Читайте также: |
|
***
The Court: Sir, I'm going to have to ask you to answer yes or no because my reporter does not have "uh-huh" and "huh-uh" buttons in her machine. And when you answer "uh-huh" and "huh-uh," she won't have a way to write it. Plus, the jury needs to hear "yes" or "no," not "uh-huh's," and "huh-uh's," okay?
Witness: Uh-huh.
***
The easier it is to pick up a woman, the harder it is to get rid of her.
Syrian troops should be given the immediate order of the boot (to leave Lebanon). | |
Сирийским войскам давно пора дать пинка под зад (выгнать их из Ливана). | |
The devil’s in the details. | |
Суть вещей заключается в мельчайших деталях. | |
Armour-plated. | |
Бронированный. | |
The USA took Syria on board in 1991 when it needed its help to fight Saddam. | |
США взяли Сирию в союзники в 1991 году, когда понадобилась ее помощь в борьбе против Саддама. | |
New Zealanders think that their flag (with the Union Jack) is a throwback to old colonial times. The new flag will have the leaf of the native plant (silver fern) on it. | |
Новозеландцы думают, что их флаг (в основе которого лежит флаг Великобритании) является пережитком стародавних времен колониальной зависимости. На новом флаге будет изображен лист местного растения (серебряного папоротника). | |
The Kosovo PM’s supporters braved the cold (the elements) to see their leader off to the Hague tribunal hearings. | |
Сторонники премьер-министра из Косово, несмотря на непогоду, проводили своего лидера в Гаагу на слушания трибунала. | |
This much I promise you. | |
По крайней мере, это я тебе обещаю. | |
Prince Charles ties the knot (walks down the aisle, takes the plunge). | |
Принц Чарльз женится. (aisle – проход между рядами, где в церкви сидят во время богослужения, к алтарю.) | |
The truth of the matter is he always dated girls, who were way out of his league. | |
Это правда, что он всегда встречался с девушками далеко не своего круга (то есть богаче и красивее, дословно: из другой лиги). | |
There are a few things I want to clear out before we split. | |
Хочу прояснить несколько вопросов до того, как мы разойдемся. | |
Fightingthe flab. | |
Борьба с обвислыми мускулами, дряхлой кожей, отвисшим животом и т. д. | |
Nail his ass. | |
Привлеки его к ответственности. Посади его за решетку. Возьми его за жабры. | |
Chinese youth enjoy all the trappings of modern life: computers, mobile phones, etc. | |
Китайская молодежь наслаждается всеми прелестями современной жизни: компьютерами, мобильными телефонами и т. д. | |
I’m looking for a place to crash. | |
Ищу место, где бы поспать. | |
I know you have an innate talent of rubbing people the wrong way. | |
Я знаю, у тебя врожденный талант раздражать людей (гладить против шерсти). | |
Did the Queen snub the wedding? | |
Пренебрегла ли королева свадьбой? | |
The US administration is playing hardball with Syria: total unconditional withdrawal from Lebanon and no half-measures. | |
Администрация США ведет жесткую игру с Сирией: полный безоговорочный выход из Ливана, и никаких полумер. | |
He’s a straight arrow. | |
Он прямолинеен, кроет правду-матку. | |
Get it together. | |
Соберись, не распускай нюни. | |
Hurry up! We don’t have all day! | |
Поторопись! У нас не так много времени! | |
Do you want to hear my side of the story? | |
Ты хочешь услышать мою версию того, что произошло? | |
I got the hang of it. | |
(разг. насобачиться, натаскаться (делать что-л.); раскусить, понять (секрет кого-л., какой-л. профессии, занятия, устройства чего-л. и т. п.) Я понял, как это делается (врубился, въехал). | |
World War II atrocities shouldn’t be relegated to the dusty pages of history books. | |
Ужасы Второй мировой войны не должны быть преданы забвению и остаться лишь на пыльных страницах учебников истории. | |
What’s gotten into them? (Animals are all worked up). | |
Что на них нашло? (Животные точно взбесились). | |
Stand him up! | |
Поставьте его на ноги! | |
Welcome aboard! | |
Добро пожаловать к нам! (Приветствие новому члену коллектива). Дословно: приветствуем на борту (корабля)! | |
The Labour government swept the immigration issue under the carpet. | |
Лейбористское правительство положило вопрос об иммиграции под сукно (положило в долгий ящик). | |
