|
- любые новые слова и устойчивые словосочетания, появл. в языке.
Причины:
Развитие социума(политика, культура,производство,наука и т.д.)
Смена государственного строя, изменение гос. политики: Betriebskinderstatten (дет.сады на предприятии), die Nachbarschaftshilfe (помощь в дом. хозяйстве), das Vollheim (дети там все время)
2.1 следствие: усиленное использование суффикса -in для женских профессий (Ärztin...)
3. Потребность в эмоц.-экспрессивной лексике, синонимичной существующей.: Ami (сатирич. от Amerikaner)
Неологизмы существуют недолго: либо входят в состав языка, либо вытесняются: первый спутник СССР называли (с пом.калькирования) Erdsatellit. Это вытеснилось словом Sputnik (что поддерживается сложными словами типа Sovietsputnik шутливыми словами типа Spätnik и Kaputnik.
Типы: (1 и 2 более продуктивны)
1. Новые по значению и форме: Qualitätsbrigade, Leitungsaktiv, Selbstkritik
2. Новые по значению, но старые по форме: Pate(шеф)-->Pate(крестный), Engpaß(ущелье)-->Engpaß(прорыв на предприятии)
3. Новые по форме, но:
а) старые по значению: Fernsprecher-Telefon, Funk-Radio
б) новые по оттенку значения: starten-anfangen, Herrenschweine-die Adligen (барские свиньи-дворяне)
Третья группа: функциональное влияние или стилистическое ограничение.
Все эти неологизмы- общие. А индивидуальные- те, которые создают авторы произведений для стилистической окраски, и тяжелы для понимания без контекста. Почти все они не имеют эквивалентов и описывают целую ситуацию. Т.Манн: Fraubasereien; Г.Гейне: frühlingsgrüne Petersiliensuppe; А.Зегерс: blumenlieb.
Для образования неологизмов используются все пути развития словарного состава языка.
Обогащение словарного запаса
1. Изменение значения слов--> омонимы: der Fuß(нога и фут), das Mittel(способ и физ.среда), lesen(собирать, читать)
2. Словообразование - создание новых слов из имеющихся основ
3. Образование устойчивых словосочетаний (некоторые не согласны и относят это исключительно к фразеологии): wilde Rosen, dicke Milch, Wache halten(to keep watch)
4. Создание звукоподр. слов- слов, построенных на основе подражания звукам: der Uhu(филин), die Krähe(ворона), die Kuh(корова); механич.звуки: piff-paff. Может поддаваться субстантивации (das Ticktack). Некоторые лингвисты считают, что это не словообразование, т.к. не основано на существующих словах, а некоторые говорят, что основано на существующих звуках, значит это словообразование.
5. Гибрид родного слова и заимствования:der Antikörper(антитоксин), der Funkapparat(радиоаппарат), stolzieren (заимств.аффикс- гордо шагать).
6. Калькирование: der Rotarmist(красноармеец),das Kulturhaus.
Переход устойч. словосочетаний в сложные слова: roter Wein-Rotwein
7. Создание аббревиатур и сокращений: Uni(университет), Abo(абонемент), ADAC (Allgemeiner(всеобщий) Deutscher Automobil Club)
8. Аффиксация: Planer, Brigadler, Lehrer.
17. Социально-обусловленная лексик(терминология, проффессионализмы и проф.жаргонизмы, гендерная лексика, молодежный жаргон, арго)
Социолекты - разновидности данного языка, употребляемые какими-либо социальными общностями людей,
которые находятся в постоянном и непосредственном языковом контакте.
Термин в свою очередь представляет собой «слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формулирующее профессиональное понятие»
Получается, что терминология как «научная разновидность» национального языка, используемого определенной социальной группой (например, научными работниками) фактически представляет собой социолект. Точнее - значительное количество социолектов, если принимать во внимание весь спектр существующих сегодня областей знаний, в которых имеются собственные терминологические системы(медицина, химия, лингвистика, геология, управление, искусство и т.д.).
