Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы

Читайте также:
  1. G. Другие текущие трансферты
  2. II. Другие ошибки тов. Ярошенко
  3. IV. Как Лаврентий и другие епископы обратились к скоттам относительно сохранения единства Святой Церкви в вопросе об исчислении Пасхи и как Меллит отправился в Рим.
  4. А мне это без надобности – привораживать, трудиться, свечки жечь! Есть и другие способы борьбы с такими, как Алексеев!
  5. Абонемент на космические путешествия и другие религиозные убеждения, которые заставляют вас препятствовать собственному успеху и счастью
  6. Алкоголь и другие наркотики
  7. Аналогичным образом находим, выставляем и фиксируем на правом луче другие опорные точки голограммы: через сутки, неделю, месяц, год, девять лет.
A boy or a child? Мальчик или девочка? (вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
Academe (амер.)n. Университетский мир
Academia (амер.)n. Научный мир
Accidents easily happen Долго ли до беды
Achoo! Апчхи! (звучит как at you!)
Act of Settlement Закон о престолонаследии (в Англии)
A fortiori (legal/logic} Тем более
Agony aunt (Brit.) (columnist/newspaper column) Журналистка, отвечающая на письма читателей
Agony uncle (Brit. columnist/newspaper column) Журналист, отвечающий на письма читателей
A good hand Продолжительные аплодисменты
A good riddance of bad rubbish! Скатертью дорога!
Ahead of the game Быть первым
A hell of a comedown! Дьявольски не повезло!
Ah me! Боже милостивый
A host in himself (Obs.) Сам себе голова. И один в поле воин
Airy-fairy Мечтательный. Чудаковатый
Aisle-sitter Театральный критик
A likely tale! Так я этому и поверил!
All flesh Все живое. Все смертное
All his fingers are thumbs «Дырявые руки» (из ж… растут)
Answer to a maiden‘s prayer Красавец-мужчина
An uneasy conscience betrays На воре шапка горит
Are you there with your bears? Ты опять за старое?
Arguably Вполне возможно
An arm and a leg Большие деньги
Arrant fool (Shakes.) Круглый дурак
As red as a cherry Кровь с молоком
Bad form Плохие манеры
Bear trap. Speedgun Полицейский радар для фиксирования скорости автомобилей
Be getting on like a house on fire (or “afire”) Добиться сногсшибательных успехов
Be in one’s second childhood Впасть в детство
Brain picker Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brother of the angle Рыболов
Bus boy Помощник официанта
Busman’s holiday Работать в праздник
Cadmean victory (Gr. Myth.) Пиррова победа
Calf love (see Puppy Love) Юношеское влечение (щенячья любовь). В русском телячий восторг
Caliph for a day (also “King”) Калиф на час
Call <it> square! Квиты! Улажено!
Call one’s hand Раскрыть свои карты
Can do! Я могу это сделать!
Canine appetite Волчий аппетит
Cannonarchy Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder Пушечное мясо
Capsule biography Краткая биография
Cardboard government Марионеточное правительство
Carry the banner (or “flag”) Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the day Одержать победу
Cast of mind Склад ума
Catch a crab «Поймать леща» (зацепиться веслом за дно)
Cat got your tongue? Что, язык проглотил?
Chair days Старость
Chairwarmer Бездельник
Channel fever (the British Сhannel, перен. Англия) Тоска по дому
Charley horse Боль и напряжение в мускулах ног
Cheese and chalk Ничего общего
Cheese-eater; snitch; fink Доносчик
Chief cook and bottle washer Мастер на все руки. И швец, и жнец, и на дуде игрец
Choky (Brit.?) «Губа» (гауптвахта)
Chutzpah Наглость
Civvy Street Жизнь на гражданке
Clear the air Разрядить атмосферу
Clever Добродушный
Clever clogs Умник
Clever fingers «Золотые руки»
Cognoscenti (Latin/итал.) Знатоки
Come across! Признавайся!
Come again! Повтори! Ну-ка, повтори (агресс.)
Come back to business! К делу!