There will be many more red faces at EU summit if they disclose more facts about corruption in the Сouncil’s highest echelon. | |
На саммите ЕС многие покраснеют от стыда, если выяснятся дополнительные факты о коррупции в высшем эшелоне Совета. | |
The president’s motorcade got caught in the storm. They didn’t make it. | |
Президентский кортеж попал в шторм и не доехал до места. | |
Roger Federer made light work of Nadal putting him out in two sets! | |
Роджер Федерер (швейцарский теннисист) легко разгромил Надала (Испания) в двух сетах. | |
Another s haggy dog story (также: an old chestnut). | |
shaggy-dog story (сленг) – длинный и скучный анекдот, интересный только для рассказчика или нелепый по содержанию, старый, «с бородой». | |
Sporting threw caution to the wind and was rewarded for that. | |
Спортинг (португальский футбольный клуб) забыл про осторожность (рискнул), и был за это вознагражден. | |
They had an absolute whale of the time to win the game. | |
У них была уйма времени, чтобы одержать победу. | |
Newcastle is just playing for pride. They have lost the semifinal. | |
Для “Ньюкасла” это игра престижа и чести. Они уже проиграли полуфинал. | |
Look at the way Schevchenko connects, sweet as a nut. | |
Посмотрите, как Шевченко завершает атаку. Просто прелесть. | |
There will be more red faces in the Juve crowd. | |
Ювентус заставляет своих фанатов краснеть от стыда. | |
Ajax ripped the Swedes 4:1! It was all for nothing. | |
Аякс (голландский футбольный клуб) «порвал» шведов со счетом 4:1. Все усилия шведов были напрасны! | |
Old-timers speak mothballed English, which is not used outside Russia. | |
Пожилые люди говорят на «пыльном» (пронафталиненном), замшелом английском языке, на котором никто за пределами России уже не говорит. | |
Bayern’s last substitution (their last throw of dice) was a dicey/risky thing to do, but it paid in the end. | |
Эта последняя замена была рискованным шагом, но, в конце концов, себя оправдала. (Dice – игральные кости, см. также Life is a roll of dice – как карта ляжет; вся жизнь – это случай). | |
The Spanish bike rider is still nursing his shoulder injury. | |
Испанский велосипедист все еще не оправился от травмы плеча (все еще залечивает плечо). | |
The Pakistani government made good on their promise to block the opposition from blocking the election. | |
Пакистанское правительство сдержало обещание предотвратить бойкотирование выборов оппозицией. | |
The 5th event of the competition is very taxing. The sport evolutionizes and the weights get bigger. | |
5-ый вид соревнований требует больших усилий. Спорт эволюционирует, штанга становится все тяжелее. | |
The world’s strongest man was cheered on by 10 000 people in Moscow’s Olympic stadium when he lifted a 190 kilo log. | |
Самого сильного человека в мире приветствовало 10 000 человек на московском стадионе «Олимпийский», когда он поднял 190-килограммовое бревно. | |
Tom Feeny, a Bush family fixer factotum and Jeb Bush’s running mate in his first gubernatorial campaign, was rewarded for his dutiful service with a plum congressional seat. | |
Том Фини, доверенное лицо семьи Бушей и непременный спутник Джеба Буша во время его первой губернаторской кампании, был вознагражден за верную службу тёпленьким местом в Конгрессе. | |
It’s almost impossible to lessen the ruling US clique’s chokehold on power. | |
Практически невозможно ослабить стремление правящей клики США к власти (звериную хватку). | |
“Law is a strategy of the weak” says the Bush doctrine in a chilling echo of Hitlerian Machtpolitik: might makes right. | |
«Следование закону – стратегия слабых», – гласит доктрина Буша, являясь холодящим душу отголоском гитлеровской политики силы: кто сильнее, тот и прав (закон джунглей). | |
Great support from the Bayern faithful. | |
Огромная поддержка со стороны верных болельщиков Баварии. | |
I’ll love you like nobody loved you come rain or come shine. | |
Что бы ни случилось, я буду любить тебя, как никто тебя никогда не любил. |
***
Kentucky Freud Chicken… Mother Fuckin’ Good!
***
Bill Clinton is broad minded.
***
Only licensed electricians are permitted to change a light bulb. If this law is broken a $10 fine is charged
(Stupid law of Australia).
***
It is considered an offence to shower naked
(Stupid law of Florida US).
