и стараясь казаться веселым. Один раз ему довелось танцевать менуэт с Касси, и она спросила его, как он посоветует ей вести себя с сестрой.
— Наши отношения в последнее время совершенно испортились, — жаловалась она. — Сюзанна просто ненавидит меня из-за Гарри. Не знаю, как мне теперь держаться с ней, ведь я в какой-то мере перед ней виновата.
— Не думаю, что вы в чем-то виноваты перед ней, мисс Касси, — ответил Джеральд, покачав головой. — Гарри не был ее женихом или хотя бы кавалером. Вы не должны позволять кому-то винить себя. Держитесь с Сюзанной так, будто ничего не произошло. Все равно рано или поздно ей придется смириться с вашим новым положением.
Касси с благодарностью пожала руку Мейсону.
— Спасибо вам, мистер Джеральд, — весело сказала она. — Вы здорово поддержали меня сейчас. Теперь я знаю что делать. Как я рада, что рядом с Гарри находится такой прекрасный друг!
Остаток вечера прошел весело и оживленно. Гости, успевшие сильно подпить еще во время обеда, были в основном в благодушном настроении. К ужину уже мало кто обращал внимание на других. Воспользовавшись этим обстоятельством, Гарри предложил своей любимой убежать в сад, чтобы там поговорить с глазу на глаз перед долгой разлукой.
Держась за руки, они прошли к тому месту, где обычно встречались по утрам во время своих тайных свиданий. Там они, не сговариваясь, разом остановились и посмотрели друг на друга.
— Касси, милая моя, хорошая, славная Касси, — нежно проговорил Гарри, погладив девушку по лицу. В ее зеленоватых глазах вдруг показались слезы.
— Гарри, любимый... Как же мне не хочется расставаться с тобой!
Она глубоко вздохнула и прижалась лицом к его камзолу. Он крепко сжал ее в объятиях, затем слегка отодвинул от себя и посмотрел в глаза.
— Не нужно слез, милая моя. Я буду каждый день думать о тебе и с нетерпением ждать той минуты, когда смогу назвать тебя своей женой, любовь моя.
— И я буду с нетерпением ждать этого прекрасного момента! Считать дни и все время думать о тебе... О, скорей бы, скорей бы это произошло!
Неожиданная боль в ее голосе поразила Гарри и заставила испытать сильные угрызения совести, за то что он не поторопил отца со свадьбой.
— Ты не должна так переживать, Касси! — попытался он успокоить девушку. — Я уверен, что мы еще не раз увидимся до того, как пройдут эти два года. Твой отец обещал привезти тебя в Филадельфию, может быть, даже этой зимой, тогда мы снова встретимся и будем вместе.
— Я буду каждый день просить его об этом! А ты, Гарри, проси своего отца, чтобы он решил сократить время помолвки и назначить свадьбу на будущее лето.
— Обещаю тебе это, любимая! Я почти уверен, что смогу это сделать.
Он каким-то особенным взглядом посмотрел в ее глаза и вдруг покраснел от своих смелых мыслей. Касси заметила его состояние и женским чутьем угадала, что он хочет сделать.
— Гарри, любимый, — она подвинулась ближе и с некоторым лукавством взглянула на него. — Кажется, мы сейчас хотим одного и того же.
Он осторожно привлек ее к себе, и их горячие губы соединились. После долгого нежного поцелуя они вновь взглянули друг на друга и снова, не сговариваясь, потянулись навстречу, чтобы слиться еще в одном, более длительном и пылком поцелуе.
Когда спустя полчаса они, счастливые и раскрасневшиеся, шли обратно к дому, Касси чувствовала себя совсем другим человеком, не такой, какой была до этого дня. Ей казалось, что она стала совсем взрослой девушкой, гораздо взрослее, чем Мэри Уилсон или даже Сюзанна. Потому что теперь она знала, какой вкус имеют губы мужчины и как захватывающе-сладко бывает, когда он обнимает тебя за плечи. И она важно шла по садовой дорожке под руку с Гарри, испытывая смущение и гордость одновременно. Как все подруги станут завидовать ей, когда она скажет им, что знает о мужчинах несколько больше, чем все они вместе взятые...
На другое утро Шелтоны, Мейсон и еще несколько гостей барона Гамильтона покинули его гостеприимный кров, и в имении снова установились привычная будничная тишина и спокойствие.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 1 | | | ГЛАВА 3 |