Come down on the right side of the fence Встать на сторону победителя
Come the heavy over somebody (Brit.) Задирать нос перед кем-либо
Confirmed drunkard Горький пьяница
Cooked goose Пропащий человек
Cough down Заставить кашлем замолчать
Count me in Согласен. Я в доле
Count me out Я не согласен. Я не в доле
Coup de grace (фр.) Завершающий удар
Court disaster Накликать беду
Cousin Betty (Brit.?) Слабоумный
Crack down (on) «Закручивать гайки». Объявить войну
Crack one up to the nines (Br.) Превозносить до небес
Croak Провалиться на экзамене; “дать дуба”; “крякнуть”
Cronyism Поступление на работу по блату
Crooked sixpence Талисман
Crook the elbow Напиться
Cum laude (о дипломе) (лат.) С отличием (дословно: с похвалой)
Cupboard love Любовь по расчету
Curled darlings. The Jet Set «Золотая молодежь»
Cut and come again was the order of the evening В этот вечер был пир горой
Cut it too fat(opp. “too fine”} Перегнуть палку
Daily dozen Спортивная зарядка
Dead frost Гиблое дело
Dead head (stowaway) Безбилетный пассажир. “Заяц”
Dead ringer (for smb.) Как две капли воды похож на…
Dig in! Ешь!
Dig up Слушай внимательно
Dink Узкоглазый
Done with you! Ладно! Договорились!
Don’t be put off! Не дай себя уговорить!
Don’t do that! Не смей этого делать!
Don’t outrun the constable Не влезай в долги
Don’t fill your mind with trivia! Не забивай себе голову пустяками
Don’t try to goose me! Не пытайся засунуть палец мне в задницу! (Провести меня)
Do-re-me Деньги
Down the hatch! Bottoms up! Пьем до дна!
Drive the porcelain bus Отправиться поблевать
Dry smoke Незакуренная сигарета, которую держат во рту
Eighteen carat lie Наглая ложь
End or mend (Brit.) Либо исправить, либо испортить
European plan Плата в гостинице только за проживание
Even-stephen Равный счёт
Every barber knows Известно всему свету
Fall on the food Бросаться на еду
Fandango Дурачество
Far fetched Долгий путь
Far-outer Бесцеремонный человек
Fat City Идеальное положение
Feat of arms Боевой подвиг
Fight dog, fight bear Биться до конца
Fight the tiger Сорвать банк
Fill the bill Отвечать всем требованиям
Fish story «Охотничья» история
Fishy eye Тусклый взгляд
Fist law Право сильного
Fleet of the desert «Корабли пустыни» (верблюды)
Flower of the winds Роза ветров
Follow-up Сверхурочная работа
Foolish enthusiasm Телячий восторг
Fool of circumstances Жертва случая
Forbearance is no acquittance Временно смириться – не значит примириться
Forbidden fruit Запретный плод
Forbidden ground Запретная тема
For crying in a bucket! Боже мой! Черт возьми!
For old time’s sake По старой памяти
For prompt cash За наличный расчет
For somebody’s private ear По секрету
For some time past В последнее время
For the heck of it Просто так. Из любви к искусству
For the love of the game Из любви к искусству
For times to come Про запас
Fortune is variant Судьба изменчива
Fortune’s wheel Колесо фортуны
Forty winks Короткий сон днем
Fossils Предки (о родителях)
Four-F Негодный к службе в армии
Freebie Халява
Freelance writer Внештатный автор
Free lunch Бесплатное удовольствие
French cold Триппер (гонорея)
French letter Презерватив
Fresh fish Новый заключенный в тюрьме
Fresh for the morrow! (obs.) Утро вечера мудренее!
Fresh from the nursery! Нос не дорос!
Fret and fume Рвать и метать
Fret not! Не беспокойся! Не дергайся!
