Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сказание об убиении саншаптаков 2 страница

Читайте также:
  1. I. 1. 1. Понятие Рѕ психологии 1 страница
  2. I. 1. 1. Понятие Рѕ психологии 2 страница
  3. I. 1. 1. Понятие Рѕ психологии 3 страница
  4. I. 1. 1. Понятие Рѕ психологии 4 страница
  5. I. Земля и Сверхправители 1 страница
  6. I. Земля и Сверхправители 2 страница
  7. I. Земля и Сверхправители 2 страница

 

Когда был убит выдающийся (герой) среди панчалов, тот бык среда воинов, сражающихся на колесницах, Юдхиштхира, испугавшись Дроны, пустился в бегство на быстрых конях. Тогда панчалы, кекайи и матсьи, чеди, каруши и косалы, обрадованные, следя за Юдхиштхирой, ринулись на Дрону. Однако наставник, губитель скопищ врагов, желая схватить Юдхиштхиру, стал рассеивать те подразделения войск, подобно тому как ветер сметает кучи хлопка. И меж тем как Дрона уничтожал все снова и снова те и другие отряды войск (пандавов), на него устремился Шатаника, младший брат правителя матсьев. Пронзив Дрону вместе с его возницей и конями шестью стрелами, блестящими как лучи солнца и гладко зачищенными кузнецом, он издал зычные рыки. И когда он все кричал так, Дрона стрелою, заостренной в виде бритвы, быстро снес ему голову с плеч вместе с серьгами. После этого матсьи разбежались. Одолев матсьев, сын Бхарадваджи стал затем побеждать чедиев, карушев и кекаев, панчалов, сринджаев и пандавов все снова и снова.

 

При виде его на золотой колеснице, охваченного гневом и опустошающего отряды их войск подобно огню, (сжигающему) лес, сринджайи трепетали (от страха).

 

Ведь когда Дрона, стремительный в своих действиях и уничтожающий (неустанно) своих врагов, натягивал превосходнейший лук, звон его тетивы был слышен во всех направлениях. Лютые стрелы, выпускаемые им с большой ловкостью рук, сокрушали слонов, коней и пехотинцев у воинов, сражающихся на колесницах, и ездоков на слонах.

 

Как грохочущее грозовое облако в сопровождении ветра проливает на исходе холодов ливень из града, так и (Дрона, исторгая ливни стрел), вызывал страх у врагов. Внушающий чувство бесстрашия своим друзьям, тот могучий герой, великий стрелок из лука, рыскал по всем направлениям (поля брани), приводя в замешательство войско (врага). Украшенный золотом лук Дроны, неизмеримого в своей мощи, мы видели во всех направлениях, подобно вспышкам молнии среди туч. Дрона учинил среди войск панда-вов побоище великое, будто (его совершил) среди полчищ дайтьев сам Вишну, чтимый богами и асурами.

 

Тот правдоречивый и мудрый герой, могучий, воистину отважный и достойнейший Дрона заставил там течь реку, страшную, будто при разрушении мира, способную привести в ужас робких, гневную и грозную. И она уносила (своим течением) груды мертвых тел. Слоны и кони заменяли в ней громадных крокодилов, а мечи — рыб. И была она труднопроходима. Кости героев служили ей галькой, а литавры и барабаны — черепахами. Щиты и доспехи заменяли ей лодки, а волосы (воинов) — мох и зеленые лужайки. Стрелы служили ей потоками, а луки — течением, руки же (воинов) заменяли ей змей.

 

И страшная (та река), текущая по полю брани, уносила и кауравов и сринджаев. Головы людей заменяли ей камни; дротики служили ей рыбами, а палицы — плотами (дабы переправиться через нее). Головные уборы заменяли собою пену, покрывавшую поверхность ее, а вывалившиеся внутренности (животных) — ее пресмыкающихся. Суровая (видом своим), она уносила героев (в потусторонний мир). Мясо и кровь их служили ей трясиной.60 Слоны заменяли ей крокодилов, а знамена — деревья (растущие по ее берегам). И кшатрии (целыми толпами) тонули в ней.61 Свирепая, она была запружена (мертвыми) телами, воины, сражавшиеся верхом на конях и слонах, заменяли ей акул, и трудно было переправиться через нее. И река та текла к (обиталищу) причиняющего смерть (Ямы). И она оглашалась толпами кровожадных (ракшасов) и изобиловала стаями собак и шакалов. Она посещалась наистрашнейшими людоедами со всех сторон.

