Читайте также:
|
|
Он писал книгу каждый день, каждый час, каждую минуту этих двух удивительных лет. Приходя домой, он садился за ноутбук и прокладывал ей дорогу. Слова нанизывались одно на другое, приходили, становились точнее, она вырисовывалась, появлялась то там, то здесь, он видел ее глаза, ее силуэт, ее лицо. Она улыба- лась, дышала, шла по улице, засыпала и просыпалась, склонялась над работой, спорила, шутила, бежала и оглядывалась по сторо- нам, злилась, отчаивалась, смеялась, жила. Он звал ее. Он созда- вал ее. Она должна была появиться, освободившись от цепей невозможности. Это была надежда обрести ее.
После записи на ИТВ Джим поймал такси и поехал на Хилл- стрит. С родителями — Мэри и Энтони — он виделся довольно часто, и, тем не менее, они всегда с нетерпением и волнением ждали его прихода. Известие о номинации его книги на премию,
* Стефания, Виола, Иоланта — значение этих имен восходит к греческому понятию «фиалковенчанная» — одному из эпитетов, которым в античном мире наравне с другими называли Венеру (прим. автора).
как он и ожидал, стало лучшим сюрпризом для них в этот особый день. Разговор, однако, перетек в иное русло, когда отец и сын остались во внутреннем дворе дома, а Мэри отвлеклась на теле- фонный звонок подруги из Штатов, поздравлявшей ее с днем рож- дения сына. Сэр Энтони начал без обиняков.
— Джим, женись, — сказал он.
— Папа!..
— Я настаиваю! Вспомни тех, кто стоит у тебя за плечами. Бла- годаря им ты состоялся сегодня и имеешь все, что имеешь. Ты обязан продолжить род. Медлить больше нельзя! Ты понима- ешь? Давным-давно, когда ты был подростком, я сказал тебе — будь разборчив, не торопись, — и ты ответил, я помню: «Папа, можешь не волноваться, я тебя не подведу». Но, Джим, время идет… Я не понимаю, как ты при твоей жизни, при людях, при центре, при театре до сих пор не можешь найти женщину. Это ненормально.
— В том-то и дело, папа, имея все — не находишь. Я ищу свою женщину. Вот только уровень и круг не всегда совпадают. Ты, ведь, это понимаешь.
Джим невесело вздохнул и улыбнулся.
— Я сам хочу внуков, папа.
— Внуков?
— Смешно, да? Ты не ослышался. Внуков. Мечтаю о них и о лучшей для них бабушке. Не думай, я не закоренелый холостяк. Нет. Я тоже хочу спокойно смотреть им в глаза — тем, кто стоит у меня за плечами.
— Это и на репертуар театра влияет, — заметила Мэри, закончив разговор с подругой. — Да-да, не удивляйся. На твой выбор пьес — в них слишком много мужского.
— Это естественно.
— Да, но женский подход — чувствительный, деликатный — нужен обязательно, чтобы творческая идея не потонула в логике и не захлебнулась в рационализме, как бы поэтичен и возвышен ни был ее автор.
— Я знаю, что ты права, — кивнул Джим, — просто не могу не поспорить.
— Это по-мужски. Но, по-моему, ты меня услышал.
— Я больше не коснусь этой темы, Джим, — заключил сэр Энтони.
— Хорошо. Спасибо.
Поздним вечером, почти ночью Джим добрался до паба
«У Маффина». Темно-зеленые панели и рамы широких окон, золотые буквы на вывеске, ампельные цветы по фасаду, затем- ненный интерьер подействовали на него убаюкивающе. Он по- чувствовал, как устал за последние дни. «Основан в 2000» — мелькнула надпись на стекле входной двери. Джим улыбнулся. Хозяин, видимо, всерьез рассчитывал на реакцию потомков через столетие: «Вот это да! Смотри-ка, ровесник второму ты- сячелетию!» Джим вышел на террасу. Друзья были там — Линда в клетчатом шотландском пледе, защищавшем ее глубокое де- кольте от речной прохлады, Мартин с гитарой и Форд — похоже было, что вселенская печаль о несовершенстве мира на время оставила его, и сейчас он был благодушен и даже слегка весел. Вслед за Джимом быстро шла Энн и, не рассчитав, уткнулась в его спину в дверях.
— Наконец-то! Я никак не приучу тебя приходить вовремя, — поднялся ей навстречу Маффин, — старушка, это неприлично.
— Я думал, ты это мне, — сказал Джим, поймал руку Энн и, поце- ловав тыльную сторону ее ладони, не выпускал еще несколько се- кунд. — Нет женщин, которые не опаздывают.
— Ты уверен?
— Я женюсь на такой, как только встречу. А пока может отбить у тебя Энн, раз тебе не нравится.
— Свою заведи.
— Ты не первый, кто сегодня мне это говорит.
— А кто еще?
— Мой почтенный родитель.
— Боже! — рассмеялась Линда. — И что же при этом говорят в наше время — «сын мой»?
— Вот так и говорят: «Сын мой…» Маффин и Линда переглянулись.
— А как на это отвечают в наше время примерные сыновья?
— Да, ничего, собственно говоря, не меняется, — Джим глубоко вздохнул, сел, вытянув ноги, и с удовольствием ощутил холод запотевшего стакана с пивом, который поставил перед ним Маффин. — Почтенных родителей по-прежнему волнует наше благополучие. Если хотите, наше счастье. И дети детей. И это правильно.
— Ну, так что же ты ответил?
— Правду. Что я женюсь, как только ее встречу.
Теперь уже переглянулись Форд и Маффин. Линда махнула рукой.
— Слушать страшно! Ладно, давайте уж мы его поздравим.
— Спасибо, ребята! А я вас кое-чем удивлю, — ответил Джим на теплые слова их поздравлений и рассказал о главном подарке, по- лученном сегодня, — номинировании романа «А лучшее в искус- стве — перспектива» на литературную премию «Книжник».
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава III | | | Глава IV |