Fret oneself to fiddle strings Изводить себя
Fritter away Бездельничать; промотать
From a boy С детских лет
From a girl С детских лет
From everlasting Испокон веков
From hearsay По слухам
From morning to night С вечера до зари
From soup to nuts С начала до конца
Out of spite Назло
From the four corners of the earth Со всех концов земли
From womb to tomb. From sperm to worm От колыбели до могилы
Frown of fortune Гримаса судьбы
Frowns of fortune Удары судьбы
Fuddy-duddy Ворчун. Нудный старик
Full-dress debate Прение по важному вопросу
Full marks! Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Funny house Дурдом
Funny peculiar or funny ha-ha? Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
Fuss over nothing Мышиная возня
Gallant partner Галантный кавалер
Gallows bird Негодяй. Висельник
Gallows-ripe По нем виселица плачет
Gangbusters Выдающийся успех
Gangdom Мафия
General Inquest. Doomsday Судный день. День страшного суда
Generalized image Обобщающий образ
Generally and particularly В общем и в частности
Gentleman of the long robe Судья
Gentleman of the road Рыцарь (разбойник) с большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) Человек с тремя «без» (без денег, без одежды, без кредита)
Gentleman’s agreement Джентльменское соглашение
Gentleman’s gentleman Лакей
Gentlemen of the cloth Духовенство
Get a move on! (“hurry up!”) Живей! Поторопись!
Get in a dig Подколоть
got it made! (after “have”) Удачи!
Get it out Устроить разборку
Get off to a flying start С места в карьер
Get one’s marching orders Получить отставку
Get one’s rag out Разозлиться
Get one’s second wind Обрести второе дыхание
Get one’s skates on Сматывать удочки
Get on the ball! Скорей!
Get on the inside Узнать всю подноготную
Get smart! Наберись ума-разума!
Get something on the quiet Получить по блату
Get stuck Оказаться в дураках
Get the bird Освистать актера
Get the cheese Остаться с носом
Get the works Попасть в переплет
Getting along! Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
Get under way Сниматься с якоря
Get up with the lark Вставать чуть свет
Get your rifles! В ружьё!
Gild the pill Подсластить пилюлю
Give the glad eyes Стрелять глазами
Give up as a bad job Сдать в архив
Glare at somebody like a tiger Смотреть на кого-либо волком
Gloom and doom Мрак и рок
Glutton of books Ненасытный книгочей
G-man (Government-man; esp. FBI agent) Агент ФБР
Go as if to note Как по нотам
Go a-wool-gathering Витать в облаках
Go by! I pass! Я пас!
God-forsaken hole Забытый Богом угол
God is God but don’t be a clod! Бог-то Бог, да сам не будь плох!
God’ll fix you Бог тебя покарает!
God’s bread! Боже мой!
Go for broke Рисковать всем
Go-getting (go-getter) Уверенный в победе (ловкач, проныра)
Go hence Отправиться на тот свет
Golden goose Курица, несущая золотые яйца
Golden Horde Золотая орда
Golden key Взятка
Goldfish bowl Как на ладони
Gone coon Конченый человек
Gone goose (or “gosling”) Пропащий человек
Good egg Славный парень
Good eye Верный глаз
Good form Хороший тон
Good Friday face Постная физиономия
Goodproof Защитить от будущих ошибок
Good run! Счастливого пути!
Good stuff Виски
Go off the hooks Откинуть копыта
Goose-cap Глупец. Болван
Goose egg Неудача. Проигрыш
Go over the Great Divide Умереть
Got all muddy! God Almighty! Господь всемогущий!
Go through changes Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
Got it in for Иметь зуб на кого-либо
Go to a better world Уйти в мир иной
Go to the bad Сбиться с пути
Government issue. GI Казенное имущество. Солдат США
Go with the crowd Плыть по течению
Gowned war Борьба в суде
Grade point average (амер.) Средний балл школьника
Grandfather clock Высокие напольные часы
Grandfather Frost Дед-Мороз
Great unwashed Бомжи. Голытьба. Рабочий класс
Great world Высший свет
Greek Church (Orthodox C.) Православная церковь
Grim-jawed diehard Канцелярская крыса
Guardian angel Ангел-хранитель
Guilty for naught Без вины виноват
Gun moll Преступница. Воровка
Habit cures habit Клин клином вышибают
Hack (амер.). Gypsy cab Такси
Hackman. Cabby Таксист
Hail-fellow-well-met Свой в доску
Halcyon days Спокойные дни
Hale and hearty Крепкий и бодрый
Half-and-halfer Ни рыба ни мясо
Hall bedroom Дешевая меблированная комната
Hammer and tongs Изо всей силы
Hand over fist Легко и быстро
Hands in line with the seam of the trousers! (воен.) Руки по швам!