 

Тогда (воины пандавов), предводительствуемые сыном Кунти,62 обрушились со всех сторон на Дрону, того превосходнейшего воина на колеснице, сжигавшего отряды их войска, подобно самому богу смерти. Но тех героев, могучих лучников, окружили отовсюду цари и царевичи из рядов твоих (войск). Тогда Дрона, верный данному обещанию, подобный слону в периоде течки, пройдя через (вражеский) строй колесниц, низринул Дридхасену. Приблизившись затем к царю Кшеме, сражавшемуся бесстрашно, он пронзил его девятью стрелами.

 

И тот, сраженный, упал со своей колесницы. Достигнув потом середины (вражеских) войск, он рыскал по всем направлениям и становился защитником других, нисколько не нуждаясь в защите самого себя. Тут он пронзил Шикхандина двенадцатью стрелами и Уттамауджаса — двадцатью, а Васудану стрелою с серповидным острием он отправил в обиталище Ямы. И пронзил он еще Критавармана восьмьюдесятью стрелами и Судакшину — двадцатью шестью, а Кшатрадеву вышиб из кузова колесницы стрелою с серповидным острием.

 

И пронзив еще Ююдхану шестьюдесятью четырьмя -стрелами и Сатьяки — тридцатью, Дрона на золотой колеснице быстро настиг Юдхиштхиру.

Тогда Юдхиштхира, лучший из царей, тот игрок, быстро умчался прочь оттуда на быстрых конях. И тут царевич Панчалийский ринулся на Дрону. Но Дрона убил его, сокрушив его лук, коней и возницу. И сраженный, он упал на землю со своей колесницы, подобно тому как светило (катится) с небосвода. И когда был убит тот царевич, создатель славы панчалов, раздались там громкие крики: «Убейте Дрону, убейте Дрону!».

 

И всех их, сильно разгневанных, стал тогда крушить и сильно беспокоить могучий Дрона — панчалов, матсьев и кекаев, сринджаев и пандавов. Окруженный кауравами, Дрона затем победил Сатьяки и Чёкитану, Дхриштадьюмну и Шикхандина, Вардхакшеми, Читрасену, Сенабинду и Суварчаса — этих и многих других властителей различных стран — всех (победил он) в битве. Твои же воины, о великий царь, одержав победу в великом сражении, стали убивать в пылу той битвы (воинов) пандавов, в то время как они разбегались во все стороны. И убиваемые так благородным (Дроной), словно данавы — Индрой, те панчальг, кекайи и матсьи содрогались (от страха), о потомок Бхараты!

Так гласит глава двадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 21

 

Дхритараштра сказал:

Когда пандавы были разбиты сыном Бхарадваджи в великом побоище, а также панчалы все, был ли там кто-нибудь другой, который приблизился (к Дроне, чтобы сразиться с ним)? Увидя Дрону, стоящего (в битве) подобно зевающему тигру или слону, одержимому течкой, готового пожертвовать жизнью в бою, хорошо снаряженного, способного сражаться различными способами, того могучего лучника, тигра среди мужей, увеличивающего горе врагов, благодарного и преданного правде, всегда желающего добра Дурьйодхане, — увидя его, не нашлось ли среди потерпевших поражение какого-нибудь человека — героя, мужа-воина или возницы, который мог повернуть (назад) с благородной решимостью сразиться (с ним), решимостью, которая возвеличивает славу кшатриев, которая не присуща людям низким, но свойственна выдающимся из людей.

 

Кто были те герои, которые приблизились к сыну Бхарадваджи, видев того героя, стоявшего так во главе своего войска? О том расскажи мне, о Санджая!