***
“bar trying to help alcoholic lawyers”
***
“don't tie my hands on arms, REAGAN ASKS RADIO AUDIENCE”
***
I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
***
I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
Ronaldo missed a brilliant chance to score a goal and took it out on his teammate Owen whose pass was a little bit far from precise. | |
Рональдо упустил великолепную возможность забить гол и выместил злобу на игроке своей команды Оуэне, чей пас был далеко не точен. | |
Constable and Maria Rhudde tied the knotto get it done and over with as soon as possible. | |
Констебль и Мария Рудде поженились, чтобы как можно скорее покончить с этим делом (узаконить отношения). | |
He was elected an associate of the academy and it was only a foot in the door, but not a full membership of the club (the academy). | |
Он был избран лишь членом-корреспондентом академии, а это было еще далеко до полного членства в клубе, он как бы только ногу в дверь просунул (пальцем зацепился). | |
Davis (snooker player) overhit the ball by a long line. | |
Дэвис (игрок в снукер) "сильно" промазал (перелет). | |
He thought he had his minority leadership position in the Democratic Party locked up (Lyndon B. Johnson, 1949). | |
Он думал, что место лидера меньшинства в Демократической партии ему гарантировано (Линдон Джонсон, 1949). | |
Clock watcher. | |
Человек, который постоянно спешит и посматривает на часы. | |
As the camera pans up to the “Last Judgment” fresco of the Sistine Chapel… | |
(pan up – делать панорамный кадр, панорамировать) Фреска «Суд Божий» в Сикстинской капелле | |
It was make or break. If Berlusconi’s government didn’t return to the fold, it would have collapsed. | |
Ва-банк, то есть пан или пропал. Если бы правительство Берлускони не вернулось (дословно: как заблудшие овцы обратно в стадо), оно бы распалось. | |
The most scrutinized and famous chimney in the world (the Sistine Chapel chimney). | |
Наиболее известная и привлекающая наибольшее внимание дымовая труба в мире (труба Сикстинской капеллы). Белый дым, идущий из трубы капеллы, возвещает об избрании папы. | |
Sooner state (Oklahoma). | |
Show me state (Missouri). | |
«Не поверю, пока не увижу.» | |
I’m not judging you. Do and say what you want if it thrills you. | |
Я не осуждаю тебя. Делай и говори, что хочешь, если тебе нравится. | |
It’s interesting that in this day and age cardinals are a touch (tad) wary of the responsibility of electing the new Pope. | |
Интересно, что в наш век кардиналы чувствуют себя не очень уютно, когда им приходится выбирать папу. | |
Holy Joe. | |
Священник. | |
They say that a nice face is a passport to success. It’s not a passport, it’s a visa and it expires. What do you do then? | |
Говорят, что симпатичное лицо – это пропуск в успех. Это не пропуск, а виза. И что делать, когда истекает срок ее действия? | |
What do you think? Honest. Shoot me straight! | |
Что ты думаешь? Скажи откровенно! (Давай начистоту). | |
Putin plays hardball with Russian oligarchs: every time they make a wrong move he’s right on their asses. | |
Путин жестко играет с российскими олигархами: каждый раз, когда они делают неверное движение, он уже у них на хвосте. | |
Lesson learned. | |
Усвоенный урок, на ошибках учатся. Урок не прошел даром. (Everybody makes mistakes, only fools don’t correct them. Также the school of hard knocks – школа жизни). | |
I have no reason to live. | |
Мне незачем жить (жизнь потеряла смысл). | |
The drug scandal took the shine off Lance Armstrong (6-time winner of Tour de France). | |
Скандал из-за наркотиков стер лоск с Лэнса Армстронга (6-кратного победителя “Тур де Франс”); показал его в истинном свете; развенчал его. | |
Everglade state (Florida). | |
Empire state (New-York). | |
Big Easy (New Orleans). | |
Chink. | |
Китаец. | |
Diamond State (Delaware). | |
Hoosier land (Hoosierdom = Indiana). | |
От вопроса Who’s here? – Кто там? (когда звонят в дверь). | |
Old glory (stars and Stripes, the Star Spangled Banner). | |
Государственный флаг США (звездно-полосатый флаг, знамя, усеянное звездами). Union Jack – британский флаг. | |
Palmetto state (South Carolina). | |
