|
Поэт или просто глашатай, Герольд или просто поэт,
В груди твоей топот лошадный И сжатость огней и ночных эстафет. Б. Пастернак «Баллада». 1916, 1928
В пятницу 29 октября Виола с утра осталась дома. Днем она си- дела за работой, а теперь, в седьмом часу, расположилась на ди- ване в гостиной, прислонившись подбородком к его невысокой спинке, и смотрела в окно. С детства любимым ее занятием было наблюдать смену картин, непостижимые переходы серого, блекло-розового, туманно-сиреневого и перисто-серого на раски- нувшемся перед ней небосклоне. Всякий раз ее завораживала не- повторимость творящегося ежесекундно шедевра на этом вечном живописном полотне. Не эта ли фреска впервые пробуждает в нас художников? Это чувство было сродни тому, что она испытывала, глядя на творения мастеров итальянского Ренессанса.
Она ждала Джима.
Телефон нарушил тишину. Звонила Энн.
— Информационные агентства сообщили, что ты сегодня не придешь.
— На этот раз они не ошиблись.
— Ладно. Значит, мы сами к тебе приедем.
— Только не сегодня, пожалуйста.
— Как? В день рождения — нельзя?
— Нельзя. Никому. Я ведь Мартину все объяснила. Похоже, он вас не предупредил.
— Погоди, ты что, не одна, что ли?
— Пока еще одна.
— Ты пригласила Джима? — обрадовалась Энн.
— Да. Но это не то, о чем ты подумала. У вас у всех только одно на уме. Это по делу.
— Ну, тогда успехов вам обоим. Я обнимаю тебя — с днем рож- дения! И советую выключить телефон. Да, не забудь его поздра-
вить — вчера его опять номинировали. Теперь на «Лучший де- бютный роман года».
— Знаю.
— Пока, поэт!
О том, что сегодня день ее рождения, Джиму она не сказала. Пригласив его, она сделала подарок самой себе. Их отношения сейчас были на той ступени приятельства, когда можно откро- венно поговорить о многом, тем более, что он проявлял непод- дельный интерес ко всему, чем она занималась. Она убедилась, что на его вкус можно положиться, а профессионализму доверять. Ей не терпелось показать ему лучшее из того, что она написала.
Послышался стук дверного кольца. Виола спустилась вниз и от- крыла. Казалось, она еще больше похудела за последнее время. В черных шелковистых брюках, в белой узкой рубашке, с воло- сами, сегодня приподнятыми над затылком упругими кокетли- выми перышками, она была похожа на музыканта, только что победившего на конкурсе молодых исполнителей.
— Можно?
— Проходи!
Они поднялись наверх. Джим огляделся.
— У тебя очень теплый дом.
— Да, я люблю уют, — кивнула она. — Здесь спокойно. И хорошо думается. Как ты относишься к кулинарии?
— Неожиданный переход. Хорошо. Превосходно отношусь. Кое- что даже умею.
— Прекрасно! Тогда предлагаю пойти на кухню, а потом вер- нуться сюда.
— Идет.
— Знаешь, почти все, что я умею готовить — из Италии. Это на- чалось с самого крепкого кофе, какой только можно найти и на- учиться варить в Европе. Потом, разумеется, паста. Но не только. Мне нравится вся средиземноморская пища. Я очень люблю спе- ции, оливковое масло, пресный хлеб.
— Глядя на тебя, никак этого не подумаешь, — сказал Джим. Она засмеялась.
— Даже если поэт — эфирное существо, он должен уметь накор- мить ближнего.
— Любопытная мысль. Приятная, я бы даже сказал.
— Прямая взаимосвязь, Джим. Чувство вкуса. Восприимчивость. Чувственность. Помнишь, в одном интервью ты сравнивал текст с вином и говорил о пряном вкусе того и другого?
— Насыщенном.
— Да. Именно. Язык чувствует и слово, и вкус.
Они разложили уже приготовленные ингредиенты для пиццы по неаполитанскому рецепту на удлиненные лепешки.
— Значит, после Италии ты продолжаешь жить по-флорентий- ски? — спросил Джим.
— Что касается кухни, да. Наша еда, откровенно говоря, кажется мне тяжеловатой.
Она достала бутылку сухого красного вина.
— Знаешь, на какое вино похожа ты?
— На какое?
— На Марсалу?
— Почему?
— Это крепкое красное сицилийское вино. Наподобие мадеры, но слаще — с очень специфическим вкусом. Раньше, чтобы при- дать ему этот вкус, в него добавляли немного вываренной кора- бельной смолы.
— Интересно. Образно. Надо подумать.
— Это «Что на что похоже» — любимая игра и театральная при- вычка, — добавил он.
Он смотрел на нее. Она молчала. Потом сняла со стола проти- вень и поставила его в духовку.
— Полчаса у нас есть. Кофе?
— Да.
