A boy or a child?
| Мальчик или девочка? (вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
|
Academe (амер.)n.
| Университетский мир
|
Academia (амер.)n.
| Научный мир
|
Accidents easily happen
| Долго ли до беды
|
Achoo!
| Апчхи! (звучит как at you!)
|
Act of Settlement
| Закон о престолонаследии (в Англии)
|
A fortiori (legal/logic}
| Тем более
|
Agony aunt (Brit.) (columnist/newspaper column)
| Журналистка, отвечающая на письма читателей
|
Agony uncle (Brit. columnist/newspaper column)
| Журналист, отвечающий на письма читателей
|
A good hand
| Продолжительные аплодисменты
|
A good riddance of bad rubbish!
| Скатертью дорога!
|
Ahead of the game
| Быть первым
|
A hell of a comedown!
| Дьявольски не повезло!
|
Ah me!
| Боже милостивый
|
A host in himself (Obs.)
| Сам себе голова. И один в поле воин
|
Airy-fairy
| Мечтательный. Чудаковатый
|
Aisle-sitter
| Театральный критик
|
A likely tale!
| Так я этому и поверил!
|
All flesh
| Все живое. Все смертное
|
All his fingers are thumbs
| «Дырявые руки» (из ж… растут)
|
Answer to a maiden‘s prayer
| Красавец-мужчина
|
An uneasy conscience betrays
| На воре шапка горит
|
Are you there with your bears?
| Ты опять за старое?
|
Arguably
| Вполне возможно
|
An arm and a leg
| Большие деньги
|
Arrant fool (Shakes.)
| Круглый дурак
|
As red as a cherry
| Кровь с молоком
|
Bad form
| Плохие манеры
|
Bear trap. Speedgun
| Полицейский радар для фиксирования скорости автомобилей
|
Be getting on like a house on fire (or “afire”)
| Добиться сногсшибательных успехов
|
Be in one’s second childhood
| Впасть в детство
|
Brain picker
| Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
|
Brother of the angle
| Рыболов
|
Bus boy
| Помощник официанта
|
Busman’s holiday
| Работать в праздник
|
Cadmean victory (Gr. Myth.)
| Пиррова победа
|
Calf love
(see Puppy Love)
| Юношеское влечение (щенячья любовь). В русском телячий восторг
|
Caliph for a day (also “King”)
| Калиф на час
|
Call <it> square!
| Квиты! Улажено!
|
Call one’s hand
| Раскрыть свои карты
|
Can do!
| Я могу это сделать!
|
Canine appetite
| Волчий аппетит
|
Cannonarchy
| Власть, держащаяся на штыках
|
Cannon-fodder
| Пушечное мясо
|
Capsule biography
| Краткая биография
|
Cardboard government
| Марионеточное правительство
|
Carry the banner (or “flag”)
| Скитаться всю ночь без крыши над головой
|
Carry the day
| Одержать победу
|
Cast of mind
| Склад ума
|
Catch a crab
| «Поймать леща» (зацепиться веслом за дно)
|
Cat got your tongue?
| Что, язык проглотил?
|
Chair days
| Старость
|
Chairwarmer
| Бездельник
|
Channel fever (the British Сhannel, перен. Англия)
| Тоска по дому
|
Charley horse
| Боль и напряжение в мускулах ног
|
Cheese and chalk
| Ничего общего
|
Cheese-eater; snitch; fink
| Доносчик
|
Chief cook and bottle washer
| Мастер на все руки. И швец, и жнец, и на дуде игрец
|
Choky (Brit.?)
| «Губа» (гауптвахта)
|
Chutzpah
| Наглость
|
Civvy Street
| Жизнь на гражданке
|
Clear the air
| Разрядить атмосферу
|
Clever
| Добродушный
|
Clever clogs
| Умник
|
Clever fingers
| «Золотые руки»
|
Cognoscenti (Latin/итал.)
| Знатоки
|
Come across!
| Признавайся!
|
Come again!
| Повтори! Ну-ка, повтори (агресс.)
|
Come back to business!
| К делу!
|
Come down on the right side of the fence
| Встать на сторону победителя
|
Come the heavy over somebody (Brit.)
| Задирать нос перед кем-либо
|
Confirmed drunkard
| Горький пьяница
|
Cooked goose
| Пропащий человек
|
Cough down
| Заставить кашлем замолчать
|
Count me in
| Согласен. Я в доле
|
Count me out
| Я не согласен. Я не в доле
|
Coup de grace (фр.)
| Завершающий удар
|
Court disaster
| Накликать беду
|
Cousin Betty (Brit.?)
| Слабоумный
|
Crack down (on)
| «Закручивать гайки». Объявить войну
|
Crack one up to the nines (Br.)