Hand to fist Рука об руку
Hangdog air Виноватый вид (как у побитой собаки)
Hanging matter Дело пахнет виселицей
Hang in there! Потерпи, все устроится! Держись!
Hang-up Бзик. Предрассудок. «Заскок»
Hanker after forbidden fruit Запретный плод сладок
Happy days are here again! Дела идут к лучшему!
Happy hunting ground (Amerind.) Небеса. Рай. Загробная жизнь
Hard as a bone Твердый как камень
Hard as nails Прошел огонь и воду
Hatchet-face Кувшинное рыло
Hatchet job Заказной «компромат»
Have bone to pick with someone Сводить счеты с кем-либо. Иметь зуб на…
Have a booby’s look while consulting a book Смотреть в книгу и видеть фигу
Have a drop in one’s eye Быть на взводе
Have a ready tongue За словом в карман не лезть
Have a sharp tongue Иметь острый язычок
Have a thick head С похмелья
Have no sense of measure Не знать меры. Знать меру
Haven’t seen you somewhere before? По-моему, мы уже где-то встречались?
Have two bites at the cherry Попытаться еще раз
Have you given him the Miranda warning? Ты напомнил ему о его правах? Ты зачитал ему его права? (при аресте)
Having a face that would stop a clock Ни кожи ни рожи
Heads or tails? Орел или решка?
Heartbeat away from the presidency (US VPres.) Не сегодня-завтра может стать президентом
Heartstrings Тайники души
Heart-swelling of the day Злоба дня
Heart-to-heart talk Разговор по душам
He couldn’t organize a piss-up in a brewery (Brit.) Он не может устроить вечеринки даже на пивзаводе
Heеl-and-toe walk Спортивная ходьба
He has green fingers (or “thumb”) Что ни посадит, все вырастает
He is a heavy sleeper Он спит как сурок
He is rolling in money У него денег куры не клюют
He is sick at heart У него кошки на сердце скребут
He is the limit! Он невыносим!
He’ll be the death of me Он меня в могилу сведет
Hell on eight bells! Черта с два!
Hell-raiser Скандалист
He’ll see us all out! Он нас всех переживет!
Help a lame dog over a stile Помочь кому-либо в беде
Hen-hussy Мужчина, занимающийся женским делом
He raises the curtain over his feelings Он выставляет свои чувства на показ
Here goes! Что ж, начнем!
Here’s a fine how de do! Вот тебе и раз!
Here’s a go! To you! За твое здоровье!
Here same! И я тоже!
Here’s mud in your eye! Будем здоровы!
   
Here’s to the skin off your nose! Ваше здоровье! (тост)
Here’s where it weighs on me! Вот где это сидит у меня!
Here today and gone tomorrow Нынче здесь, а завтра там
He’s caught it at last! Вот и доигрались! Вот он и допрыгался!
He’s getting it with both barrels! Не позавидуешь ему, что и говорить!
He’s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge Он набитый дурак. Ему можно втюхать что-угодно.
He very nearly forgot Чуть не забыл
He who says «A» must say «B» (logic) Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
He won’t budge! Ни туда ни сюда!