 

Санджая сказал:

Видя панчалов, пандавов, матсьев и сринджаев, чедиев и кекаев, обратившихся в бегство после того как они были рассеяны стрелами Дроны, видя их, так гонимых с поля брани ливнями уносящих жизни стрел, выпускаемых из лука Дроны, подобно лодкам, уносимым могучим течением (взбушевавшегося) океана, — кауравы с львиными рыками и под звуки различных музыкальных инструментов стали окружать их со всех сторон колесницами, слонами, пехотинцами и конницей.

 

Видя тех (воинов пандавов бегущими с поля), царь Дурьйодхана, стоя посреди своего войска и окруженный своими близкими и родственниками, преисполненный радости, сказал Карне, засмеявшись слегка:

 

«Посмотри, о сын Радхи, на панчалов, рассеянных неколебимым лучником Дроной своими стрелами, подобно лесным животным, перепуганным львом! Эти уже никогда не захотят снова вступить в битву — таково мое мнение! Они сломлены Дроной, как могучие деревья — ветром Мучимые стрелами с золотым оперением, (выпускаемыми) тем благородным (воином), они разбегаются не в одиночку, кидаясь туда и сюда.

 

Сдерживаемые кауравами, так же как и благородным Дроной, эти и другие столпились кругами, подобно (стадам) слонов, (прегражденных) огнем (пожара). Пронзенные острыми стрелами Дроны, словно (цветущие деревья, пронизанные) пчелами, эти (воины) тесно жались друг к другу, когда пустились в бегство (с поля боя). Вот Бхима, лютый в гневе, покинутый пандавами и сринджаями. Окруженный моими воинами, он как будто угрожает мне, о Карна! Очевидно, сей злонравный (воитель) видит мир сегодня всецело принадлежащим Дроне! Несомненно, Пандава сегодня утратил надежду на жизнь и царство!»

 

Карна сказал:

Этот могучерукий (герой) никогда не покинет поля боя, пока он жив. Ни он, о тигр среди людей, не может вынести этих львиных рыков (наших воинов), ни пандавы не будут разбиты в бою — таково мое мнение. Они храбры, наделены могучей силой, искусны во владении оружием и неодолимы в бою. Помня лишения, (перенесенные ими из-за наших попыток) отравить их ядом, предать огню или обыграть в игре в кости, помня также свое жительство в лесу, пандавы не покинут сражения — таково мое мнение.

 

Ведь могучерукий Врикодара, неизмеримый в своей мощи, оскорблен! Сын Кунти несомненно убьет множество лучших и превосходнейших из наших воинов, сражающихся на колесницах. Мечом, стрельбой из лука и дротиком, при помощи конницы и слонов, пехотинцев и колесниц,68 и железной булавой он уничтожит толпы и толпы (наших воинов). И за ним следуют эти воины на колесницах, возглавляемые Сатьяки, также панчалы, кекайи, матсьи и особенно пандавы. Храбры, наделены могучею силой и доблестью эти могучие воины, сражающиеся на колесницах, особенно когда они побуждаются (к бою) разгневанным Бхимой.

 

Те быки из рода Куру, стремясь окружить Врикодару, подобно тому как облака (заволакивают) солнце, начинают приближаться к Дроне со всех сторон. Всецело поглощенные единым стремлением, ведь они непре^ менно будут жестоко теснить незащищенного (Дрону), твердого в обете, подобно тому как мотыльки, находясь на грани гибели, причиняют беспокойство светильнику. Искусные во владении оружием, они несомненно способны противостоять (Дроне). Но слишком тяжело бремя, я полагаю, которое возложено на сына Бхарадваджи. Так последуем же быстро туда, где находится Дрона. Пусть они не убьют его, твердого в обете, как вороны (уничтожают) могучего слона!

 

Санджая сказал:

Выслушав слова Радхейи, царь Дурьйодхана тогда вместе с братьями, о царь, направился к колеснице Дроны. Там стоял оглушительный шум Среди воинов пандавов, возвратившихся к бою на превосходнейших конях различной масти, движимых желанием убить Дрону одного (отдельно -от других).

Так гласит глава двадцать первая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 22

 

Дхритараштрасказал:

Расскажи мне, о Санджая, об отличительных знаках колесниц и всех тех, кто в порыве гнева и под предводительством Бхимы двинулись, против Дроны!