| Превозносить до небес
|
Croak
| Провалиться на экзамене; “дать дуба”; “крякнуть”
|
Cronyism
| Поступление на работу по блату
|
Crooked sixpence
| Талисман
|
Crook the elbow
| Напиться
|
Cum laude (о дипломе) (лат.)
| С отличием (дословно: с похвалой)
|
Cupboard love
| Любовь по расчету
|
Curled darlings. The Jet Set
| «Золотая молодежь»
|
Cut and come again was the order of the evening
| В этот вечер был пир горой
|
Cut it too fat(opp. “too fine”}
| Перегнуть палку
|
Daily dozen
| Спортивная зарядка
|
Dead frost
| Гиблое дело
|
Dead head (stowaway)
| Безбилетный пассажир. “Заяц”
|
Dead ringer (for smb.)
| Как две капли воды похож на…
|
Dig in!
| Ешь!
|
Dig up
| Слушай внимательно
|
Dink
| Узкоглазый
|
Done with you!
| Ладно! Договорились!
|
Don’t be put off!
| Не дай себя уговорить!
|
Don’t do that!
| Не смей этого делать!
|
Don’t outrun the constable
| Не влезай в долги
|
Don’t fill your mind with trivia!
| Не забивай себе голову пустяками
|
Don’t try to goose me!
| Не пытайся засунуть палец мне в задницу! (Провести меня)
|
Do-re-me
| Деньги
|
Down the hatch! Bottoms up!
| Пьем до дна!
|
Drive the porcelain bus
| Отправиться поблевать
|
Dry smoke
| Незакуренная сигарета, которую держат во рту
|
Eighteen carat lie
| Наглая ложь
|
End or mend (Brit.)
| Либо исправить, либо испортить
|
European plan
| Плата в гостинице только за проживание
|
Even-stephen
| Равный счёт
|
Every barber knows
| Известно всему свету
|
Fall on the food
| Бросаться на еду
|
Fandango
| Дурачество
|
Far fetched
| Долгий путь
|
Far-outer
| Бесцеремонный человек
|
Fat City
| Идеальное положение
|
Feat of arms
| Боевой подвиг
|
Fight dog, fight bear
| Биться до конца
|
Fight the tiger
| Сорвать банк
|
Fill the bill
| Отвечать всем требованиям
|
Fish story
| «Охотничья» история
|
Fishy eye
| Тусклый взгляд
|
Fist law
| Право сильного
|
Fleet of the desert
| «Корабли пустыни» (верблюды)
|
Flower of the winds
| Роза ветров
|
Follow-up
| Сверхурочная работа
|
Foolish enthusiasm
| Телячий восторг
|
Fool of circumstances
| Жертва случая
|
Forbearance is no acquittance
| Временно смириться – не значит примириться
|
Forbidden fruit
| Запретный плод
|
Forbidden ground
| Запретная тема
|
For crying in a bucket!
| Боже мой! Черт возьми!
|
For old time’s sake
| По старой памяти
|
For prompt cash
| За наличный расчет
|
For somebody’s private ear
| По секрету
|
For some time past
| В последнее время
|
For the heck of it
| Просто так. Из любви к искусству
|
For the love of the game
| Из любви к искусству
|
For times to come
| Про запас
|
Fortune is variant
| Судьба изменчива
|
Fortune’s wheel
| Колесо фортуны
|
Forty winks
| Короткий сон днем
|
Fossils
| Предки (о родителях)
|
Four-F
| Негодный к службе в армии
|
Freebie
| Халява
|
Freelance writer
| Внештатный автор
|
Free lunch
| Бесплатное удовольствие
|
French cold
| Триппер (гонорея)
|
French letter
| Презерватив
|
Fresh fish
| Новый заключенный в тюрьме
|
Fresh for the morrow! (obs.)
| Утро вечера мудренее!
|
Fresh from the nursery!
| Нос не дорос!
|
Fret and fume
| Рвать и метать
|
Fret not!
| Не беспокойся! Не дергайся!
|
Fret oneself to fiddle strings
| Изводить себя
|
Fritter away
| Бездельничать; промотать
|
From a boy
| С детских лет
|
From a girl
| С детских лет
|
From everlasting
| Испокон веков
|
From hearsay
| По слухам
|
From morning to night
| С вечера до зари
|
From soup to nuts
| С начала до конца
|
Out of spite
| Назло
|
From the four corners of the earth
| Со всех концов земли
|
From womb to tomb. From sperm to worm
| От колыбели до могилы
|
Frown of fortune
| Гримаса судьбы
|
Frowns of fortune
| Удары судьбы
|
Fuddy-duddy
| Ворчун. Нудный старик
|
Full-dress debate
| Прение по важному вопросу
|
Full marks!
| Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
|
Funny house
| Дурдом
|
Funny peculiar or funny ha-ha?
| Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
|
Fuss over nothing
| Мышиная возня
|
Gallant partner
| Галантный кавалер
|
Gallows bird
| Негодяй. Висельник
|
Gallows-ripe
| По нем виселица плачет
|
Gangbusters
| Выдающийся успех
|
Gangdom
| Мафия
|
General Inquest. Doomsday
| Судный день. День страшного суда
|
Generalized image
| Обобщающий образ
|
Generally and particularly
| В общем и в частности
|
Gentleman of the long robe
| Судья
|
Gentleman of the road
| Рыцарь (разбойник) с большой дороги
|
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit)
| Человек с тремя «без» (без денег, без одежды, без кредита)
|
Gentleman’s agreement
| Джентльменское соглашение
|
Gentleman’s gentleman
| Лакей
|
Gentlemen of the cloth
| Духовенство
|
Get a move on! (“hurry up!”)
| Живей! Поторопись!
|
Get in a dig
| Подколоть
|
got it made! (after “have”)
| Удачи!
|
Get it out
| Устроить разборку
|
Get off to a flying start
| С места в карьер
|
Get one’s marching orders
| Получить отставку
|
Get one’s rag out
| Разозлиться
|
Get one’s second wind
| Обрести второе дыхание
|
Get one’s skates on
| Сматывать удочки
|
Get on the ball!
| Скорей!
|
Get on the inside
| Узнать всю подноготную
|
Get smart!
| Наберись ума-разума!
|
Get something on the quiet
| Получить по блату
|
Get stuck
| Оказаться в дураках
|
Get the bird
| Освистать актера
|
Get the cheese
| Остаться с носом
|
Get the works
| Попасть в переплет
|
Getting along!
| Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
|
Get under way
| Сниматься с якоря
|
Get up with the lark
| Вставать чуть свет
|
Get your rifles!
| В ружьё!
|
Gild the pill
| Подсластить пилюлю
|
Give the glad eyes
| Стрелять глазами
|
Give up as a bad job
| Сдать в архив
|
Glare at somebody like a tiger
| Смотреть на кого-либо волком
|
Gloom and doom
| Мрак и рок
|
Glutton of books
| Ненасытный книгочей
|
G-man (Government-man; esp. FBI agent)
| Агент ФБР
|
Go as if to note
| Как по нотам
|
Go a-wool-gathering
| Витать в облаках
|
Go by! I pass!
| Я пас!
|
God-forsaken hole
| Забытый Богом угол
|
God is God but don’t be a clod!
| Бог-то Бог, да сам не будь плох!
|
God’ll fix you
| Бог тебя покарает!
|
God’s bread!
| Боже мой!
|
Go for broke
| Рисковать всем
|
Go-getting (go-getter)
| Уверенный в победе (ловкач, проныра)
|
Go hence
| Отправиться на тот свет
|
Golden goose
| Курица, несущая золотые яйца
|
Golden Horde
| Золотая орда
|
Golden key
| Взятка
|
Goldfish bowl
| Как на ладони
|
Gone coon
| Конченый человек
|
Gone goose (or “gosling”)
| Пропащий человек
|
Good egg
| Славный парень
|
Good eye
| Верный глаз
|
Good form
| Хороший тон
|
Good Friday face
| Постная физиономия
|
Goodproof
| Защитить от будущих ошибок
|
Good run!
| Счастливого пути!
|
Good stuff
| Виски
|
Go off the hooks
| Откинуть копыта
|
Goose-cap
| Глупец. Болван
|
Goose egg
| Неудача. Проигрыш
|
Go over the Great Divide
| Умереть
|
Got all muddy! God Almighty!
| Господь всемогущий!
|
Go through changes
| Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
|
Got it in for
| Иметь зуб на кого-либо
|
Go to a better world
| Уйти в мир иной
|
Go to the bad
| Сбиться с пути
|
Government issue. GI
| Казенное имущество. Солдат США
|
Go with the crowd
| Плыть по течению
|
Gowned war
| Борьба в суде
|
Grade point average (амер.)
| Средний балл школьника
|
Grandfather clock
| Высокие напольные часы
|
Grandfather Frost
| Дед-Мороз
|
Great unwashed
| Бомжи. Голытьба. Рабочий класс
|
Great world
| Высший свет
|
Greek Church (Orthodox C.)
| Православная церковь
|
Grim-jawed diehard
| Канцелярская крыса
|
Guardian angel
| Ангел-хранитель
|
Guilty for naught
| Без вины виноват
|
Gun moll
| Преступница. Воровка
|
Habit cures habit
| Клин клином вышибают
|
Hack (амер.). Gypsy cab
| Такси
|
Hackman. Cabby
| Таксист
|
Hail-fellow-well-met
| Свой в доску
|
Halcyon days
| Спокойные дни
|
Hale and hearty
| Крепкий и бодрый
|
Half-and-halfer
| Ни рыба ни мясо
|
Hall bedroom
| Дешевая меблированная комната
|
Hammer and tongs
| Изо всей силы
|
Hand over fist
| Легко и быстро
|
Hands in line with the seam of the trousers! (воен.)
| Руки по швам!
|
Hand to fist
| Рука об руку
|
Hangdog air
| Виноватый вид (как у побитой собаки)
|
Hanging matter
| Дело пахнет виселицей
|
Hang in there!
| Потерпи, все устроится! Держись!
|
Hang-up
| Бзик. Предрассудок. «Заскок»
|
Hanker after forbidden fruit
| Запретный плод сладок
|
Happy days are here again!
| Дела идут к лучшему!
|
Happy hunting ground (Amerind.)
| Небеса. Рай. Загробная жизнь
|
Hard as a bone
| Твердый как камень
|
Hard as nails
| Прошел огонь и воду
|
Hatchet-face
| Кувшинное рыло
|
Hatchet job
| Заказной «компромат»
|
Have bone to pick with someone
| Сводить счеты с кем-либо. Иметь зуб на…
|
Have a booby’s look while consulting a book
| Смотреть в книгу и видеть фигу
|
Have a drop in one’s eye
| Быть на взводе
|
Have a ready tongue
| За словом в карман не лезть
|
Have a sharp tongue
| Иметь острый язычок
|
Have a thick head
| С похмелья
|
Have no sense of measure
| Не знать меры. Знать меру
|
Haven’t seen you somewhere before?
| По-моему, мы уже где-то встречались?
|
Have two bites at the cherry
| Попытаться еще раз
|
Have you given him the Miranda warning?
| Ты напомнил ему о его правах? Ты зачитал ему его права? (при аресте)
|
Having a face that would stop a clock
| Ни кожи ни рожи
|
Heads or tails?
| Орел или решка?
|
Heartbeat away from the presidency (US VPres.)
| Не сегодня-завтра может стать президентом
|
Heartstrings
| Тайники души
|
Heart-swelling of the day
| Злоба дня
|
Heart-to-heart talk
| Разговор по душам
|
He couldn’t organize a piss-up in a brewery (Brit.)
| Он не может устроить вечеринки даже на пивзаводе
|
Heеl-and-toe walk
| Спортивная ходьба
|
He has green fingers (or “thumb”)
| Что ни посадит, все вырастает
|
He is a heavy sleeper
| Он спит как сурок
|
He is rolling in money
| У него денег куры не клюют
|
He is sick at heart
| У него кошки на сердце скребут
|
He is the limit!
| Он невыносим!
|
He’ll be the death of me
| Он меня в могилу сведет
|
Hell on eight bells!
| Черта с два!
|
Hell-raiser
| Скандалист
|
He’ll see us all out!
| Он нас всех переживет!
|
Help a lame dog over a stile
| Помочь кому-либо в беде
|
Hen-hussy
| Мужчина, занимающийся женским делом
|
He raises the curtain over his feelings
| Он выставляет свои чувства на показ
|
Here goes!
| Что ж, начнем!
|
Here’s a fine how de do!
| Вот тебе и раз!
|
Here’s a go! To you!
| За твое здоровье!
|
Here same!
| И я тоже!
|
Here’s mud in your eye!
| Будем здоровы!
|
|
|
Here’s to the skin off your nose!
| Ваше здоровье! (тост)
|
Here’s where it weighs on me!
| Вот где это сидит у меня!
|
Here today and gone tomorrow
| Нынче здесь, а завтра там
|
He’s caught it at last!
| Вот и доигрались! Вот он и допрыгался!
|
He’s getting it with both barrels!
| Не позавидуешь ему, что и говорить!
|
He’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge
| Он набитый дурак. Ему можно втюхать что-угодно.
|
He very nearly forgot
| Чуть не забыл
|
He who says «A» must say «B» (logic)
| Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
|
He won’t budge!
| Ни туда ни сюда!
|
Hick
| Деревенщина
|
Hidden hand
| Тайное влияние
|
Hide nor hair
| Nothing
|
Hide one’s talents in a napkin
| Зарыть свой талант в землю
|
Higgledy-piggledy
| Как Бог на душу положит
|
High blood (or blood pressure)
| «Голубая кровь»
|
Highflier
| Многообещающий человек. “Крутой”
|
High-hat
| Относиться свысока
|
High-rise flat
| Квартира в высотном доме
|
High-stepping
| Живущий не по средствам
|
High stomach (brit.)
| Высокомерие
|
His eyes are gone
| Он слеп (то есть не видит ничего даже у себя под носом)
|
His hat covers his family
| Он одинокий человек
|
His mind has lost its grip
| У него помутился рассудок
|
His tongue walks well
| Он за словом в карман не полезет
|
History repeats itself
| История повторяется
|
Hitch one’s wagon to a star
| Ставить перед собой высокую цель
|
Hit the bird in the eye
| Попасть в точку
|
Hit the jackpot
| Поймать удачу
|
Hit the mark
| Попасть не в бровь, а в глаз
|
Hit the sauce
| Уйти в запой
|
Hog in armour. Hog on iсe
| Свинья в латах. Корова на льду
|
Hog’s share. Lion’s share
| Львиная доля
|
Hoist with one’s own petard (Shakesp.)
| Попавший в собственную ловушку
|
Hold a candle to the devil
| Свернуть с пути истинного
|
Hold-out
| Упрямец
|
Hold the line!
| Не клади трубку!
|
Hold the stage. Steal the show
| Приковывать к себе внимание зрителей. Срывать аплодисменты
|
Hold your jaw (tongue)
| Закрой варежку
|
Hold yourself up!
| Держись прямо!
|
Holy orders
| Духовный сан
|
Holy simplicity
| Святая простота
|
Hoodoo (Voodoo)
| Приносящий несчастье
|
Hoodoo doctor
| Знахарь
|
Hoodoo priest
| Колдун
|
Hooky-player
| Прогульщик
|
Hootch dance
| Непристойный танец
|
Hooverize
| Недоедать
|
Hooverville (slums)
| Городские трущобы
|
Hopeless drunkard
| Горький пьяница
|
Hop-o’-my-thumb
| Карлик
|
Hop to it!
| Начинай прямо сейчас!
|
Horatio Alger (story of one man who rose from rags to riches)
| Человек, поднявшийся из низов общества (из грязи в князи)
|
Horse opera
| Фильм-вестерн
|
Hostages to fortune
| Жена и дети
|
Hot potato (ticklish question)
| Щекотливый вопрос
|
Hot pursuit
| Погоня по горячим следам
|
Hot red (Brit.)
| Классный
|
Hot stuff!
| Распутница!
|
House exposed to every wind
| Дом на семи ветрах
|
House-to-house fighting
| Уличный бой
|
How are you off for soap?
| А как у тебя с деньгами?
|
How comes it?
| Почему так выходит?
|
How did you get that way?
| Как это тебя угораздило?
|
How different was the fate of either!
| Как по-разному сложилась их судьба!
|
How is he situated?
| Каково его положение в обществе?
|
How is your work coming along?
| Как продвигается ваша работа?
|
How like him!
| Как это похоже на него!
|
How many strong? (are you?)
| Сколько вас?
|
How much did you drop?
| Сколько ты промотал? (о деньгах)
|
How rumours do fly!
| Как быстро распространяются слухи?
|
How you talk!
| Ври больше!
|
Humdinger! (about a party)
| Вечеринка хоть куда!
|
Hush money
| Плата за молчание. Взятка
|
I am neither sugar nor salt!
| Не сахарный, не растаю!
|
I can forgive, but I can not forget
| Я умею прощать, но не умею забывать
|
I couldn’t tell you to save my life!
| Хоть убей, не знаю!
|
Idle folks lack no excuses
| У лодырей всегда оправдание найдется
|
I don’t sneak!
| Вот еще!
|
If a day (of age or time)
| Ни много ни мало
|
I’ll give it a think
| Приму к сведению
|
I’ll give you what-for!
| Я тебе задам!
|
I’ll see you in Hell first!
| И не подумаю этого сделать!
|
I’ll see you somewhere first!
| Да я скорее удавлюсь!
|
I’ll take a rain check
| Отложу это на потом
|
I look toward you!
| Пью за ваше здоровье!
|
I’m gonna tell him this trip!
| На этот раз все ему расскажу!
|
I’m perishing with cold!
| Я окоченел до смерти!
|
In alt (Brit./Am. “in a good mood”)
| В приподнятом настроении
|
In-and-outer
| Временный работник
|
In a trice/in a jiffy (Obs,)
| В мгновение ока
|
In-crowd
| Элита. Посвященные
|
In dry dock
| «На мели». “На просушке”
|
In gage (as collateral)
| В качестве залога
|
In-group (See “in crowd”)
| Узкий круг единомышленников (специалистов)
|
Insidious seducer
| Коварный искуситель
|
Instant karma
| ЛСД. Наркотик
|
In the arms of Morpheus
| В объятиях Морфея
|
In the heyday of one’s glory
| В зените славы
|
In the pink
| В расцвете сил
|
In the upshot (in the end)
| В конце концов
|
Inveigle into
| Убедить путем уговоров
|
Is in the lap of the Gods
| Одному Богу известно
|
I spoke too soon!
| Я ошибся!
|
I surrender!
| Сдаюсь!
|
It is a game at which two can play!
| Посмотрим еще, чья возьмет!
|
It is no-class
| Это никуда не годится
|
It is no skin off your back! (usually “nose”)
| Тебя это ни с какого боку не касается!
|
It’s an iffy question!
| Это еще как сказать!
|
It’s a small world!
| Как тесен мир!
|
It’s domino with it (Brit.)
| С этим все кончено!
|
It’s equal to me (the same)
| Мне все равно!
|
It tells its own tale
| Это говорит само за себя
|
It was not to be!
| Не судьба!
|
It will be too much!
| Жирно не будет?
|
I’ve to go now
| Мне пора
|
It was a close call
| Еле унес ноги
|
I wonder at you!
| Я от вас этого не ожидал!
|
I would it were true!
| Твоими бы устами да мед пить!
|
Jane Crow (orig. “Jim”)
| Дискриминация женщин. Негритянка
|
Jaw on about this and that
| Слово за слово
|
Jinx
| Человек или вещь, приносящие несчастья
|
Johnny-come-lately
| Новый сотрудник, выскочка
|
John Thomas
| Мужской половой член
|
Join the angels
| Отправиться в лучший мир
|
Joseph’s coat (biblical)
| Пестрая одежда
|
Judgment call
| Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
|
Juicy story
| Пикантная история
|
Junked-up
| Обкурившийся (наркоман)
|
Just let me come at you!
| Дай мне только добраться до тебя!
|
Laws of the Medes and Persians
| Вечные законы (дословно: мицийцев и персов)
|
Lazy Susan
| Вращающийся столик для закусок
|
As God is my judge!
| Бог мне судья!
|
Love all (tennis)
| По нулям
|
Love game (usually tennis)
| Ничья
|
Lover of Bacchus
| Любитель выпить (дословно: Вакха)
|
Lowdown (inside story)
| Вся правда
|
Lucid mind
| Светлая голова
|
Make a balk of good ground(?)
| Упустить удобный случай
|
Make a federal case out of something
| Раздуть из мухи слона
|
Make a new paragraph
| С красной строки
|
Make a pig’s ear of something
| Все испортить
|
Make a Virginia fence
| Идти, шататься как пьяный
|
Mamma’s darling
| Маменькин сынок
|
Man of means
| Денежный человек
|
Mare’s nest. To find the mare’s nest
| Иллюзия. Миф. Сказка. Попасть пальцем в небо
|
Masher
| Мужчина, грубо пристающий к женщине
|
May I be recognized!
| Прошу слова!
|
May I have the honour?
| Окажите мне честь
|
May you get the pip!
| Типун тебе на язык!
|
Measure another’s corn by one’s own bushel (Proverb)
| Мерить по своей мерке
|
Meat and potatoes (issue)
| Самое важное
|
Me go to them – not a chance!
| Чтобы я пошел к ним – да никогда в жизни!
|
Memory like a sieve
| Мозги как решето
|
Men of one cast
| Люди одного склада
|
Mercenary creature
| Продажная душа
|
Midlife anxiety
| Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребенке» (или кризис среднего возраста)
|
Mileage
| Жизненный путь
|
Milwaukee goiter (beer belly)
| Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
|
Mind he doesn’t have you!
| Смотри, чтобы он тебя не одолел! (обманул, “кинул”, “поимел”)
|
Mind how you go! (Brit.)
| Легче на поворотах
|
Monday morning quarterback
| Человек, крепкий задним умом
|
Money for jam
| Легкие деньги
|
Money is no object
| Деньги не главное (заплатим сколько надо)
|
Moonlighting
| Халтура
|
More kicks than halfpenny (Brit.)
| Больше неприятностей, чем выгоды
|
Muffle up!
| Успокойся!
|
My at-home
| Мой приемный день
|
My best gift is you
| Ты – лучший мой подарок
|
My bolt is shot!
| Я сделал все, что мог
|
My hat!
| Вот это да!
|
My inside cries cupboard (?)
| У меня живот подводит от голода
|
My name is mud!
| Позор мне!
|
Naked as a picked bone
| В чем мать родила
|
Nark it!
| Прекрати это делать!
|
National Service
| Призыв в армию
|
Neat but gaudy
| Просто, но мило
|
Nebbish
| Жалкий
|
Neither a borrower nor a lender be! (Shakes.)
| В долг не бери и взаймы не давай!
|
Neither fish nor good red herring
| Ни то ни се
|
Nelly
| Гомосексуалист
|
Never cross against the light!
| Никогда не переходи улицу на красный свет!
|
Never offer to teach fish to swim!
| Не учи ученого!
|
Nickel! (Am.) A penny for your thoughts
| О чем задумался?