Ситуация с терминологией осложняется еще и тем, что, с одной стороны, существуют сугубо специфические термины, не понятные большинству носителей национального языка: (das) Quecksilberoxydul - хим. «окись одновалентной ртути», (die) Apokope - лингв, «апокопа»,(die) Wasserhalbkugel - геогр. «водная полусфера земного шара», (das)Geldmengenaggregat - эк. «агрегат денежной массы», (der) Wajfentrager - воен. «самоходная установка». С другой стороны, многие слова,возникнув как термины, уже успели перейти в разряд общеупотребительной лексики: (der) Laser, (der) Modem, (die) Grafikkarte, (das) Gigabyte, (der) Browser.
Среди сугубо лексических свойств терминов основными являются:
1) системность,
2) наличие дефиниции (для большинства терминов),
3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как (die) Funktion «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами),
4) отсутствие экспрессии,
5) стилистическая нейтральность.
Необходимо подчеркнуть, что перечисленные свойства терминов реализуются только внутри какой-либо профессиональной сферы деятельности, за пределами которой термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется.
Терминологическая лексика в большинстве своем характеризуется
также отсутствием образности и эмоциональности.
2) Производственно-профессиональная деятельность определен ны хслоев общества находит свое отражение в языке в так называемой п р о ф е с с и о н а л ь н о й лексике (Berufssprachen). Профессиональный словарь по своему составу связан, в основном, с архаической лексикой старых ремесел и специальных занятий, возникших в различные периоды позднего средневековья.
Лексика плотников (Zimmermannssprache), рудокопов (Bergmannssprache),
моряков (Seemannssprache) и т. д. во многом сохраняет старый словарь немецких ремесел,
Профессиональная лексика, в отличие от терминологии, характеризуется наличием в нен образности.
Наконец, отличием профессиональной лексики от терминологии является то, что в состав ее входит известное количество жаргонизмов, т. е. словарных единиц оценочного характера, передающих отношение членов данного узкого коллектива к предметам окружающей
среды. К таким жаргонизмам в лексике моряков относятся, например, различные шутливые прозвища для членов экипажа. Так, матрос высокого роста обозначается как Schlinger-um-die-Steng, матрос с чрезмерным аппетитом — Eindarm, любитель выпить — Blasius.
Капитан фамильярно называется der Alte (в нижненем.: de Olle), старший штурман — der GroBe (в нижненем.: de Grote), корабельный плотник фамильярно называется Klamphauer или
Blauklot, сокращенно der Blaue. Особенно много фамильярных слов с шутливом, ироническим оттенком имеет в лексике моряков название повара — Speisemeister, Schmierdieb, der Doktor.
3)Отличием профессиональных специальных языков от других социолектов является их стилистическая неоднородность. Внутри профессиональных языков принято выделять так называемые «жаргоны» - «разновидности речи, используемые преимущественно в устном общении отдельно й относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии..., положения в обществе..., интересов»т. Иначе говоря, жаргон, обладающий сниженным по сравнению с литературным языком характером, принят в качестве специального языка в какой-либо группе людей, объединенных по роду деятельности. Однако и жаргоны тоже неоднородны, поскольку их лексика состоит из профессионализмов - «слов или выражений, свойственных речи данной профессиональной группы»]6{ - и собственно жаргонизмов, то есть «слов и устойчивых словосочетаний, Таким образом, терминология и номенклатура представляют как бы «высокий штиль» профессионального языка, «средний штиль» составляют профессионализмы, а низкий - жаргонизмы. На практике,однако, разграничить термины и профессионализмы, а такжепрофессионализмы и жаргонизмы довольно сложно, поэтому
попытаемся сначала разобраться в перечисленных понятиях.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Фразеология, признаки фразеологизма, виды фразеологизмов их классификация. | | | Молодежный жаргон |