 

Санджая сказал:

Увидев Врикодару, поворачивающего на белоногих (как антилопы) конях, храбрый внук Шини (Сатьяки) устремился тогда на серебристых конях. Красивые кони из Камбоджи, покрытые шерстью, цветом подобной перьям попугая, везущие Накулу, быстро помчались к твоим (войскам). Вороные же кони, видом напоминающие облака, наделенные быстротою ветра, помчали со страшной стремительностью Сахадеву, того тигра среди мужей, с поднятым оружием.

 

На конях, покрытых сбруей из чистого золота, по быстроте равных ветру, устремились все войска за Юдхиштхирой. Вслед за царем следовал царь панчалов — Друпада с золотым зонтом (над головой), охраняемый всеми своими (воинами). На красивых гнедых конях, способных переносить всякий шум в битве, проследовал могучий лучник среди царей — Шантабхи. Вслед за ним двинулся Вирата вместе с храбрыми, могучими воинами, сражающимися на колесницах. А кайкейи, Шикхандин и Дхриштакету, окруженные соответственно своими войсками, последовали за царем матсьев.

 

Превосходные кони одинаковой масти с трубчатыми (бледно-красными) цветами выглядели весьма красиво, когда они увозили Матсью, губителя недругов. Быстрые кони желтой масти, украшенные золотыми цепочками, помчали с большой стремительностью сына царя Вираты (Уттару). Пятеро братьев кекаев промчались на конях масти, подобной1 насекомым индрагопака. Сияющие блеском, подобно золоту, все с пурпурными знаменами и украшенные золотыми цепочками, — все герои, искушенные в битве, — они, облаченные в доспехи, дождя (обильные стрелы), казались подобными облакам, проливающим (ливни).

 

С видом подобным необожженным горшкам, хорошо обученные, лихие кони медно-красной масти помчали Шикхандина, царевича Панчалы, неизмеримого в мощи. Также выступило тогда от панчалов двенадцать тысяч могучих воинов, сражающихся на колесницах. Из них же — шесть тысяч, которые последовали за Шикхандином. Сына же Шишупалы, того льва среди мужей, о достойнейший, помчали игривые кони пятнистой масти, подобной антилопам.

 

Непобедимый Дхриштакету, тот бык среди чедиев, возвысившийся чрезмерною силой, отправился на конях пестрой масти, происходящих из Камбоджи. А Брихаткшатру, юного царевича Кекайи, быстро помчали превосходнейшие кони из страны Синдху, мастью подобные цвету соломенного дыма. Кони с глазами, отмеченными белыми пятнышками, мастью подобные цвету лотоса, происходящие из Бахли, хорошо украшенные, помчали сына Шикхандина — храброго Кшатрадеву. Превосходные кони масти, подобной цвету цапли, помчали на битву юного и нежного сына повелителя Каши Абхибху — могучего воина на колеснице. А белые с черной гривой кони, наделенные быстротою мысли, послушные желаниям своего возницы, о царь, умчали царевича Пративиндхью.

 

Кони же масти, одинаковой с цветами бобового растения, помчали на битву сына Партхи Сутасому, которого он выпросил у Дхаумьи. Изображения тысячи лун (или сом) были в городе кауравов, по названию Удайенду. Так как он родился там (из пены) при выжимании сока сомы, то он стал (называться) Сутасома («Выжатый из сомы»).

 

Кони, мастью подобные цветам дерева шала или утреннему солнцу, умчали сына Накулы Шатанику, достойного восхваления. Кони с украшенными золотом поводьями, мастью напоминающие шеи павлинов, помчали того тигра среди людей Шрутакармана, сына Драупади (от Сахадевы). А сына Драупади (от Арджуны) — Шрутакирти, который, подобно Партхе, был океаном мудрости, умчали на битву превосходнейшие кони, кони масти наподобие перьев голубой сойки.

