Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Chicken – цыпленок

Читайте также:
  1. Желтый цыпленок» или «цыпленок желтый»?
  2. Космический цыпленок
  3. Цыпленок
  4. Часть 4. Цыпленок

Run around like chickens with their heads cut off – бегать как сумасшедшие, как цыплята недорезанные.

To chicken out – струсить.

Chicken – трус.

Chicken feed – копейки (также Mickey Mouse money, peanuts, etc.).

Сhickens stick their heads in the sand – трусы прячут голову в песок

Crestfallen chickens – понурые цыплята (дословно: с упавшими гребешками).

He is no spring chicken – Он стреляный воробей, не желторотый птенец.

 

Dodo – дронт

(вымершая из-за приписываемой ей глупости птица)

Dead as a dodo.

Bird-brained dodos – идиоты с куриными мозгами.

Bird-brained dodos are gulled, buffaloed and outfoxed

(To gull, to buffalo, to outfox – одурачить, надуть, обдурить).

 

Ass – осел

Asinine – ослиный.

 

Parrot – попугай

To parrot – повторять, копировать.

 

Turkey – индюшка

Turkey – неудачник, неудача (например, неудачная театральная постановка).

To talk turkey – крыть правду матку.

Сold turkey – 1) голая правда; истина без прикрас; 2) резкое прекращение употребления наркотиков (ломки).

 

Oxen – быки, волы

Clumsy oxen – неуклюжие волы.

 

Bull – бык

Bulls in china shops – слоны в посудной лавке.

To shoot (sling) the bull – трепаться.

To bully – задираться, приставать.

Bullies – задиры.

To take the bull by the horns – брать быка за рога.

 

Cock – петух

Cocky – заносчивый.

High in the pecking order – высокое место в иерархии (to peck – клевать).

Cock-eyed – косоглазый.

Cocks rule the roost – командуют курятником.

Cock-and-bull story – басни, небылицы.

 

Lizard- ящерица

Lounge lizard – любитель светских тусовок, вечеринок, пижон, дамский угодник.

 

Hen – курица

Henpecked underdogs – затюканные (забитые) «тряпки».

 

Rabbit – кролик

Scared rabbits – трусливые зайцы.

Tail – хвост

To turn tail – струсить перед лицом опасности (повернуться спиной/хвостом к опасности и дать деру).

With their tails between their legs – с поджатыми хвостами.

Before they hightail it out of here – до того как они не дадут деру.

Hightail – нестись во весь опор, мчаться со всех ног (тж. hightail it); рвать когти, удирать.

Possum (сокр. от opossum) – опоссум

To play possum – притворяться мертвым.

 

Crocodile- крокодил

To cry crocodile tears – плакать крокодильими слезами.

 

Jellyfish – медуза

Spineless jellyfish – бесхребетный (в прямом и переносном смыслах).

 

Clam- моллюск

To clam up – закрыться, уйти в себя.

 

Frog – лягушка

To have a frog in the throat – язык проглотить, комок в горле.

To leapfrog over the subject – пропустить тему, перескочить на новую тему.

To play leapfrog – играть в чехарду.

Mouse – мышь

Mousy – трусливый.

Quiet as mice – тихо как мыши.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Соль книги – Контексты 16 страница | Соль книги – Контексты 17 страница | И жителей этих стран и городов | IN MODERN ENGLISH | Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer. | Cloud nine | THOUSAND | Numbers | New one on me | Goose – гусь |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Butterfly – бабочка| Worm – червь

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)