Читайте также:
|
|
С. 168. "Sub specie aeternitatis" (лат.) — "с точки зрения вечности", под знаком вечности.
С. 170. 0s intermaxillare — "межчелюстная кость". Шпенглер придает этому открытию великого поэта огромное значение. Сам Гете также высоко ценил свое открытие, сделать которое ему помогло именно поэтическое, интуитивное прозрение.
С. 173. Гитдесгейм. (Hildesheim) — главный город прежнего епископства (княжества) Гильдесгейм, в тридцати километрах к юго-востоку от Ганновере. Примечателен католическим собором, крестообразной базиликой (1055–1061 гг.), древними (1015 г.) медными дверями, сокровищницей художественных произведений VIII–XII столетий.
Бернвард (Bernward) — епископ Гильдесгейма (с перерывами) с 933 по 1022 г.
С. 174. Эрехфейон. Эрехтейон (Erechtheos) — аттический герой. Согласно Гомеру, сын Земли, воспитанный Афиной. Кор Эрехтейона — святилище этого героя в Афинах (Кор (лат. сог) — дух, душа; сердце).
Habitus (лат.) — внешность, наружность, облик, образ.
С. 175. Sacra via — Священная улица (в Риме вела через Форум к храму Юпитера Капитолийского).
andante (ит.) — анданте, здесь: умеренный шаг, темп.
allegro con brio (ит.) — здесь: быстрый и оживленный темп.
pueritia (лат.) — детство, отрочество.
С. 176. adolescentia (лат.) — юношеский возраст; juventus (лат.) — молодость; virilitas (лат.) — период возмужалости; senectus (лат.) — старость.
"Чем был … для … Гете … Фауст, … Рейнеке Лис, Тассо, Вертер" — здесь и во всей книге очень сложно определить, что имеет в виду автор, ибо Фауст — это герой не только драматической поэмы «Фауст», но и старинных немецких легенд. То же можно сказать и о Рейнике Лисе, герое народных сказаний, обработанных, в частности, и Гёте. Тассо также не только литературный герой, но и реальная личность.
С. 177. "Dieu le veut" (фран.) — "Этого хочет Бог" — девиз крестоносцев.
С. 179. Анталкид (Antalcidas) — спартанский полководец и дипломат; в
388 г. до н. э. заключил после своей победы на море очень выгодный мир с персами, который стали называть поэтому "Анталкидов мир".
Гиппон — видимо, имеется в виду философ Гиппон не то из Регия, не то
из Метапонта, не то из Самоса. Чаще всего его аттестуют как безбожника.
Жил примерно в конце V — начале IV в. до н. э. (см.: Фрагменты ранних
греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 421–424).
С. 180. Зама (Zama) — укрепленный город в Нумидии, к юго-западу от
Карфагена; здесь в 202 г. до н. э. Сципион нанес поражение Ганнибалу.
С. 182. Предисцинация — от лат. praedisco, наперед узнавать, знать -
предвидение, предзнание.
С. 191. "Tempus absolutum sine duratio" (лат.) — "время абсолютное, но
без жесткости".
Si nemo ех mе quaerat, scio; si quaeranti explicare velim, nescio. — "когда
меня никто не спрашивает, — знаю; когда хочу спрашивающим объяснить — не знаю" (т. е. не могу).
С. 202. Орхомен (Orchomenos и Orchomenum) — город в Бестии, к северо-западу от озера Копаида, или же город в Аркадии, к северо-западу от
Мантинеи.
С. 202. Мусейон (M???????) — храм муз; храм поэзии, искусства, науки;
музей.
С. 203. "Carpe diem" (лат.) — "Лови день" (Гораций. Оды, 1. II, 8).
С. 205. Зезенгейм (Sesenheim, Sessenheim) — селение в нижнем Эльзасе,
в округе Гагенау. С Зезенгеймом обычно связывают имена Гёте и Фредерики Брион. Шпенглер не считает, что в жизни его кумира было нечто случайное: гениев всюду ведет судьба.