 

А темно-рыжие кони помчали на битву царевича Абхиманью, о котором говорят, что он в полтора раза превосходит Кришну и Партху в сражении. Могучие рослые кони умчали на битву Юютсу, который один-единственный из сынов Дхри-тараштры (покинув своих братьев) присоединился к пандавам. Ретивые а хорошо украшенные кони, мастью подобные стеблям соломы, помчали на страшную битву Вардхакшеми, наделенного большой стремительностью. А царевича Саучитти умчали на битву черноногие кони с на

грудниками из золотых листов, послушные желаниям своего возницы.

 

Кони же со спинами, покрытыми золотыми доспехами, масти, подобной красному шелку, украшенные золотыми цепочками, терпеливые и выносливые, помчали Шренимана.

Храбрые превосходнейшие кони золотистой масти, увешанные золотыми цепочками и хорошо украшенные, увезли царя страны Каши, достойного восхваления. Искушенного же в науке владения оружием и луком и равно в священных водах, Сатьядхрити, устремляющегося вперед, помчали красно-бурые кони.

 

А того царевича Панчалийского, предводителя войск (пандавов) — Дхриштадьюмну, который избрал Дрону своей долей (как достойного себе противника в предстоящем поединке), умчали кони цвета голубиного. За ним последовали Сатьядхрити и Саучитти, неодолимый в бою, Шрениман и Васудана и сын правителя Каши Абхибху. Они (последовали) на лихих быстрых конях лучших камбоджийских кровей, украшенных золотыми цепочками, — все подобные Яме или Вайшраване, — приводя в ужас войско врага. А прабхадраки м из панчалов, численностью в шесть тысяч, с поднятым оружием, на превосходнейших конях различной масти, с расцвеченными золотом знаменами на своих колесницах, с натянутыми луками, приводящие в трепет своих врагов потоками стрел, решив умереть вместе, последовали за Дхрищтадьюмной.

 

Превосходные кони масти рыжевато-коричневого шелка, увешанные красивыми золотыми цепочками, весело и бодро помчали Чекитану. Дядя же Савьясачина по матери Пуруджит, (иначе прозываемый) Кунти-бходжей, отправился на превосходнейших, хорошо послушных конях одинаковой масти с цветом радуги. А кони одинаковой масти с небесным сводом, будто расцвеченные звездами, умчали на битву царя Рочаману. Пестрые, черноногие, отличнейшие кони, покрытые золотой кольчугой, помчали сына Джарасандхи — Сахадеву. А превосходнейшие пестрые кони, которые одинаковы мастью со стеблями голубого лотоса и по быстроте равны соколам, помчали Судамана. Кони масти пятнистой красной лани, с бледно-желтыми полосками на теле, умчали царевича Панчалы Синхасену, сына Гопати.

 

У того тигра среди мужей — повелителя панчалов, который известен под (именем) Джанамеджая, были превосходнейшие кони одинаковой масти с горчичными цветами. Громадные, быстрые кони масти бобового цвета, украшенные золотыми цепочками, со спинами цвета кислого молока и с мордами, подобными луне, быстро помчали правителя панчалов. Храбрые красивоголовые кони, мастью подобные стеблям тростника, а блеском схожие с тычинками лотоса, умчали Дандадхару.

 

Выносливые кони, украшенные золотыми цепочками, с брюхом цвета утки чакраваки,103 увезли Сукшатру, сына повелителя косалов. Высокие, красивые кони громадных размеров, хорошо обученные, украшенные золотыми гирляндами, помчали Сатьядхрити, удачливого в битве. Шукла отправился на белых конях, со знаменем, в панцире и с луком (в руке) — все одинаково белого цвета. А сына Самудрасены — Чандрадеву, наделенного страшною мощью, помчали кони, рожденные на морском берегу, мастью подобные месяцу. Кони одинаковой масти с синим лотосом, украшенные золотом и красивыми гирляндами цветов, умчали на битву Шайбью Читраратху. Превосходнейшие кони масти цветов растения калая, с белыми и красными полосками, помчали Ратхасену, трудноодолимого в бою.

 

А того царя, сокрушителя патаччаров, о котором говорят, что он храбрейший из всех людей, увезли кони цвета-попугая. Увешанного красивыми гирляндами Читраюдху, в красивых, доспехах и вооружении и с красивым знаменем, умчали превосходнейшие кони одинаковой масти с цветами дерева киншука. (Царь) же Нила отправился на синих конях колесничных, со знаменем, в панцире и с луком (в руке) — все одинаково синего цвета.