Южная Королина. | |
Sansei. | |
Учитель (сенсей). | |
Tammany Hall. | |
Штаб-квартира демократов в Нью-Йорке. | |
T-man (taxman). | |
Налоговый инспектор. | |
G-man. | |
Government man – чиновник. | |
GM is looking to China hoping to turn around its fortune, but the car sales are tapering off even in China. | |
Компания «Дженерал Моторс» обратила свой взор на Китай, надеясь изменить свою судьбу к лучшему, но объём продаж автомобилей падает даже в Китае. | |
Tarheel state (North Carolina). | |
(сущ.; амер.; разг. Tarheel – дегтярник (прозвище уроженца или жителя Северной Каролины, по ассоциации с главным продуктом этого штата). Ср. рус. “скобарь” – житель Пскова, где производились скобы для русского флота в эпоху Петра I. | |
He (the weightlifter) understands that it’s his last attempt and he can’t muck around anymore. | |
Он (тяжеловес) понимает, что это его последняя попытка, и он больше не может выступать спустя рукава (валять дурака). | |
He’s 18 and he denied his older opponent the gold medal in both snatch and clean and jerk. | |
Ему 18, и он лишил своего соперника золотой медали и в рывке, и в толчке (два вида состязаний в соревнованиях по тяжелой атлетике). | |
GI-Joe. | |
Солдат (GI – government issue – казенного образца). GI-Jane (женщина военнослужащая). Женщина солдат. | |
WYSIWYG = what you see is what you get. | |
Всё по-честному? Чем богаты, тем и рады. | |
9/11 is deeply etched in the national memory and it was a wake-up call in the fight against terrorism. | |
День 11 сентября глубоко врезался в память людей, он стал колоколом, призывающим их к борьбе с терроризмом. | |
Dawn patrol. | |
Синяки под глазами от недосыпания. | |
The future Pope Benedict XVI bore down on liberalism and dictatorship of relativism. | |
Будущий папа Бенедикт XVI обрушил свой гнев (выступил с нападками, критикой) на либерализм и диктат релятивизма. | |
Tears welled up in the cardinal’s eyes when he spoke of the Pope (John Paul II). | |
Слезы наворачивались на глаза кардинала, когда он говорил о папе (Иоанне Павле II). | |
The Pope paid his penance, and he is unimpeachable now. | |
Папа исповедовался (искупил свои грехи), и он теперь непорочен (непогрешим). | |
A famous pugilist marries a beautiful thespian. | |
Известный боксер женится на красивой актрисе. | |
Failing to see a Hummer is almost impossible, because you just don’t see that many Hummers on this side of the pond (Atlantic ocean). | |
«Хаммер» (джип) невозможно не заметить, потому что на этой стороне пруда (Атлантического океана, то есть в Европе) не так много «Хаммеров». | |
Oleg Makaev threw 98 punches and landed 71. His opponent’s coach had to throw in the towel (sponge). | |
Олег Макаев провел 98 ударов, из которых 71 достиг цели. Тренер его противника был вынужден «выбросить полотенце» (то есть снять своего боксера с боя). | |
He is always in with the in crowd (he’s rubbing shoulders with in people); in people speak their own in language, which is gobbledegook – absolutely unintelligible to the uninitiated (outsiders, lay people, clerics), in my layman’s opinion. | |
Он всегда трется около элиты (общается с «крутыми»); посвященные говорят на своем, только им понятном языке, который, как китайская грамота, абсолютно непонятен для непосвященных (чужих, лохов), на мой непрофессиональный (непосвященный) взгляд. (В английском языке «китайская грамота» – Greek или (Double(Dutch). It’s all Greek to me.) | |
Put up your dukes. He’s a southpaw and a very inconvenient opponent. | |
Встань в стойку. Он левша и поэтому очень неудобный противник. | |
Real racers never ease off the throttle, they always ride full throttle (or on all six cylinders), pedal the metal and lay rubber. | |
Настоящие гонщики никогда не сбрасывают скорость, они мчатся на полной скорости (так сказать, на шести поршнях), вдавив педаль газа в пол и сжигая резину. | |
Formula-I drivers put their cars to the ultimate test. | |
Пилоты “Формулы – I” выжимают все из своих автомобилей. | |
He’s a little bit rough around the edges. | |
Он несколько неотесан (ершист). |
***
Women’s faults are many,
Men have only two:
Everything they say
And everything they do.