С. 208. Вольфрам — имеется в виду Вольфрам фон Эшенбах.
"Divina commedia" (итал.) — "Божественная комедия" Данте.
С. 210. "Sa sacree Majeste le Hazard" — " его проклятое Величество Случай" (см. сноску на с. 208).
Конрадин (Konradin) — сын Конрада IV, жил с 1252 по 1268 г., и на
нем окончилась династия Гогенштауфенов.
С. 211. Прегнантность — сложное новообразование Шпенглера от многозначного римского слова praegnans: полный, переполненный; набухший. К этому слову автор обращается неоднократно, имея в виду, вероятно, именно полноту, практическую насыщенность культуры, завершенность ее как зрелого плода.
"da саро е poi la coda" (итал.) — с начала до конца (букв.: "с головы до
хвоста").
С. 213. Е???????? (греч.) — получать по жребию, получать в удел; в переносном смысле «судьба», но судьба как случай.
С. 214. «Сикион» —?????? — город в Северном Пелопонессе: затем -
Василика.
С. 214. Т??? — Тюхе — судьба, случай, рок; исторически значение этого
слова менялось весьма значительно (подробнее см.: Горам. В.П. Древнегреческая мифологема судьбы. Новосибирск: Наука, 1990).
С. 215. Лойола (Дон Иниго Лопец де Рекальдо), Loyola, родился в
1491 г. в замке Лойола, принадлежавшем очень древней фамилии. Рано заявил о себе как беспримерный честолюбец. Это честолюбие и подвигнуло его на умерщвление плоти и самоистязания, в результате которых он прославился на всю Испанию. Эта слава дала ему со временем моральное право основать орден иезуитов, обязательным в котором считалось экстатическое почитание Иесуса (lesus). Таким образом, Лойола ставил своей целью переменить
именно стиль церкви, т. е. провести своего рода ее реформацию, и добиться
очищения лика Христа от всех напластований средневековой рутины.
С. 218. "…сначала при Сен-Жан д' Акре…" Речь идет об осаде крепости
Акр, "или, как французы ее чаще называют, Сен-Жан д'Акр… Осада Акра
длилась ровно два месяца и окончилась неудачей… Пришлось, после не-
скольких неудавшихся приступов, 20 мая 1799 г. снять осаду…" (Тарле Е.В.
Наполеон. М.: Наука, 1991. С. 60).
esprit (фран.) — ум, рассудок.
С. 219. "la grande nation" (фран.) — "великая нация" (символ величия
Франции).
"…в "ancien regime" (фран.) — "старый (прежний) режим".
"…"piece de resistance " — "драма сопротивления".
С. 221. Генрих Леd — герцог Баварии и Саксонии, сын герцога Генриха
IX Гордого; родился в 1129, умер в 1195 г.
Кениг(ин)грец, или "Городок (Градец) королевы" (Konig(in)gratz) — город в Чехии (в Богемии), на слиянии рек Эльбы и Орлицы. В июле 1866 г. в окрестностях Кенигреца произошло генеральное сражение между главными силами австро-саксонцев и пруссаков, решившее участь войны и положившее начала гегемонии Пруссии в германских землях.
С. 223. Prima causa (лат.) — главная причина.
С. 224. "Избирательское сродство" — произведение Гёте, "Женщина с
моря" — драма Г. Ибсена.
С. 225. "…roman experimental" (фран.) — "экспериментальный роман",
обозначение метода Золя, принятого, в частности, в серии романов о Ругон-Маккарах.
Petit faits (фран.) — мелкие происшествия, дела, события, т. е. "мелочи
жизни", говоря в духе русской классики.
"Росмер" — вновь пример неопределенности написания. Видимо, имеется в виду Йуханнес Росмер — герой драмы Ибсена «Росмерсхольм» (но возможно и краткое, без кавычек обозначение всей пьесы).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВВЕДЕНИЕ | | | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |