Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 63

— М-да, об этом мы совсем забыли, — растерянно пробормотал Джордж, поднимаясь с колен.

В его руках Гарольд увидел размочаленные остатки метловища.

— Ч-ч-черт! Все сломаны?

— Разбиты в щепки.

— И что будем делать? Аппарировать на такое расстояние не получится. А левитировать можем только я и Том. Но тащить при этом еще и вас не получится.

— Я не рискну левитировать над морем, пока не закончилась… скажем так, моя адаптация, — Реддл отрицательно покачал головой.

— Понятно. Значит, дела совсем нехороши. К тому же с минуты на минуту можно ожидать Воландеморта или очередную пакость от маглов.

Фред опасливо покосился на небо и уточнил:

— Ты ждешь еще ударов? Но почему? Может быть, они уже отстрелялись на сегодня.

Гарольд скептически поморщился.

— Если правда то, что вы рассказали мне об этом магловском суперагенте, то я уверен, что они будут бомбить весь остров. Следующий удар надо ждать по южной оконечности острова. Там, где расположены фермы. Но как мы уже убедились, разлет зарядов довольно большой и чувствовать себя в безопасности на уже обстрелянных участках тоже нельзя. А вдруг их обработают еще раз? Единственный способ помешать этому — это убрать маяки наведения.

— Как это — убрать?

— Ну не знаю. Утопить, воткнуть в землю, закопать. Вы же говорили, что от вас требовали их вертикальной установки.

— Вертикальной или близкой к вертикальной.

— Во-во. А если перевернуть их к верху ногами? Они будут работать?

— Видимо, нет, — переглянулись братья.

— А без маяков будут ли они стрелять наугад, учитывая, что их кораблей тут, как селедок в бочке?

— Резон есть, — согласился Реддл, — хотя эти маяки могли быть уничтожены во время первых двух атак.

— Надо искать. Не стойте! Надо быстро обследовать весь берег вкруговую. Давайте разделимся. Каждый берет одну сторону острова. Встречаемся здесь через десять минут. За дело!

 

* * *

Рон по неопытности дал слишком большой газ, движок суденышка работал на максимальных оборотах и ревел как сумасшедший.

— Ты хоть знаешь, куда мы плывем, Уизли?

— Это дерьмо плавает, а корабли ходят! — неприветливо отозвался Рон.

Блейз уже достал его своими подначками и язвительными замечаниями. Пока он дергался, разбираясь с управлением вельбота, слизеринец излил на него весь запас своей желчи. От страха, наверное.

К тому же штурвал в руках Рона автоматически переводил его в ранг капитана, а капитан может и должен поставить на место зарвавшегося пассажира.

— Сядь на банку, Забини! И не отвлекай меня от управления судном!

Сраженный необычной суровостью и категоричностью Уизли, Блейз сел на скамейку рядом с Сьюзен Боунс и совсем уже собрался завести непринужденную беседу, как вдруг с кормы вельбота раздался дикий крик.

Все вскочили.

Джинни Уизли с искаженным лицом, рвалась спрыгнуть за борт, а Невилл и Ханна Абот схватили ее за руки и с трудом удерживали от этого безрассудного шага.

Рон поспешно дернул на себя рукоятку газа. Двигатель смолк. Все ребята сгрудились вокруг Джинни. Только теперь стало слышно, что она кричит.

— Нет! Нет! Вернитесь! Мне нельзя… я не могу… меня тянет обратно… больно как…

Девушка извивалась в руках Лонгботтома, на губах ее пузырилась пена, зрачки побелели от боли.

— Да ведь она магически привязана! — догадался Нотт. — Я слышал о таких штуках. Это очень темная магия. Она сейчас умрет, наверное.

Рон повернулся к штурвалу, врубил двигатель и, заложив широкую дугу, повернул вельбот обратно к Азкабану, который был уже еле виден на горизонте.

— Что ты делаешь? — заорал Блейз. — Мы там погибнем! Ну что вы смотрите! Остановите его, пока он нас всех не угробил!

Крэбб и Гойл цепляясь за веревки, натянутые вдоль бортов, подобрались к Рону и схватили его своими лапищами за плечи.

— Ты это… не торопись, в общем… давай, поворачивай подальше от острова. Ну? Кому говорят? Или сам сейчас вылетишь за борт, и сестренку твою сумасшедшую туда отправим.

Невилл держал бешено вырывающуюся Джинни и ничем не мог помочь Рону. Сестры Патил, против ожидания, только переглядывались растерянно, но остановить своих парней не спешили. К тому же Блейз и Нотт встали поперек вельбота с явной целью не допустить, чтобы Крэббу и Гойлу помешали.

Рон лихорадочно соображал. Если он уступит, то его сестра погибнет, но остальные могут спастись. Пожертвовать Джинни? Ни за что!