|
Nightclub hostess/ “B” girl =
Bar girl
| Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
|
Night owl
| Полуночник
|
Nilky. (No income lots of kids). Также Dinky (Double income no kids и Worps (Well – off retired persons))
| Никакого дохода и куча детей
|
Nitty-gritty
| Подробности
|
No-brainer!
| Это ежу ясно!
|
No catch
| Ненужное приобретение
|
No eye like the eye of the master
| Хозяйский взгляд везде нужен
|
No food has passed my lips
| У меня во рту маковой росинки не было
|
No great shakes
| Ничего особенного
|
No matter where
| Где бы то ни было
|
No names, no packdrill!
| Никаких имен, никаких наказаний!
|
None of your palaver!
| Брось трепать!
|
None the better for your asking
| Вашими молитвами
|
Non-immigrant
| Иностранный турист
|
Non-writing
| Халтурная литература
|
No sweat!
| Раз плюнуть!
|
Note shaver
| Ростовщик
|
Not everything is alike
| Вещь вещи рознь
|
Not for all the tea in China
| Ни в коем случае
|
Not for all the wealth of India (brit.)
| Ни за какие сокровища
|
Nothing but a cipher
| Ноль без палочки
|
Nothing hurts like the truth
| Правда глаза колет
|
Not in word but in deed
| Не на словах, а на деле
|
Not on your nelly!
| Ни за что!
|
Not to move hand or foot
| Не ударить палец о палец
|
Not worth a continental!
| Не стоит ни гроша
|
Now you’re cooking!
| Вот это дело!
|
Nuts to you and your friends!
| Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
|
Objections!
| Разговорчики!
|
Of easy virtue (of women)
| Не слишком строгих правил
|
Of age (adult/coming of age)
| Взрослый
|
Office politics
| Служебные интриги
|
Off the peg
| Готовая одежда
|
Off the record!
| Не для печати!
|
Of the blackest dye
| Закоренелый. Отъявленный
|
On a shoestring
| На медные деньги
|
Once-over (give smth. a ~)
| Беглый осмотр
|
On deck (next batter)
| Под рукой. Рядом
|
One cannot change one’s skin!
| Себя не переделаешь!
|
One’s gorge rises at something
| С души воротит
|
One’s worse half
| «Худшая половина». Муж
|
One-way ticket
| «Мокрое дело»
|
On ice
| Отложенный до случая. В морге. “Жмурик”. (син. a stiff)
|
Only conceive
| Подумать только!
|
On the bend
| Нечестным путем
|
On the blink
| В плохом состоянии
|
On the slate
| В кредит
|
On the tick (brit.)
| Минута в минуту
|
Order arms! (воен.)
| К ноге!
|
Oh that (smth.)!
| О если бы!
|
Out of harm’s way
| От греха подальше
|
Out of pique
| Со злости
|
Outside price
| Красная цена
|
Over my head and ears in debt
| В долгу как в шелку
|
Paralogical
| Ошибочный
|
Pass the bottle of smoke
| Лицемерить
|
Peace to his ashes! (brit.)
| Мир праху!
|
Pigeon’s milk
| Птичье молоко
|
Pig-in-the-middle
| Между двух огней
|
Rock and a hard place,betw.
| =
|
Palimony (Pal+alimony)
| Алименты при гражданском браке
|
Political hitman
| Поставщик компромата
|
Politico
| Политикан
|
Pollyanna
| Неисправимый оптимист
|
Pot valour
| Пьяному море по колено
|
Pour vinegar into the wounds
| Посыпать рану солью
|
Printer’s dozen (Baker’s)
| Чертова дюжина
|
Prize rabbit
| Важная птица
|
Pull the devil by the tail
| Биться как рыба об лед
|
Push up daisies
| Отбросить копыта. Стать удобрением
|
Put the boot in (brit.)
| Бить лежачего. Вмешиваться
|
Question to get somebody plucked (tricky question)
| Вопрос на засыпку
|
Raise the wind (Brit.)
| Раздобыть денег
|
Rope session (Blanket party)
| Вздрючка. Взбучка
|
Residency (амер.med.)
| Аспирантура
|
Resto
| Ресторан
|
Rev us off!
| Командуй!
|
Right about face! (воен.)
| Кругом через правое плечо!
|
Rinky-dink
| Дешевый. Поддельный
|
Ripping lie (brit.)
| Потрясающая ложь
|
Rough diamond (usu. Diamond in the rough)
| Грубоватый человек с добрым сердцем
|
Round out!/Assemble
| Все ко мне!
|
Row up Salt river (амер. жарг.)
| Победить кого-либо на выборах
|
Run-in
| Вступительное слово; конфликт
|
Sack in
| Отлеживать бока
|
Saratoga trunk (obs.)