И снова она стояла перед ним, прислонившись к столу и сложив на груди руки, словно давая понять, что он может чувствовать себя свободно. Он сидел, казалось, спокойно, продолжая вертеть в руках пробку, только что свинченную со штопора, но нарастающая дрожь не позволяла ему встать. Он на секунду закрыл глаза, чтобы приглу- шить волнение. Идя сегодня сюда, он понимал, что его ожидает. Уже во время их встреч в театре он чувствовал, что вот-вот настанет мо- мент, когда он не сможет преодолеть притяжение и не отпустит ее. Домашняя и теплая атмосфера его рабочего кабинета соединяла их быстрее, чем они осознавали. Общие идеи и наметившиеся про- екты, а главное, интерес и взаимная симпатия влекли их друг к другу,
и притяжение становилось все нежнее и горячее. Понимая, что не станет сопротивляться своим желаниям, Джим все же не хотел, чтобы это произошло в театре, который мог бы выглядеть вынуж- денным пристанищем торопливых любовников. Сегодня он прика- зал себе подчиниться ее желаниям. Что она захочет, то и будет. Он последует за ней. «Я научу тебя тому блаженству, которого не заме- няет ласка. Ты ж надо мной, как хочешь, верховенствуй, во мне пе- чаль послушного подпаска»*.
Поставив на стол чашки с обжигающим кофе, она села напротив него. Он сделал глоток.
— Ух… какой крепкий. И… необычный вкус.
— Это бичерин.
— Что?
— Он сварен по-турински.
— Как это?
— В нем есть горький шоколад. Джим усмехнулся.
— Что?
— И тоже, как Марсала — похоже на тебя.
— «Ты есть то, что ты ешь».
— Это верно. Оказалось, тебя невозможно найти в Интернете, почему? — он сменил тему.
— Я предпочитаю быть подальше от посторонних глаз.
— Но ведь ты работаешь перед микрофоном, фактически перед публикой, на глазах у всех. В твоем случае — на слуху у всех.
— Да. Знаешь, когда ты на сцене, это не значит, что ты готов отве- чать на пустые вопросы и спорить ни о чем. Сцена и микрофон за- щищают от ненужной информации. Интернет — другое дело.
— Парадокс, но правда, — согласился Джим. — Поэтому ты взяла псевдоним?
— Виола — мое настоящее имя. Второе — Фрея — мне нравится меньше, а Кальбфелль — моя девичья фамилия. Она с трудом про- износится и всегда коверкается. У меня, почему-то, все не просто — это я об именах.
— Интересно, что означает твоя фамилия?
— Телячья шкура — по-немецки.
* Пастернак Б. Enseignement (фр. «Обучение»).
— Это любопытно… — он сделал паузу. — В елизаветинское время из телячьих шкур делали пергамин. Думаю, тебя удивит, что в моей библиотеке в Норфолке висит работа твоего однофамильца. Правда его звали на французский манер — Виллан. Это означает то же самое, что велень, телячья шкура.
— Ведута Венеции? Джим, значит, она действительно суще- ствует? И принадлежала Джеймсу Эджерли?
Он кивнул.
— Да. И он действительно работал в издательстве Ричарда Филда. Виола глубоко вздохнула и посмотрела так, будто увидела горизонт.
— Джек Эджерли получил копию венецианской гравюры в пода- рок. Он сам — автор нашего фамильного экслибриса. Я долго вчи- тывался в сонеты и пьесы. Они сказали о многом.
Виола повернулась, будто хотела что-то взять, но вдруг поло- жила руку ему на плечо, ласково погладила и быстро отошла. Он выдохнул и, неловко взяв со стола стаканы и бутылку, спросил:
— Ну, как там дела? Готово?
— Думаю, да.
— Тогда меняемся — мне горячее, тебе — горячительное.
— Ты — рыцарь!
Джим осторожно вытащил противень и, перекладывая пиццы на большие подогретые тарелки, засмеялся и сказал:
— Он не знает страха. Он не знает упрека. Он вообще ничего не знает.
— Не кокетничай!
— Как можно, что ты!
Они поднялись наверх. Здесь она предложила ему сесть за пись- менный стол, а сама, шагнув босой ногой на кресло у стола, по-ту- рецки устроилась в нем.
— Прошу! — сказала она.
Он не двигался, глядя на нее.
— Что? На что ты смотришь?
— Это твоя ТАРДИС?* — кивнул он на кресло.
* ТАРДИС — машина времени и космический корабль из британского телесериала
«Доктор Кто». В классических сериях называлась просто «корабль», «капсула» и даже «полицейская будка». Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки теперь ассоциируется с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описа- ния чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. (прим. автора).
— Что-то в этом роде.
— У меня тоже есть что-то в этом роде.
— Стол?
— Тахта. В библиотеке.
На письменном столе он увидел стопку папок. Это были сцена- рии и пьесы, подобранные к его приходу.
— Можно? — спросил Джим.
— Конечно.
