Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Butterfly – бабочка

Читайте также:
  1. LA MARIPOSA, ЖЕНЩИНА‑БАБОЧКА
  2. LA MARIPOSA, ЖЕНЩИНА-БАБОЧКА
  3. Бабочка
  4. ЖЕЛЕЗНАЯ БАБОЧКА
  5. Освещение Бабочка
  6. ОХОТА ЗА БАБОЧКАМИ

A social butterfly – общительный человек, любитель вечеринок.

To have butterflies in one’s stomach – испугаться чего-либо, «медвежья болезнь» перед волнующим событием.

 

Lion – лев

Young lion – львенок.

Society lion – светский лев.

мн. достопримечательности He was polite and showed the lions very good-naturedly. – Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.

(Lion) Лев – созвездие и знак зодиака (также Leo);

геральдика: лев; British Lion – Британский лев (национальная эмблема Великобритании); Scottish lion – Шотландский лев (национальная эмблема Шотландии).

The lion's share – львиная доля.

To hog the lion’s share – отхватить львиную долю.

Lion in the path/way преим. ирон. – препятствие, опасность (обыкн. мнимые).

To put one's head in the lion's mouth – рисковать.

To twist the lion's tail журн. – крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании.

To lionize smb. – поднимать шум вокруг кого-либо, носиться к кем-либо как со знаменитостью.

 

Crow – ворона

An old crow – старая ворона.

To crow – хвастать (в русском языке «каркать» значит накликать беду).

 

Duck – утка

A lame duck – 1) неудачник; 'несчастненький', калека; 2) бирж. банкрот; разорившийся маклер; 3) амер. непереизбранный член (конгресса и т. п.); 4) авиац. сленг поврежденный самолет.

Dead duck – дохлый номер.

Duck’s egg – нулевой счет в игре.

To duck – увиливать, уклоняться.

To duck the subject – уходить от ответа, от разговора на какую-то тему.

To play ducks and drakes with smth. – расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л.

 

Stud – жеребец

A horny stud – сексуально возбужденный жеребец.

 

Peacock – павлин

A strutting peacock – самовлюбленный, важно вышагивающий “павлин”, щеголь.

 

Turtle – черепаха

Turtleneck – водолазка, свитер в высоким воротом по шее.

 

Puppy – щенок

Puppy love – щенячья любовь.

Hush puppies – удобная мягкая обувь (также название фирмы, производящей такую обувь).

 

Stag – олень (самец)

Stag party – холостяцкая вечеринка.

 

Whale – кит

To have a whale of an appetite – иметь зверский аппетит.

 

Pig – свинья

To eat like a pig – есть как свинья.

Pigheaded – упрямцы (pigheadedness – тупое упрямство).

Guinea pig – морская свинка.

To sell (buy) a pig in a poke – продать (купить) кота в мешке.

 

Elephant – слон

Elephant portions – гигантские порции.

Elephant – символ республиканской партии.

White elephant – дорогая, ненужная вещь, содержание которой разоряет хозяина. В древней Бирме император дарил попавшему в немилость придворному священного белого слона, которого нужно было кормить отборными фруктами и поить лучшим вином.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Соль книги – Контексты 15 страница | Соль книги – Контексты 16 страница | Соль книги – Контексты 17 страница | И жителей этих стран и городов | IN MODERN ENGLISH | Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer. | Cloud nine | THOUSAND | Numbers | New one on me |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Goose – гусь| Chicken – цыпленок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)