 

С предохранительным щитом (от столкновения колесниц), со знаменем и луком (в руке) — все разукрашено разного рода жемчужинами — на красивых конях, с флажками и стягами выступил (на битву) Читра. А те превосходнейшие кони, которые были одинаковой масти с лепесткамш голубого лотоса, помчали Хемаварну, сына Рочаманы. Выносливые в битве и способные на славные подвиги кони, происходящие из стран Шараданда и Ануданда, с белыми яйцами, мастью подобные куриному яйцу, умчали Дандакету. Кони масти, подобной цветам кустарника атаруша, увезли сто сорок тысяч главнейших воинов, сражающихся на колесницах, последовавших за правителем пандьев. Кони различной масти и с разнообразными мордами номчали героя Гхатоткачу — знамя всех воинов, сражающихся на колеснице.

 

Превосходнейшие кони золотистой масти последовали со всех сторон за лучшим из царей — справедливым Юдхиштхирой, стоявшим во главе войска. А на отличных конях различной дивной масти проследовали прабхадраки. Все они с золотыми знаменами и старательно приготовившиеся (к битве), следуя вместе с Бхимасеной, выглядели, о царь царей, подобно небожителям с Индрой во. главе. И всех их, сплотившихся вместе, превосходил своим блеском Дхриштадьюмна. Однако же все войска затмевал своим блеском сын: Бхарадваджи.

Так гласит глава двадцать вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 23

 

Дхритараштра сказал:

Те воины, сражающиеся на колесницах, которые вернулись на битву во главе с Врикодарой, могли бы привести в расстройство даже войско самих богов. Право же, человек здесь рождается, уже подвластный велениям судьбы. И в ней-то (кроется причина), что все желания его в действительности представляются иными (чем хотелось бы ожидать). На длительное время был изгнан Юдхиштхира в лес, где жил он, нося заплетенную косу и облаченный в антилоповую шкуру.

 

Он также провел некоторое время, оставаясь неузнанным для людей. И вот, даже он собрал это обширное войско для сражения. Что иное могло это быть, кроме причастности злосчастной судьбы моего сына? Ведь несомненно, человек появляется на свет, уже связанный властью судьбы. И вследствие этого он втягивается в такие (условия), в каких (оказаться) сам он не желает. Ведь Юдхиштхира испытал тяжкие лишения, предавшись губительной страсти, связанной с игрой в кости. Но он, благодаря счастливой судьбе, вновь приобрел себе союзников.

 

«Наполовину кекайи обретены мною, также кашики и косалы! С другой стороны, чеди и ванги примкнули тоже ко мне. Обширная земля эта — для меня, о отец, но не для Партхи!» — так говорил мне, о возница, еще прежде зловредный Дурьйодхана.

Хорошо охраняемый среди полчищ его войск, Дрона был убит в бою сыном Парша ты! Чем же иным (это может быть), кроме (вмешательства) судьбы? Как, в самом деле, могла смерть настигнуть Дрону среди царей, — могучерукого, искушенного во всех видах оружия и всегда радовавшегося битве? Охваченный великим горем, я впадаю в полное замешательство.

 

Услышав, что Бхишма и Дрона убиты оба, я не смею жить больше. То, что прозорливый Кшаттри, о сын мой, сказал мне, преисполненному любви к своему сыну, то все, о возница, обретено теперь Дурьйодханой вместе со мною! Если, покинув Дурьйодхану, я захотел бы. спасти остальных сыновей своих, то такой (поступок) несомненно был бы крайне жестоким, но этот тяжкий грех не был бы смертью (для них), Ведь тот человек, который, оставив добродетель, предается только стяжательству, тот лишается (благ) этого мира и идет к низменному состоянию.