Он сел за стол и, раскрыв лежавшую сверху папку, погрузился в чтение. Она следила за его лицом и движением рук, по которым можно было судить о чувствах, вызванных прочитанным. Время шло, стопка прочитанного росла. Виолу поразила его способность читать с такой скоростью и, судя по всему, очень внимательно. Вдруг он покачал головой.
— Что? — спросила она.
— Мне нравится твой прием выстраивать сюжет — например, без начала и, конечно, неожиданные концовки.
Закончив читать, Джим оперся лбом о левую ладонь и медленно перевел взгляд на Виолу.
— Что скажешь?
— Это ты.
И это не был вопрос.
— Я, — ответила она. — Кажется, я могу написать текст на любую тему с любым сюжетом. Однажды, когда я была подростком, поэт- редактор, который впервые опубликовал мои стихи, устроил мне что-то вроде экзамена. Он, по мере того, как я приносила новые стихи, предлагал мне разнообразные темы для стихов и прозы. И сказал тогда: «Талант отличается от гения тем, что имеет границы. В какой-то момент обнаруживается неспособность сделать что- либо на определенную тему в предлагаемой форме. Пиши». И я начала писать на заданные им темы. Это продолжалось около года. Когда он попытался меня остановить, я напомнила о его предложении — распечатать все, что будет готово к тому моменту, когда он предложит завершить эксперимент. Когда картридж за- кончился, а стол был завален, он сбежал. Его терпению надо от- дать должное. Кстати, этот же редактор был сторонником идеи, что женщине-поэту свойственно эксцентрическое сексуальное по- ведение. И еще он говорил, что гениальным поэтом может быть
только мужчина, а просто поэтом — женщина, которая любит жен- щин. Я не то и не другое, Джим.
— Я знаю. Возникла пауза.
— Почему у тебя так мало опубликованных вещей? — спросил он.
— На самом деле не так уж и мало. Довольно много программ для радио, сценариев видовых и документальных фильмов и тех, что ждут своей очереди. А самое главное — это мои переводы и сбор- ники стихов. К сожалению, то, что вышло, больше известно в Ев- ропе, чем здесь. Но остановиться я не могу. Я пишу, как дышу.
«Я люблю тебя, — думал он, — у меня хватит терпения ждать, пока ты пишешь. Всегда. Всегда».
— Зимой пишется лучше всего, — тихо сказала она, — особенно, если много снега.
— А я с зимой расстаюсь легко. Весной и особенно летом много дел — фестиваль.
— Хорошо, когда знаешь наперед, что будешь делать. У меня так не получается
— Давай попробуем.
— Что именно?
Он наклонился к ней и взял ее руки в свои.
— Попробуем осуществить наш первый план. Я ищу голос для за- писи романа. Женский голос.
— Записать «Перспективу»? С тобой?
— Да.
— Джим, это лучший подарок в этот день в моей жизни.
— В этот день?.. Господи, ты смешная! Сегодня день твоего рождения?
Она кивнула.
— Подарок за мной.
— Это не обязательно.
— Еще у меня есть просьба, — продолжил он, — на церемонии по поводу номинации за «Лучший дебютный роман» будь моей офи- циальной спутницей. Пожалуйста.
— Хорошо, — улыбнулась она.
В тот вечер их недосказанная тишина так и осталась нетронутой. Они легко прикоснулись щеками на прощание, когда она вышла про- водить его, и задержались в этом прикосновении дольше обычного.
— Оставим все прошлое в прошлом, — сказал он.
— Я свободна, Джим.
— Я тоже.
Ее сценарии лежали в его рыжем портфеле, а стихи звучали в душе.
Удивительные совпадения иногда становятся реальными собы- тиями жизни. Ночью, лежа без сна, вспоминая их разговор и гра- вюру с планом Венеции в библиотеке Эджерли-Холла, Джим перечитал небольшой фрагмент своего романа.
«В 1615 году Себастиан Виллан* из семьи франкфуртских коже- венников пустился в многолетнее странствие по городам Италии. В 1619 году он добрался до Венеции — тогдашней столицы изда- тельского мира, где поступил учиться в Скуола Сан-Гульельмо — школу печатников, основанную английской четой. В 1621 году Се- бастиан женился на Беатриче Артелли — дочери покровителя школы, и увез ее в родной Франкфурт. Перед свадьбой Себастиан сделал в подарок родителям невесты гравюру с изображением Ве- неции — ведуту — вид города с высоты птичьего полета. Через два года копию его работы синьора Артелли привезла в Лондон».
Это нить — нить истории, нить памяти. Она то исчезает, то по- является вновь, но только тот, кто чувствует ее, помнит о ее суще- ствовании, может своими руками иногда выловить ее, прежде чем она вновь скроется под подобной морской — поверхностью на- стоящего. Это история слов, людей и произведений. Если она есть, она иногда всплывает на поверхность на протяжении жизни.
* Vellin (фр.), виллан — то же, что Kalbfell (нем.) — телячья кожа или пергамин (разновидность пергамента) (прим. автора).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава IX | | | Глава XI |