Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Goose – гусь

All his geese are swans – он (всегда) преувеличивает.

Can't say 'bo' to a goose – очень робок; и мухи не обидит.

The old woman is picking her geese – идет снег.

To shoe the goose – бездельничать, заниматься пустяками.

To cook anyone's goose – разг. погубить, убить, покончить с…

Gone goose – разг. дохлый номер, гиблое дело.

Goose egg – ноль (нулевое очко в игре или соревновании).

To get goose pimples – покрыться гусиной кожей (мурашками, пупырышками).

Wild-goose chase – сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным.

Cook someone’s goose – испортить всю малину, сбить все планы.

 

 

Fish – рыба

To fish for compliments – напрашиваться на комплименты.

Like fish out of water – не в своей тарелке.

Drink like fish – пить, не просыхая.

All's fish that comes to his net посл. – доброму вору все впору; он ничем не брезгует.

To have other fish to fry – иметь другие дела.

To make fish of one and flesh of another – относиться к людям неровно, пристрастно.

A pretty kettle of fish! разг. – веселенькая история! хорошенькое дело!

Neither fish, flesh nor fowl – ни рыба ни мясо; ни то ни се.

Neither fish nor flesh, neither fish nor good red herring – ни рыба ни мясо; ни то ни се.

Fish story – 'охотничий рассказ'; преувеличение, небылицы.

It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.

It’s time to fish or cut bait –(дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.

Fishy – подозрительный.

 

Dog – собака

Hotdogger! – Черт побери! (восхищенно)

To put on the dog – вырядиться, расфуфыриться.

Doggedly – упрямо, уперто.

Top dog – «шишка», самый крутой.

Underdog – слабак, неудачник.

It’s a dog-eat-dog world – это жестокий мир (человек человеку волк).

But doggone it! – Но черт побери!

Before everything goes to dogs – пока все не покатилось в тартарары, к чертям собачьим.

Dog my cats! – Черт побери!

To be in the doghouse – быть в опале, стать объектом критики.

Dog in the manger – собака на сене.

Dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок и т. п.

Shaggy dog stories – байки, россказни, старые анекдоты.

Lucky dog – счастливчик.

 

Bird – птица

An early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог дает.

Lovebirds – влюбленные.

To kill two birds with one stone – убить двух зайцев.

To give you a bird’s-eye view – дадим вам возможность увидеть это с высоты птичьего полета.

Rare birds – редкие птицы.

Loosy-goosy rare birds – беспечные, раскрепощенные.

 

Owl – сова, филин

Night owl – сова.

Wise as owl – мудрый как сова.

 

Wolf – волк

A lone wolf – одинокий волк.

To wolf – жрать.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Соль книги – Контексты 14 страница | Соль книги – Контексты 15 страница | Соль книги – Контексты 16 страница | Соль книги – Контексты 17 страница | И жителей этих стран и городов | IN MODERN ENGLISH | Twosome – пара, двойка (два человека, пара животных и т. д.) Синоним: twofer. | Cloud nine | THOUSAND | Numbers |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
New one on me| Butterfly – бабочка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)