***
I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
***
What's the difference between a lawyer and a trampoline? You take off your shoes before you jump on a trampoline.
***
Unmarried women are prohibited from parachuting on Sundays; otherwise they risk arrest, fine, and/or jailing (Stupid law of Florida US).
***
“DOCTORS HELP TORCH VICTIM”
***
Oral sex is a matter of taste.
Undisciplined drivers hog the road as if they own it. | |
Недисциплинированные водители лихачат и ведут себя на дороге по-свински, как будто она их собственность (hog – боров, свинья, to hog – жадно жрать, как свинья). | |
The question on many lips is: Why him? | |
Главный вопрос у всех на устах – почему Он? (Джозеф Ратцингер. Кардинал Бенедикт XVI). | |
I landed a good job right after I had left the college. | |
Я получил хорошую работу сразу после окончания колледжа. | |
The boys in blue. Police. | |
Полиция. | |
I heard it on the grapevine, info (rmation) passed by word of mouth (a little birdie told me). | |
Ходят слухи (сарафанное радио); информация, переданная из уст в уста (сорока на хвосте принесла). | |
Also making waves at Venice film festival was the American producer Spike Lee. | |
Американский продюсер Спайк Ли также произвел фурор на Венецианском кинофестивале. | |
- Pleased to meet you! - Likewise! (Same here)! | |
– (Я) рад вас видеть! – Я тоже (Аналогично) | |
- You are a fool! - You are another (It takes one to know one!) | |
Сам дурак. Сам такой. От дурака и слышу! | |
Cat got your tongue? | |
Что, язык проглотил? | |
Marlon Brando of “Godfather’s” fame. | |
Марлон Брандо, прославившийся в фильме «Крестный отец». | |
Mike Tyson had a very short fuse. | |
Майк Тайсон был вспыльчив (запал короткий), (синонимы: he is quick on the draw; he shoots from the hip; he’s a trigger-happy cowboy). (Trigger-happy разг. легкомысленный в обращении с оружием; всегда готовый схватиться за оружие; to be trigger-happy – только дай пострелять; стрелять без разбора). | |
It’s hard job to defuse the current situation in Iraq. | |
Трудно разрядить нынешнюю обстановку в Ираке. | |
If you wean Russians off beer, there’s a fear that they will turn to the hard stuff. | |
Если отлучить русских от пива, есть опасность, что они перейдут на более крепкие напитки. | |
Say what? | |
Что ты сказал? (вопрос выражает высокую степень удивления; немного агрессивно и грубо). Чё (ты там ляпнул)? | |
Actor’s profession is one of the most difficult but it has its own highs and they keep you going. | |
Профессия актера одна из самых трудных, но у нее есть свои достоинства (плюсы, преимущества), которые и заставляют вас продолжать заниматься этим делом. | |
You look so serious and depressed. That’s nothing like you. | |
Ты выглядишь таким серьезным и подавленным. Это на тебя не похоже. | |
Aren’t you preaching to the choir? | |
Кажется, вы учите ученых. | |
Can you do Bush? Do me! (impersonator; to impersonate smb). | |
Ты можешь изобразить Буша? (Пародист; пародировать кого-либо). | |
Feed me a line and I’ll go on and say anything that pops into my head. | |
Дай мне наколку, наводку, тему, а уж я сымпровизирую (начни, а я продолжу). | |
A penny for your thought. | |
О чем задумались? Дословно: много бы отдал, чтобы узнать, о чем ты думаешь. | |
May I pick your brain on the US presidential election 2004? | |
Можно узнать ваше мнение о президентских выборах в США в 2004 году? | |
To spend a penny. | |
Сходить в туалет (раньше в английских туалетах, чтобы открылась кабинка, нужно было опустить 1 пенс). | |
To drop a penny (in the US – to drop a dime on smb). | |
Позвонить в полицию и донести на кого-то. | |
A pretty penny. | |
Много денег. | |
The Italian cyclist leapfrogged two of his opponents and beat them to the finish line. | |
Итальянский велосипедист обогнал двух своих соперников и первым пересек финишную черту. (leapfrog – игра в чехарду). | |
Let’s brainstorm this problem and attack it from every possible angle. | |
Давайте вместе обдумаем (обмозгуем) эту проблему с разных точек зрения (дословно: углов). | |
It isn’t an ordinary easy-to-crack problem. It’s a real stickler. | |
Не так просто решить проблему. Это какая-то маленькая головоломка. | |