Hick Деревенщина
Hidden hand Тайное влияние
Hide nor hair Nothing
Hide one’s talents in a napkin Зарыть свой талант в землю
Higgledy-piggledy Как Бог на душу положит
High blood (or blood pressure) «Голубая кровь»
Highflier Многообещающий человек. “Крутой”
High-hat Относиться свысока
High-rise flat Квартира в высотном доме
High-stepping Живущий не по средствам
High stomach (brit.) Высокомерие
His eyes are gone Он слеп (то есть не видит ничего даже у себя под носом)
His hat covers his family Он одинокий человек
His mind has lost its grip У него помутился рассудок
His tongue walks well Он за словом в карман не полезет
History repeats itself История повторяется
Hitch one’s wagon to a star Ставить перед собой высокую цель
Hit the bird in the eye Попасть в точку
Hit the jackpot Поймать удачу
Hit the mark Попасть не в бровь, а в глаз
Hit the sauce Уйти в запой
Hog in armour. Hog on iсe Свинья в латах. Корова на льду
Hog’s share. Lion’s share Львиная доля
Hoist with one’s own petard (Shakesp.) Попавший в собственную ловушку
Hold a candle to the devil Свернуть с пути истинного
Hold-out Упрямец
Hold the line! Не клади трубку!
Hold the stage. Steal the show Приковывать к себе внимание зрителей. Срывать аплодисменты
Hold your jaw (tongue) Закрой варежку
Hold yourself up! Держись прямо!
Holy orders Духовный сан
Holy simplicity Святая простота
Hoodoo (Voodoo) Приносящий несчастье
Hoodoo doctor Знахарь
Hoodoo priest Колдун
Hooky-player Прогульщик
Hootch dance Непристойный танец
Hooverize Недоедать
Hooverville (slums) Городские трущобы
Hopeless drunkard Горький пьяница
Hop-o’-my-thumb Карлик
Hop to it! Начинай прямо сейчас!
Horatio Alger (story of one man who rose from rags to riches) Человек, поднявшийся из низов общества (из грязи в князи)
Horse opera Фильм-вестерн
Hostages to fortune Жена и дети
Hot potato (ticklish question) Щекотливый вопрос
Hot pursuit Погоня по горячим следам
Hot red (Brit.) Классный
Hot stuff! Распутница!
House exposed to every wind Дом на семи ветрах
House-to-house fighting Уличный бой
How are you off for soap? А как у тебя с деньгами?
How comes it? Почему так выходит?
How did you get that way? Как это тебя угораздило?
How different was the fate of either! Как по-разному сложилась их судьба!
How is he situated? Каково его положение в обществе?
How is your work coming along? Как продвигается ваша работа?
How like him! Как это похоже на него!
How many strong? (are you?) Сколько вас?
How much did you drop? Сколько ты промотал? (о деньгах)
How rumours do fly! Как быстро распространяются слухи?
How you talk! Ври больше!
Humdinger! (about a party) Вечеринка хоть куда!
Hush money Плата за молчание. Взятка
I am neither sugar nor salt! Не сахарный, не растаю!
I can forgive, but I can not forget Я умею прощать, но не умею забывать
I couldn’t tell you to save my life! Хоть убей, не знаю!
Idle folks lack no excuses У лодырей всегда оправдание найдется
I don’t sneak! Вот еще!
If a day (of age or time) Ни много ни мало
I’ll give it a think Приму к сведению
I’ll give you what-for! Я тебе задам!
I’ll see you in Hell first! И не подумаю этого сделать!
I’ll see you somewhere first! Да я скорее удавлюсь!
I’ll take a rain check Отложу это на потом
I look toward you! Пью за ваше здоровье!
I’m gonna tell him this trip! На этот раз все ему расскажу!
I’m perishing with cold! Я окоченел до смерти!
In alt (Brit./Am. “in a good mood”) В приподнятом настроении
In-and-outer Временный работник
In a trice/in a jiffy (Obs,) В мгновение ока
In-crowd Элита. Посвященные
In dry dock «На мели». “На просушке”
In gage (as collateral) В качестве залога
In-group (See “in crowd”) Узкий круг единомышленников (специалистов)
Insidious seducer Коварный искуситель
Instant karma ЛСД. Наркотик
In the arms of Morpheus В объятиях Морфея
In the heyday of one’s glory В зените славы
In the pink В расцвете сил
In the upshot (in the end) В конце концов
Inveigle into Убедить путем уговоров
Is in the lap of the Gods Одному Богу известно
I spoke too soon! Я ошибся!