— Высадите нас обратно на Азкабан и можете валить на все четыре стороны.

— Нет, Уизли, ты поведешь эту посудину. Кроме тебя никто не умеет этого делать.

— Я научу вас, тут все просто.

Возникла пауза. Слизеринцы в нерешительности переглядывались, не зная на что решиться.

— Не может же он свою сестру бросить, — произнес вдруг Нотт, — я бы не бросил.

Эта фраза обрушила все. Блейз с отчаянием махнул рукой и сел. Падма и Парвати, наконец, опомнились и закричали на Крэбба и Гойла. Железная хватка на руках Рона ослабла.

— Смотрите! Ей становится лучше! — крикнула Астория Гринграсс.

Действительно, щеки Джинни порозовели, дыхание выровнялось и веки слабо затрепетали.

Сверху раздался нарастающий свист винтов и рев моторов. К ним приближался один из магловских военных вертолетов, судя по защитной окраске и эмблемам — королевских ВВС.

— Этого только не хватало! Нас обнаружили маглы! Надо срочно ударить их Конфудусом. У кого была палочка? — закричал Блейз.

— Палочка была у Джинни, но… — Невилл сокрушенно вздохнул. — Но она ее уронила в воду.

— Клянусь зубами оборотня! Нам только не хватало оказаться в руках маглов!

Меж тем вертолет завис над ними и на все море раздался усиленный динамиком голос:

— Застопорить ход! Застопорить ход! Вы находитесь в зоне проведения маневров флота Ее Величества! Район запрещен для всех видов судоходства и промысла! Застопорить ход! Стоп-машина! К вам на борт спустится наш лоцман. Он выведет ваше судно из опасного района.

— Попали по полной! — резюмировал Невилл. — Что делать будем, змеи?

— Помолчи, львенок, — огрызнулся Нотт.

Тем временем из вертолета выбросили трап, по которому на вельбот быстро спустился мужчина в комбинезоне спасателя. Глаза его быстро оббежали странно одетый экипаж суденышка. Если бы на борту был Люпин или Снейп, они сразу бы узнали цепкий взгляд суперагента Десмонда Джонса.

 

* * *

— Его убили не так давно. Я думаю — вчера или позавчера.

— Почему ты так решил?

— Да как-то Кингсли рассказывал. Трупное окоченение длится двое-трое суток. И у тела Малфоя оно еще не прошло.

— Прекрати, Артур! Меня сейчас стошнит!

— Молли, ты сама спросила, вот и…

— Давай уйдем отсюда.

— Ладно, все равно здесь на террасе ничего нужного нам быть не может.

Осмотр и обыск замка занял часа два. Конечно, они не могли попасть в тайные подземелья Малфоев, но им это было и не нужно. В одной из башен замка обнаружилось искомое.

— Смотри, Артур. В этой комнате кто-то недавно жил, и, видимо, это была молодая пара.

— Почему ты так решила?

— Постель, знаешь ли… следы кое-какие… и вообще… вещи все разбросаны. Тебе это ни о чем не говорит?

— Да не очень, если ты, конечно, не имеешь ввиду…

— Артур! Ну какой же ты теленок! Молчи лучше. Надо все здесь обыскать. Нам ведь сказали, что Нарцисса (Мерлин, какой ужас!) ничего не знала об этой вещи. Значит, только гости замка могли ее сюда принести и спрятать.

— А может быть, они ее забрали? — с надеждой спросил Артур Уизли.

— Вот! Ты это видишь? — Молли показала мужу небольшой светящийся кулон. — Тебе же английским языком объяснили, что он начинает светиться только рядом с этой вещью!

Артур обреченно вздохнул. Ему совсем не улыбалось копаться в личных вещах «молодой пары». Впрочем, и не пришлось. Молли взялась за дело с такой энергией, что оставалось лишь держаться в стороне и не пересекать траекторию ее движения.

Через полчаса поисков Молли торжествующе извлекла из-под кровати небольшой саквояж. Когда она поднесла к нему кулон, то он вспыхнул ярче Люмоса.

— Вот!

— Неужели нашлось? А я, признаться, думал, что это все старческие бредни.

— Откроем?

Тут Артур вспомнил, что он глава семьи и решил все-таки сходить наперекор извечному женскому любопытству.

— Не трогай! Старик предупредил, что открывать нельзя ни в коем случае. Ты что, решила оставить «Норастоун» без хозяев?

— Да, Артур. Ты прав. Просто хотелось посмотреть на вещь, за которую Дамблдор готов отвалить такую кучу галеонов! Но лучше не рисковать. А как ты думаешь, не может ли кто-нибудь дать за нее больше?

— Как это? Ты хочешь обмануть его?

— Все что я делаю — я делаю ради детей! И не смей упрекать меня! И вообще. Если бы не благородство Малфоя (да упокоит Мерлин его душу), то мы до сих пор жили бы в свинарнике, а ты мог бы пользоваться только теми родовыми полномочиями, что у тебя в штанах, мистер Уизли!

