Читайте также: |
|
***
Bill stickers will be prosecuted.
(added) Bill Stickers is innocent. OK!
***
It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
(Stupid law of England).
***
Residents of Uxbridge are not allowed to have an Internet connection faster than 56k (Stupid law of Canada).
***
Minors are allowed to purchase cigarette paper and tobacco, but not lighters (Stupid law of Missouri US).
***
Re peal the banana.
***
IRS agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
Everyone, who is someone, turned up at this red carpet gala performance in LA, where the rich and famous fashion victims strutted their stuff wishing to win the “best-dressed person of the year” prize. They had been brushing up their catwalk appearance. | |
Все, кто из себя хоть что-то представляет, по красной ковровой дорожке в Лос-Анджелесе явились на это дефиле, во время которого богатые и знаменитые жертвы моды показывали товар лицом, желая выиграть призовой титул «самого модно одетого человека года». Они задолго до этого события начали оттачивать свой выход на подиум. | |
What image springs to your mind when you hear the word lawyer? | |
Какой образ возникает у тебя, когда ты слышишь слово «юрист»? | |
Wall-Mart is the world’s greatest retailer but in spite of its attempts to reach out to potential customers it does not command consumers respect and trust. | |
«Уолл-Март» – крупнейшая в мире сеть розничной торговли, несмотря на свои попытки завоевать новых потенциальных клиентов, не пользуется уважением и доверием потребителей. (Wall-Mart – торговая компания, имеющая супермаркеты во многих странах мира, чей доход превышает валовой национальный доход (GDP – Gross Domestic Product)). | |
Condi (Condoleezza Rice) was rightly tipped to replace Colin Powell and it was no big news when replace him she did. | |
Конди (Кондолиза Райс) по праву считалась сильнейшим претендентом, способным прийти на смену Колину Пауэлу, и ни для кого не явилось новостью, когда она всё-таки (в результате) заменила его на этом посту. | |
The missionary position. | |
Ортодоксальная, то есть одобряемая церковью, «правильная», «пристойная», «приличная» позиция в сексе. (Часто обыгрывается каламбуристами, например: The Rev (Reverend) John Brown finally got (occupied) a missionary position in Africa. – In what position is he now? – In a missionary position. (In a missionary position = a man on top (a joke)/ (face to face) миссионеры считали, что мужчина должен быть сверху). | |
The Poles are going to the polls tomorrow. | |
Завтра поляки пойдут к избирательным урнам (омофония, вызывающая иногда недоумение у студентов и порождающая в результате очень забавные варианты перевода). Эти существительные иногда обыгрываются каламбуристами (punsters) в таких предложениях как: This is a picture of a Pole on a pole(Pole)или on the Pole(на рисунке изображен: а) поляк, вскарабкивающийся на шест; б) поляки в постели; в) поляк на Северном полюсе)). | |
The US administration downplays the scope of the Iraqi military catastrophe. | |
Администрация США сознательно преуменьшает (принижает) степень иракской военной катастрофы. | |
«Cheating spouses will be taken to task for philandering», – says Head of Chinese gumshoe agency. | |
«Неверные супруги будут призваны к ответу за прелюбодейство», – говорит глава китайского частного сыскного агентства. Также private eye (snoop) –частный сыщик (Private Eye – название известного английского журнала). (gumshoe – детектив / также обувь на резиновой подошве. Аллюзия достаточно прозрачна). Также tec (abr. detective) мн. число tex (название фильма “Tex”/Texx). | |
It was a virtual runway to success (runway- взлетная полоса и подиум) to such a well-known fashion victim and clothes horse as Zeta-Jones. | |
Это была как бы взлетная полоса в успех для такой известной жертвы моды («тряпичницы») и «вешалки для одежды», как Зета-Джонс. | |
If you want to play you got to pay.(тоже самое – no pay, no play). | |
Ничего в жизни просто так не дается, то есть если хочешь получить удовольствие, то ты должен за это заплатить (также: there’s no such thing as free lunch – на халяву только сыр в мышеловке). Любишь кататься, люби и саночки возить. | |
Colin Powell (“the odd man out”) has never been denied the president’s ear. | |
Президент никогда не отказывал Колину Пауэлу (оказавшемуся не у дел) в аудиенции и всегда готов был выслушать его (прислушивался к его мнению). | |
The changes at La Scala (The Great Old Lady of Ope ra)(reconstruction works) have come off. | |
Реконструкция Ла Скала (Великой почтенной дамы оперы) успешно завершилась. | |
Colin Powell finally stepped down as Secretary of State. | |
Колин Пауэл наконец сложил с себя полномочия (ушел с поста) Государственного Секретаря. | |
Wise guys (1. умник, критикан 2. мафиози). | |
(Не путать сwise men –мудрецы, или The three wise men –волхвы). Hey, you, wise guy! – ну ты, умник! (также: критикан.) | |
To flip the bird. To show (give) the middle finger. | |
Показать средний палец, что означает Fuck off! (синоним: to show the middle finger, to give the finger.) | |