I surrender! Сдаюсь!
It is a game at which two can play! Посмотрим еще, чья возьмет!
It is no-class Это никуда не годится
It is no skin off your back! (usually “nose”) Тебя это ни с какого боку не касается!
It’s an iffy question! Это еще как сказать!
It’s a small world! Как тесен мир!
It’s domino with it (Brit.) С этим все кончено!
It’s equal to me (the same) Мне все равно!
It tells its own tale Это говорит само за себя
It was not to be! Не судьба!
It will be too much! Жирно не будет?
I’ve to go now Мне пора
It was a close call Еле унес ноги
I wonder at you! Я от вас этого не ожидал!
I would it were true! Твоими бы устами да мед пить!
Jane Crow (orig. “Jim”) Дискриминация женщин. Негритянка
Jaw on about this and that Слово за слово
Jinx Человек или вещь, приносящие несчастья
Johnny-come-lately Новый сотрудник, выскочка
John Thomas Мужской половой член
Join the angels Отправиться в лучший мир
Joseph’s coat (biblical) Пестрая одежда
Judgment call Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
Juicy story Пикантная история
Junked-up Обкурившийся (наркоман)
Just let me come at you! Дай мне только добраться до тебя!
Laws of the Medes and Persians Вечные законы (дословно: мицийцев и персов)
Lazy Susan Вращающийся столик для закусок
As God is my judge! Бог мне судья!
Love all (tennis) По нулям
Love game (usually tennis) Ничья
Lover of Bacchus Любитель выпить (дословно: Вакха)
Lowdown (inside story) Вся правда
Lucid mind Светлая голова
Make a balk of good ground(?) Упустить удобный случай
Make a federal case out of something Раздуть из мухи слона
Make a new paragraph С красной строки
Make a pig’s ear of something Все испортить
Make a Virginia fence Идти, шататься как пьяный
Mamma’s darling Маменькин сынок
Man of means Денежный человек
Mare’s nest. To find the mare’s nest Иллюзия. Миф. Сказка. Попасть пальцем в небо
Masher Мужчина, грубо пристающий к женщине
May I be recognized! Прошу слова!
May I have the honour? Окажите мне честь
May you get the pip! Типун тебе на язык!
Measure another’s corn by one’s own bushel (Proverb) Мерить по своей мерке
Meat and potatoes (issue) Самое важное
Me go to them – not a chance! Чтобы я пошел к ним – да никогда в жизни!
Memory like a sieve Мозги как решето
Men of one cast Люди одного склада
Mercenary creature Продажная душа
Midlife anxiety Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребенке» (или кризис среднего возраста)
Mileage Жизненный путь
Milwaukee goiter (beer belly) Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
Mind he doesn’t have you! Смотри, чтобы он тебя не одолел! (обманул, “кинул”, “поимел”)
Mind how you go! (Brit.) Легче на поворотах
Monday morning quarterback Человек, крепкий задним умом
Money for jam Легкие деньги
Money is no object Деньги не главное (заплатим сколько надо)
Moonlighting Халтура
More kicks than halfpenny (Brit.) Больше неприятностей, чем выгоды
Muffle up! Успокойся!
My at-home Мой приемный день
My best gift is you Ты – лучший мой подарок
My bolt is shot! Я сделал все, что мог
My hat! Вот это да!
My inside cries cupboard (?) У меня живот подводит от голода
My name is mud! Позор мне!
Naked as a picked bone В чем мать родила
Nark it! Прекрати это делать!
National Service Призыв в армию
Neat but gaudy Просто, но мило
Nebbish Жалкий
Neither a borrower nor a lender be! (Shakes.) В долг не бери и взаймы не давай!
Neither fish nor good red herring Ни то ни се
Nelly Гомосексуалист
Never cross against the light! Никогда не переходи улицу на красный свет!
Never offer to teach fish to swim! Не учи ученого!
Nickel! (Am.) A penny for your thoughts О чем задумался?