 

И сегодня также, о Санджая, я не вижу, чтобы осталось что-нибудь от этого (нашего) царства, когда сила его духа сломлена и когда сам хребет его сокрушен. Ибо как может остаться что-нибудь, когда оба» выдающихся героя, на которых всегда полагаясь мы живем, ушли (от нас) навеки, — ушли те оба быка среди людей, исполненные терпения? Это очевидно. Однако расскажи мне теперь, как происходила битва. Кто сражался там, кто рассеивал (врагов) и кто были те жалкие (воины), которые разбегались от страха?

 

Расскажи мне также о Дхананджае, о том, что делал тот бык среди воинов, сражающихся на колесницах Это от него (возникает) у нас сильный страх и особенно — от враждебного племянника (нашего). (Расскажи также), о Санджая, как случилось, когда пандавы возвратились (на битву), то страшное столкновение между остатками моих войск (и возвратившимися воинами). И кого там остановили герои, которые находились среди моих (войск)?

Так гласит глава двадцать третья в Дронапарве великой Махабхараты.

 

Глава 24

 

Санджая сказал:

Когда пандавы возвратились (на битву), при виде Дроны, которого они покрывали (стрелами), как облака (закрывают) солнце, великий ужас

охватил нас. Густая пыль, вздымаемая ими, окутала твое войско. И когда Дрона исчез с поля зрения, мы сочли его убитым. Видя тех храбрых и могучих лучников, стремящихся совершить свое страшное дело, Дурьйо-дхана без промедления стал понуждать свои войска. (Он обратился к ним с такими словами):

 

«О повелители людей, сдерживайте войско пандавов в меру ваших сил, смелости и скрытой мощи и в соответствии с обстоятельствами!» Тогда сын твой Дурмаршана, завидя Бхиму издалека, приблизился к нему и окатил его (ливнем) стрел, желая (уберечь) жизнь Дроны. Разгневанный в пылу сражения, он осыпал его стрелами, — подобного самой Смерти. Бхима тоже, в ответ, ударил в него стрелами; И страшной была тогда схватка, (которая произошла между ними).

 

Между тем те герои (в войске твоем), мудрые и искусно разящие, повелеваемые своими начальниками, отбросив страх перед смертью, ринулись против своих врагов в бою. Критаварман, о владыка народов, (пытался) задержать наступавшего сына Шини, того героя — украшение битвы, желающего перехватить Дрону. Но сын Шини, разъяренный, остановил его, исполненного гнева, потоками своих стрел. Критаварман же, в ответ, сдерживал его, как возбужденный от течки слон противоборствует другому взбешенному слону. А властитель Синдху, грозный лучник, остановил обрушившегося на него могучего лучника Кшатра-дхармана, исторгавшего потоки стрел, стараясь (удержать его в стороне) от Дроны. Кшатрадхарман, срезав знамя и лук властителя Синдху, ударил в ярости многочисленными лютыми стрелами во все его жизненно важные места.

 

Тогда, взяв другой лук, правитель Синдху с большой ловкостью рук пронзил Кшатрадхармана в той битве стрелами, целиком сделанными из железа. Субаху усиленно удерживал в стороне от Дроны своего храброго брата Юютсу, могучего воина на колеснице, старавшегося (в битве) ради пандавов. Тогда Юютсу двумя острыми и хорошо закаленными стрелами отсек у Субаху обе руки, подобные железным брусьям, в то время как он одной рукой метал стрелы, а другой держал лук.

 

Правитель мадров сдерживал лучшего из пандавов — царя Юдхиштхиру, справедливого душою, как берег морской (сдерживает) взбушевавшийся океан. Царь справедливости осыпал его множеством стрел, способных пронзить жизненно важные места. А владыка мадров, в ответ пронзив сына Панду шестьюдесятью четырьмя стрелами, издал громкий рык. И когда он кричал так, лучший из пандавов двумя стрелами с бритво-подобными остриями срезал его знамя и лук, — и воины тогда приветствовали (его) громкими возгласами.

 

Также и царь Бахлика вместе со своим войском сдерживал стрелами царя Друпаду, напиравшего на него во главе своих войск. И та битва между двумя престарелыми (воинами), стоявшими во главе своих войск, была страшной, подобно схватке двух слонов — могучих вожаков своих стад, одержимых течкой. Винда и Анувинда — оба царевича Аванти — вместе с войсками двинулись против Вираты, царя матсьев, стоявшего во главе своего войска, как некогда Индра и Агни (выступили) против (демона) Бали.