He’s a made man. | |
Легальный, признанный мафией член организации (чтобы стать им, нужно убить кого-либо). | |
Let me see the color of your money. | |
А деньги у тебя есть? (Сначала покажи деньги). | |
He’s street-wise (He’s got street smarts). | |
Он тертый калач и знает, что к чему (его на мякине не проведешь, стреляный воробей). (В брит. англ.: an old bird isn’t caught with chaff; He wasn’t born yesterday; he knows which side of the bread is buttered). | |
Journalists landed themselves in the soup wrongly presenting John Kerry as a shoo-in for president. | |
Журналисты дали маху (опростоволосились, стали общим посмешищем, сели в лужу), ошибочно представив Джона Керри бесспорной кандидатурой в президенты. (Shoo – вон!, кыш! Есть теория возникновения выражения shoo-in: якобы нечестные жокеи придерживали на скачках своих лошадей и криком Shoo! подгоняли лошадь, которая по договоренности с хозяевами тотализатора должна была прийти первой. Что-то не верится в это объяснение происхождения выражения. Мне кажется, что это просто фонетическая редукция и переоформление выражения sure win – «железная», 100%-ная, «стопудовая» победа. Может быть, я ошибаюсь. Прим. автора). | |
The war in Iraq was an accident,waiting to happen. | |
Войну в Ираке следовало ожидать (все к этому шло, давно ожидаемая случайность.) | |
The Auntie (BBC); также The BEEB. | |
«Тетушка» Би-Би-Си. | |
40 (Forty) licks (to give something forty licks) | |
Придать чему-то завершенный вид, форму, вылизать до блеска. (Аллюзия на самок некоторых животных, которые вылизывают своих детенышей после их рождения, чтобы привести их в божеский вид. Кстати, так называется известный альбом группы Rolling Stones. Еще более удивительно то, что краткий сон называется 40 winks.) (Почему сорок? «Сорок» символизирует цельный цикл в процессе Божественных свершений. Ветхий Завет – цари Саул, Давид и Соломон были во власти 40 лет. Всемирный потоп длился 40 дней. Моисей был призван Богом в возрасте 40 лет и жил на вершине Синая 40 лет. Евреи были приговорены к хождению в пустыне в течение 40 лет. Новый Завет – 40 дней Иисус Христос постился в пустыне перед общественным служением. На 40-й день после Пасхи – Вознесение Господне. На 40-й день душа умершего предстает перед Судом Божиим… Прим. автора). | |
Manuel Barroso (the new EU president) wasn’t put off his stride by his lack of performance in certain issues. | |
Мануэля Бароссо (нового президента ЕС) не смутило отсутствие личного опыта в некоторых вопросах. | |
The F-I (Formula-I) track is in need of a new lick of paint. | |
Трасса Ф-I (Формула I) нуждается в ремонте. (дословно: трассу Формулы-I нужно заново (по)красить). | |
Is Colin Powell a spent force? | |
А что, Колин Пауэл – стреляная гильза? (пустое место, политический нуль, ушел с политической арены, политик, сыгравший свою роль?). | |
To give somebody a dirty wink. | |
Грязно подмигнуть (заигрывать) женщине (в наши дни возможно и мужчине). Также a wolf whistle – одобряющий свист при виде привлекательной особы противоположного пола). | |
To do a double take. | |
Оглянуться посмотреть, не оглянулась ли она. She was mighty sexy and when she took a walk men would give her a dirty wink, a wolf whistle and do a double take (take в киносленге означает дубль). | |
Bush turned out to be another Teflon president (nothing sticks to him). | |
Буш оказался еще одним тефлоновым президентом (то есть к нему ничего не пристает). | |
Bay Street – Toronto Stock Exchange; NYSE – New-York Stock Exchange; FTSE – Financial Times Stock Exchange(произносится «futsi», SE – биржа). | |
The Green Room | |
1) Артистическая уборная или комната для курения в театре. Считается, что зеленый цвет позволяет отдохнуть глазам и снимает напряжение; 2) Газовая камера в известной американской тюрьме Сан-Квентин. Видимо, во время казни лицо преступника принимает зеленый оттенок, или сама камера покрашена в зеленый цвет, но это всего лишь догадка. Существует еще несколько выражений, в которых фигурирует название тюрьмы, например: San-Quentin quailилиjailbait(наживка, приманка) – несовершеннолетняя девушка, связь с которой может привести в эту тюрьму. | |
If you learn a language under proper tutelage, read the best books and watch the best movies, then your future professional life will be easy sailing (smooth sailing). | |
Если вы учите язык с хорошим преподавателем, читаете лучшие книги и смотрите лучшие фильмы, то в вашей будущей профессиональной жизни все пойдет как по маслу. | |
Disordered (mentally)– человек с психическими нарушениями, отклонениями. Disorderly (behavior)– нарушение общественного порядка. | |
Gray bar hotel (the bucket, the clinker и т. д.) | |
Тюрьма. Дословно: гостиница с серыми решетками. | |
IBM (Italian Businessman). | |
Мафиози (обыгрывается аббревиатура IBM – International Business Machines). | |
Endorphins (the “feel-good” chemicals in the brain) give a killing edge to the brain of a, say, chess player. | |
Эндорфины (химические вещества, вызывающие хорошее самочувствие и эйфорию в мозгу) дают огромное преимущество мозгу, например, шахматиста. | |