Kerry and Edwards are two of a kind, two ultimate textbook democratic donkeys. | |
Керри и Эдвардс – два сапога пара, два законченных осла-упрямца (хрестоматийных демократа). (Осел – символ демократической партии). | |
Let’s give a big a hand to our guest Mick Myers. | |
Давайте поаплодируем нашему гостю Мику Майерсу (актёру, сыгравшему Остина Пауэрса). | |
Give me a hand. | |
Помоги мне. (В одном из фильмов эту фразу перевели как «Дай руку!», причем это сказал персонаж, который нес бочку). | |
Ha can do it with his hands tied (standing on his head). | |
Он может это делать с закрытыми глазами. | |
The audience was sitting on their hands. | |
Аудитория не аплодировала; бездействовала. | |
When you learn a profession you need some hands-on experience and a lot of field work. | |
Когда ты учишься профессии, тебе необходим практический опыт и стажировка. | |
He is an old hand in politics. | |
Он политик с большим стажем (старая лиса, зубр). | |
He was pulling in money hands over fist. | |
Он проворно (умело) загребал деньги. | |
I was going to buy the car but on second thought decided against it. | |
Я собирался купить машину, но, хорошенько поразмыслив, решил не делать этого. | |
- Truth or dare? - Truth. | |
Веришь, не веришь? | |
First let’s take in the sights of Basel and pry open the doors of perception (Aldous Huxley wrote “The Doors of Perception”. LSD was created in Basel by doctor Hoffman and is the most famous psychedelic drug, which supposedly opens the doors of perception). | |
Сначала давайте впитаем в себя все прелести Базеля и распахнем двери в чувственное восприятие (Олдос Хаксли «Двери восприятия». Наркотик LSD был создан в Базеле доктором Хоффманом и является самым известным галлюциногенным наркотиком, который, предположительно, открывает двери чувственного восприятия). | |
Wranglers break horses (broncos) (they are called bronco busters which is also the brand name of a jeep). | |
Ковбои объезжают (в некоторых контекстах – загоняют) лошадей (их также называют «bronco-busters»; Bronco-buster – торговая марка джипа). Jeep (originally a military general purpose vehicle GP=jeep, SUV=sports utility vehicle is a synonym for jeep; off-roader (внедорожник). | |
I’m emotionally and physically exhausted. I need to refill my tank (I’m running on empty). | |
Я истощен морально и физически. Мне нужно немного подзарядиться (залить бак). Я на нуле. | |
The Pope’s first mass (Benedict XVI) was very uplifting. | |
Первая месса папы (Бенедикта XVI) была очень воодушевляющей (вдохновляющей, благодатной). | |
Champagne isalreadyon ice and Chelsea is ready to celebrate its premiership victory – first in the last 50 years. | |
Шампанское уже поставлено на лед (столы уже накрыты), и Челси готова отпраздновать свою победу – первую за 50 лет. | |
Cardinal Martini pulled out of voting. He said he was not in the running and the conclave accepted his resignation. | |
Кардинал Мартини снял свою кандидатуру с голосования. Он сказал, что у него нет шансов быть избранным, и конклав принял его отказ. | |
The finger of suspicion was pointed at ETA (the Basque terrorist organization). | |
Тень подозрения пала на ЭTA (баскскую террористическую организацию). | |
The car is rolling low on gas. | |
В машине кончается бензин. | |
Why the hell are you fixated on the 60’s, you were born in 63? | |
Почему, черт возьми, ты так зациклен на 60-х, ведь ты родился только в 63-м? | |
Americans with their exaggerated political correctness are puritanical hypocrites, turning into uptight squares, killjoys and the laughing stock of the world. | |
Американцы с их преувеличенной политической корректностью – пуританские лицемеры, превращающиеся в озлобленных консерваторов, ворчунов и посмешище для всего мира. | |
Benedict XVI’s track record scares away different groups: pro-abortionists, gays and lesbians, muslims, women fighting for the ordination of woman priests, etc. | |
Послужной список Бенедикта XVI не сулит ничего хорошего для различных групп активистов, а именно: для тех, кто выступает за разрешение абортов, для геев и лесбиянок, для мусульман, для женщин, борющихся за право принимать ими духовный сан, и т. д. |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 10 страница | | | Соль книги – Контексты 12 страница |