 

И та страшная, беспорядочная битва между матсьями и кекаями, в которой кони, воины на колесницах и слоны сражались бесстрашно, напоминала сражение (некогда происходившее) между богами и асурами. Бхутакарман, он же Сабхапати, отвлекал от Дроны сына Накулы Шатанику, когда тот подступал, исторгая потоки стрел. Затем наследник Накулы тремя хорошо отточенными стрелами с серповидным острием лишил его рук и головы в том сражении. А Вивиншати сдерживал отважного Сутасому, героя, когда тот подступал к Дроне, исторгая ливни стрел. Сутасома же, однако, воспаленный гневом, пронзил своего дядю по отцу прямолетящими стрелами и, облаченный в доспехи, не отвратился (от битвы).

 

Затем Бхимаратха (брат Дурьйодханы) шестью острыми, быстролетящими железными стрелами отправил Шальву вместе с его конями и возницей в обиталище Ямы. А Шрутакармана, устремившегося на конях, мастью подобных павлинам, сдерживал сын Читрасены, твой внук, о великий царь! Те оба твоих внука, оба трудноодолимые (в бою) и жаждущие убить друг друга, сражались неистово ради успеха целей своих отцов. Увидев Пративиндхью, стоящего на головном участке боя, сын Дроньс (Ашваттхаман), желая охранить честь своего отца, сдерживал первого своими стрелами. Разгневанный, Пративиндхья тогда пронзил острымж стрелами Ашваттхамана, носящего изображение львиного хвоста (на своем знамени) и стоявшего в битве ради своего отца.

 

Сын же Дроны окатил (старшего) сына Драупади ливнями стрел, о бык среди мужей будто (сеятель), разбрасывающий семена (на почву) во время посева. Лакшмана (сын Дурьйодханы) сдерживал сокрушителя патаччаров, — того, о царь, кто среди обоих войск считается самым наихрабрейшим. Но тот, срезав лук и знамя Лакшманы, о потомок Бхараты, и исторгая на него потоки стрел, блистал великолепием.

 

Юный Викарна, наделенный большой мудростью, сдерживал Шикхандина, юного сына Яджнясены, в то время как тот выступил в сражении. Сын Яджнясены затем окутал его сетью своих стрел. Отразив тот поток стрел, могучий сын твой выглядел блистательно. Ангада сдерживал своими стрелами в битве храброго Уттамауджаса, когда тот ринулся на Дрону.

 

И та схватка между теми обоими львами среди людей была свирепой и увеличивала радость их обоих и всех воинов. Могучий лучник Дурмукха, наделенный большой силой, сдерживал храброго Пуру-джита, (иначе именуемого) Кунтибходжей, в то время как тот устремился на Дрону. Пуруджит ударил Дурмукху между бровей железной стрелою От этого лицо его выглядело красиво, подобно лотосу вместе со стебельком. А Карна сдерживал ливнями своих стрел пятерых братьев-кекаев, осененных красными знаменами, когда они ринулись на Дрону. Сильно разгневанные, они тоже осыпали его потоками своих стрел. Карна же, в ответ, покрывал их сетью стрел все снова и снова. Покрытые и заваленные стрелами, ни Карна, ни пятеро братьев совсем не были видны вместе с их конями, возницами, знаменами и колесницами.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: КНИГА СЕДЬМАЯ 1 страница | КНИГА СЕДЬМАЯ 2 страница | КНИГА СЕДЬМАЯ 3 страница | КНИГА СЕДЬМАЯ 4 страница | СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ САНШАПТАКОВ 4 страница | СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ АБХИМАНЬЮ 1 страница | СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ АБХИМАНЬЮ 2 страница | СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ АБХИМАНЬЮ 3 страница | СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ АБХИМАНЬЮ 4 страница | СКАЗАНИЕ О КЛЯТВЕННОМ ОБЕЩАНИИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ САНШАПТАКОВ 1 страница| СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ САНШАПТАКОВ 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)