| Большой чемодан
|
Saucerman (alien/E.T.)
| Инопланетянин
|
Saucy baggage! (brit.)
| Плутовка!
|
Save your breath to cool your porridge! (proverb)
| Держи язык за зубами!
|
Says who?
| Кто ты такой, чтобы так говорить! Кто там вякнул!
|
Scag! (esp. woman)
| Мордоворот!
|
Seal of love
| Дар любви
|
Season your admiration!
| Умерь свой восторг!
|
Second childhood
| Старческое слабоумие
|
See you damned first!
| Держи карман шири!
|
See you tonight then/cheers!
| Итак, до вечера, пока!
|
Sell somebody down the river
| Предать кого-либо (продать с потрохами)
|
Send not a cat for lard
| Пустить козла в огород
|
Set a thief to catch a thief
| Заставить лису кур сторожить
|
Shares!
| Чур, поровну!
|
She is a pip
| Красотка
|
Short kip
| Краткий сон
|
Showmanship
| Умение показать товар лицом
|
Shutout
| Неудачник
|
Silence gives consent
| Молчание – знак согласия
|
Skinny-dip
| Купаться нагишом
|
Slack! (спорт.)
| Ослабь
|
Smoke screen
| Дымовая завеса
|
Snapout (Brit.)
| Отрывной блокнот
|
Sicko
| Психический больной. “Псих”
|
Soft thing
| Выгодная сделка
|
Something is to pay
| Что-то неладно
|
Spin-off
| Дополнительная выгода
|
Stale joke
| Анекдот с бородой
|
Stay the course
| Сохранить темп
|
Stick’em up! / Hands Up!
| Руки вверх! Лапки в гору!
|
Stop, look and listen
| Остановись, оглянись, прислушайся
|
Strong meat
| Орешек не по зубам
|
Success succeeded success
| За успехом следовал успех
|
Swim like a tailor’s goose.Obs
| Плавать как топор
|
Swimming the lead
| Отлынивать от работы
|
Tailor’s dummy
| Воплощенный молодой человек
|
Take into camp
| Забрать в свои руки
|
Take the blinkers off (your eyes)
| Разуй глаза!
|
Talk at random
| Бросать слова на ветер
|
Tall timber
| Глухомань
|
Tell that to the horse-marines!
| Расскажи это кому-нибудь другому!
|
That did the trick!
| Раз-два, и готово!
|
That’s a good one
| Какая ложь
|
That’s him all over!
| Это на него похоже!
|
That’s like taking a candy from a baby!
| Ну, это проще простого!
|
That takes the cake!
| Это достойно поощрения!
|
The cap fits
| На воре шапка горит
|
The foul fiend
| Дьявол
|
The Lord of creation
| Пуп земли
|
The promised land
| Земля обетованная
|
There’s plenty more fish in the sea
| Этого добра больше, чем рыбы в океане
|
This would vex a saint!
| Это и святого из себя выведет!
|
Turn on the waterworks
| Пускать слезу
|
Twerp!
| Нюня!
|
Under petticoat government
| Под башмаком у жены
|
Understand as much as a pig does about poker (Proverb)
| Понимать, как свинья в апельсинах
|
Until they stuck it to you in the ass
| Пока жареный петух в задницу не клюнет
|
Up-and-down (Brit.)
| Честный
|
Upper regions
| Небеса
|
Up to par
| На должной высоте
|
You turn me on!
| Ты меня заводишь!
|
Vanilla!
| Вздор!
|
Variety store
| Универсальный магазин
|
Very like a whale!
| Ну, конечно!
|
Virile age/In peak health
| В самом расцвете сил
|
Vulgar fashion
| Дурной тон
|
Waking dream
| Сон наяву
|
Walkover
| Легкая победа
|
Walk-up
| Квартира в доме без лифта
|
We hope you will remember us kindly!
| Не поминайте лихом!
|
Wet time (weather time)
| Простой из-за погоды
|
What a plight you are in!
| Ну и попал ты в положеньице
|
What’ll it be?
| Что будите пить?
|
Where do you hail from?
| Откуда ты родом?
|
Wield a skilful pen
| Владеть пером
|
Without demur (no objection)
| Без звука
|
Wolf
| Кобель. “Бабник”
|
Yellow brick road (Oz)
| Дорога, ведущая к счастью
|
Yoke-fellow (Obs.)
| В одной упряжке
|
You are welcome to all we have
| Чем богаты, тем и рады
|
You cut dirt!
| А ну, проваливай!
|
You made the broth? Now sup it!
| Сам заварил кашу, сам и расхлебывай!
|
You must spoil before you spin
| Первый блин комом
|
You’ve made a nice mess here? You have!
| Ну и натворил ты тут дел!
|