Nightclub hostess/ “B” girl = Bar girl Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl Полуночник
Nilky. (No income lots of kids). Также Dinky (Double income no kids и Worps (Well – off retired persons)) Никакого дохода и куча детей
Nitty-gritty Подробности
No-brainer! Это ежу ясно!
No catch Ненужное приобретение
No eye like the eye of the master Хозяйский взгляд везде нужен
No food has passed my lips У меня во рту маковой росинки не было
No great shakes Ничего особенного
No matter where Где бы то ни было
No names, no packdrill! Никаких имен, никаких наказаний!
None of your palaver! Брось трепать!
None the better for your asking Вашими молитвами
Non-immigrant Иностранный турист
Non-writing Халтурная литература
No sweat! Раз плюнуть!
Note shaver Ростовщик
Not everything is alike Вещь вещи рознь
Not for all the tea in China Ни в коем случае
Not for all the wealth of India (brit.) Ни за какие сокровища
Nothing but a cipher Ноль без палочки
Nothing hurts like the truth Правда глаза колет
Not in word but in deed Не на словах, а на деле
Not on your nelly! Ни за что!
Not to move hand or foot Не ударить палец о палец
Not worth a continental! Не стоит ни гроша
Now you’re cooking! Вот это дело!
Nuts to you and your friends! Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Objections! Разговорчики!
Of easy virtue (of women) Не слишком строгих правил
Of age (adult/coming of age) Взрослый
Office politics Служебные интриги
Off the peg Готовая одежда
Off the record! Не для печати!
Of the blackest dye Закоренелый. Отъявленный
On a shoestring На медные деньги
Once-over (give smth. a ~) Беглый осмотр
On deck (next batter) Под рукой. Рядом
One cannot change one’s skin! Себя не переделаешь!
One’s gorge rises at something С души воротит
One’s worse half «Худшая половина». Муж
One-way ticket «Мокрое дело»
On ice Отложенный до случая. В морге. “Жмурик”. (син. a stiff)
Only conceive Подумать только!
On the bend Нечестным путем
On the blink В плохом состоянии
On the slate В кредит
On the tick (brit.) Минута в минуту
Order arms! (воен.) К ноге!
Oh that (smth.)! О если бы!
Out of harm’s way От греха подальше
Out of pique Со злости
Outside price Красная цена
Over my head and ears in debt В долгу как в шелку
Paralogical Ошибочный
Pass the bottle of smoke Лицемерить
Peace to his ashes! (brit.) Мир праху!
Pigeon’s milk Птичье молоко
Pig-in-the-middle Между двух огней
Rock and a hard place,betw. =
Palimony (Pal+alimony) Алименты при гражданском браке
Political hitman Поставщик компромата
Politico Политикан
Pollyanna Неисправимый оптимист
Pot valour Пьяному море по колено
Pour vinegar into the wounds Посыпать рану солью
Printer’s dozen (Baker’s) Чертова дюжина
Prize rabbit Важная птица
Pull the devil by the tail Биться как рыба об лед
Push up daisies Отбросить копыта. Стать удобрением
Put the boot in (brit.) Бить лежачего. Вмешиваться
Question to get somebody plucked (tricky question) Вопрос на засыпку
Raise the wind (Brit.) Раздобыть денег
Rope session (Blanket party) Вздрючка. Взбучка
Residency (амер.med.) Аспирантура
Resto Ресторан
Rev us off! Командуй!
Right about face! (воен.) Кругом через правое плечо!
Rinky-dink Дешевый. Поддельный
Ripping lie (brit.) Потрясающая ложь
Rough diamond (usu. Diamond in the rough) Грубоватый человек с добрым сердцем
Round out!/Assemble Все ко мне!
Row up Salt river (амер. жарг.) Победить кого-либо на выборах
Run-in Вступительное слово; конфликт
Sack in Отлеживать бока
Saratoga trunk (obs.) Большой чемодан
Saucerman (alien/E.T.) Инопланетянин
Saucy baggage! (brit.) Плутовка!