— Ладно-ладно. Так кого ты имела ввиду?

— Это не ваше дело, сэр! Мы перепрячем этот саквояж и отдадим его Дамблдору только тогда, когда я буду уверена, что нам за него не выручить больше, чем предлагает он.

— Молли, но он же все равно узнает.

— И что? Он не в том состоянии, чтобы навредить нам. Кстати, ты подал мне мысль. Раз он так легко расстается с этой суммой, значит у него есть еще. Поэтому я скажу ему, что вознаграждение нужно удвоить. Нет. Утроить! Пятнадцать миллионов галеонов и пусть забирает это! И не морщься. Все переговоры я беру на себя.

— Этого-то я и боюсь, — вздохнул Артур, заворачивая саквояж в кусок драконьей шкуры. — Ты иди к выходу, а я зайду на кухню. Надо дать эльфам команду похоронить своих хозяев по малому обряду.

— Погоди-ка! Так ведь теперь эти эльфы стали свободны? И они будут слугами того мага, имя которого назовут первым. Так?

— Ну, в общем, да.

— Отлично! Твои домовики-бездельники по временному найму уже надоели мне своим нытьем. Пора завести в «Норастоун» настоящую родовую прислугу. Чтобы и пикнуть не смели против своих хозяев! А ну-ка пошли!

 

* * *

— Гарольд! — крикнул Фред. — У берега стоит вельбот! Мотор в норме и солярки полбака. Красота! Давайте на нем уплывем отсюда!

— Плавает только дерьмо, братец.

— Тьфу, ты, Джордж, как ты меня уже достал этой дремучей хохмой.

Гарольд быстро прикинул варианты.

— Показывай! — коротко скомандовал он.

Вельбот действительно оказался в полной исправности. Гарри критически осмотрел его и ткнул пальцем в металлический шест на носу.

— Это маяк?

— Похоже. Только у нас еще батарея была. Но здесь она, видимо, спрятана под палубой.

— Срежьте и бросьте его в воду. Управлять такой лодкой умеете?

— Разберемся, не сложнее авто.

— Тогда быстро уходим.

Близнецы с энтузиазмом взялись за дело. Они быстро запустили мотор и вывели вельбот в открытое море. Несмотря на сильную бортовую качку и летящие через палубу брызги, близнецы дали невеликому суденышку полный ход. Рев мотора и удары волн в днище слились воедино.

С полчаса они с тревогой оборачивались в сторону Азкабана, на там ничего не происходило. Маглы, видимо, потеряли интерес к нему или достигли какой-то своей цели.

Потом морских путешественников заинтересовали более насущные вопросы. Джордж сообщил, что судя по расходометру, горючки до берега Британии им точно не хватит. Но, конце концов, двигаться можно и с помощью магии. Да и граница аппарации не так уж далеко.

— Смотрите! — крикнул вдруг Фред, показывая куда-то в сторону.

Неподалеку от их курса в волнах, ныряя как поплавок, болтался вельбот, как две капли воды похожий на тот, на котором они плыли.

— Давай туда! — скомандовал Гарольд. Дурное предчувствие овладело им.

Подошли вплотную и уцепились за бесхозную посудину в шесть рук.

— Погодите! — опомнился Реддл и сковал оба судна цепями.

Близнецы перелезли в пустой вельбот и внимательно осмотрели его. Не было сомнений, что суда одинаковы, только на носу брошенного еще торчал шест с маяком. Впрочем, это быстро исправили, срубив и утопив его.

Потом Уизли тщательно обшарили всю посудину и, ничего не найдя, совсем уже собрались обратно, как вдруг Фред поднял какой-то блестящий предмет. Джордж наклонился к нему, разглядывая. Оба вдруг заторопились обратно.

— Гарольд! — Джордж протянул ему небольшой складной нож. — Этот нож мы подарили Рону почти два года назад.

— Знакомая вещь, — напрягся Поттер, — Сириус дарил мне похожий, но он расплавился в Отделе Тайн министерства.

— Так мы у того твоего ножа идею и позаимствовали. Сделали образец, а потом сообразили, что пускать такое в серию нельзя и подарили Рону.

— Это точно он?

— Да что мы, свои чары не узнаем? Точно он!

— Хм. Если здесь были наши ребята, то куда они подевались?

Гарольд обвел взглядом безжизненную морскую пустыню. Ни кораблей маглов, ни их летательных аппаратов. То ли учения закончились, то ли все еще только начинается…

Глава опубликована: 10.09.2013


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 52 | Глава 53 | Глава 54 | Глава 55 | Глава 56 | Глава 57 | Глава 58 | Глава 59 | Глава 60 | Глава 61 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 62| Ваш комментарий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)