Save your breath to cool your porridge! (proverb) Держи язык за зубами!
Says who? Кто ты такой, чтобы так говорить! Кто там вякнул!
Scag! (esp. woman) Мордоворот!
Seal of love Дар любви
Season your admiration! Умерь свой восторг!
Second childhood Старческое слабоумие
See you damned first! Держи карман шири!
See you tonight then/cheers! Итак, до вечера, пока!
Sell somebody down the river Предать кого-либо (продать с потрохами)
Send not a cat for lard Пустить козла в огород
Set a thief to catch a thief Заставить лису кур сторожить
Shares! Чур, поровну!
She is a pip Красотка
Short kip Краткий сон
Showmanship Умение показать товар лицом
Shutout Неудачник
Silence gives consent Молчание – знак согласия
Skinny-dip Купаться нагишом
Slack! (спорт.) Ослабь
Smoke screen Дымовая завеса
Snapout (Brit.) Отрывной блокнот
Sicko Психический больной. “Псих”
Soft thing Выгодная сделка
Something is to pay Что-то неладно
Spin-off Дополнительная выгода
Stale joke Анекдот с бородой
Stay the course Сохранить темп
Stick’em up! / Hands Up! Руки вверх! Лапки в гору!
Stop, look and listen Остановись, оглянись, прислушайся
Strong meat Орешек не по зубам
Success succeeded success За успехом следовал успех
Swim like a tailor’s goose.Obs Плавать как топор
Swimming the lead Отлынивать от работы
Tailor’s dummy Воплощенный молодой человек
Take into camp Забрать в свои руки
Take the blinkers off (your eyes) Разуй глаза!
Talk at random Бросать слова на ветер
Tall timber Глухомань
Tell that to the horse-marines! Расскажи это кому-нибудь другому!
That did the trick! Раз-два, и готово!
That’s a good one Какая ложь
That’s him all over! Это на него похоже!
That’s like taking a candy from a baby! Ну, это проще простого!
That takes the cake! Это достойно поощрения!
The cap fits На воре шапка горит
The foul fiend Дьявол
The Lord of creation Пуп земли
The promised land Земля обетованная
There’s plenty more fish in the sea Этого добра больше, чем рыбы в океане
This would vex a saint! Это и святого из себя выведет!
Turn on the waterworks Пускать слезу
Twerp! Нюня!
Under petticoat government Под башмаком у жены
Understand as much as a pig does about poker (Proverb) Понимать, как свинья в апельсинах
Until they stuck it to you in the ass Пока жареный петух в задницу не клюнет
Up-and-down (Brit.) Честный
Upper regions Небеса
Up to par На должной высоте
You turn me on! Ты меня заводишь!
Vanilla! Вздор!
Variety store Универсальный магазин
Very like a whale! Ну, конечно!
Virile age/In peak health В самом расцвете сил
Vulgar fashion Дурной тон
Waking dream Сон наяву
Walkover Легкая победа
Walk-up Квартира в доме без лифта
We hope you will remember us kindly! Не поминайте лихом!
Wet time (weather time) Простой из-за погоды
What a plight you are in! Ну и попал ты в положеньице
What’ll it be? Что будите пить?
Where do you hail from? Откуда ты родом?
Wield a skilful pen Владеть пером
Without demur (no objection) Без звука
Wolf Кобель. “Бабник”
Yellow brick road (Oz) Дорога, ведущая к счастью
Yoke-fellow (Obs.) В одной упряжке
You are welcome to all we have Чем богаты, тем и рады
You cut dirt! А ну, проваливай!
You made the broth? Now sup it! Сам заварил кашу, сам и расхлебывай!
You must spoil before you spin Первый блин комом
You’ve made a nice mess here? You have! Ну и натворил ты тут дел!

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: И жителей этих стран и городов | IN MODERN ENGLISH | Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer. | Cloud nine | THOUSAND | Numbers | New one on me | Goose – гусь | Butterfly – бабочка | Chicken – цыпленок |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Worm – червь| Шутливый медицинский словарь

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)