The government’s credibility is on the line. | |
На карту поставлено само доверие к правительству. | |
The international community threw a lifeline to tsunami victims. | |
Международное сообщество бросило спасательный круг (трос) жертвам цунами. | |
Reggie Harding (Detroit Pistons Centre – центровой баскетбольной команды) had another brush with the law. He overstepped the limit (the bounds). | |
У Реджи Хардинга снова проблемы с законом. Он перешел грань дозволенного. | |
Sister Act. | |
Название этой американской комедии с W. Goldberg в главной роли в нашем прокате перевели как «Давай, сестра, давай!» (или «Действуй, сестра!»). В английском языке это название дословно: переводится как «Концерт монахинь» или «Монашеская труппа». Double act – представление, где выступают два актера. | |
There’s no such thing as free lunch. | |
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Халява не прокатит. | |
Quality is better than quantity and that’s why it comes at a price. | |
Качество лучше количества, и вот поэтому оно так ценится. | |
I happened to happen on this item myself. | |
Я сам случайно натолкнулся на эту вещичку (штучку и т. д.). | |
Once we got our hands dirty there was no stopping us. | |
Раз уж мы взялись за работу, то нас остановить уже было невозможно. | |
The jury was afraid to play God and send Scott Peterson (the person who supposedly killed his pregnant wife) to the electric chair. Finally it did. | |
Присяжные побоялись взять на себя роль Бога и отправить Скотта Петерсона (человека, предположительно, убившего свою беременную жену) на электрический стул. Позже он признался, что действительно убил свою жену и ребёнка. | |
After the success, there’s good reason to break out the champagne. | |
После такого успеха есть повод открыть шампанское. | |
Richard Branson makes big bucks on both sides of the Big Drink (Pond). | |
Ричард Брэнсон зарабатывает большие деньги по обе стороны Атлантического океана. | |
EU doesn’t want to rub its nose in it. | |
ЕС не хочет пачкать руки и этой проблемой заниматься не будет (не хочет в нее соваться). | |
Feyenoord came from behind Shalke and stole the game. | |
Фейенорд, поначалу проигрывая Шальке, вырвал-таки победу. | |
She (designer Sarah Maynard) changed tracks and switched to car interior design. | |
Она(дизайнер Сара Мэйнард)сменила специализацию и занялась дизайном интерьеров автомобилей. | |
So, where does that leave us? | |
Ну, и что мы тут имеем? Давайте подведем итоги. Ну и к чему мы пришли в конце концов? | |
Zhirinovsky’s plan to build a tunnel to Kaliningrad is a pipe dream. | |
План Жириновского построить туннель в Калининград - несбыточная мечта (Pipe dream – видения (глюки) курильщика опиума; перен. маниловщина, прожектерство, «воздушные замки»). | |
Chelsea made light work of Everton winning comfortably 4:1. | |
Челси легко победил Эвертон со счетом 4:1. | |
Russian football is in the doldrums after Russian team lost to Portugal 0:7. | |
Российский футбол находится в упадке (депрессии) после поражения в матче с Португалией со счетом 0:7. |
***
Originality is the art of concealing your sources.
***
I like it and him in that order.
***
It is a crime for two adult men to have sex in the same house as a third person (Stupid law of England).
***
It is illegal to be affectionate in public on Sundays
(Stupid law of Canada).
***
You may not tap your feet, nod your head, or in any way keep time to the music in a restaurant or cafe
(Stupid law of New Hampshire US).
***
Sex is just two minutes of weird noises.
***
Our river is so polluted even atheists can walk on it.
***
It’s my duty to help my friends get to hell.
German journalists claim that 6 members of the German parliament (Bundestag) are in the pay (or on the payroll)of Volkswagen.Is ita sweeping assertion or a factual statement? | |
Немецкие журналисты утверждают, что 6 членов немецкого парламента (Бундестага) получают деньги (состоят в платежной ведомости) в компании «Фольксваген». Что это – огульное утверждение или факт? | |
He will be thrown straight in the deep end. Will Morientes (New Liverpool signing from RealMadrid) be able to make waves in his first Saturday match against Manchester United? | |
Его сразу бросят прямо в бой. Сможет ли Морьентес (новый игрок команды Ливерпуль, переманенный из мадридского Реала) сыграть результативно в своем первом субботнем матче против Манчестер Юнайтед. A wave maker –сенсационно продуктивный лидер в команде, «забойщик», делающий игру (синоним: playmaker). | |
Ukrainian government is trying to turn the country from the 1990’s economic basket case into a net creditor. | |
Украинское правительство пытается превратить экономически увечную страну 1990-х в платежеспособного кредитора. | |
Sometimes you have to toe the line and not spit (piss) in(to) the wind. | |
Иногда необходимо идти в ногу (в общем строю) и не плевать (…) против ветра. | |
A bad hair day for president. | |
Дословно: день, когда человек плохо выглядит из-за неудачной прически, стрижки и т. п., что подрывает его имидж, портит ему настроение, и все у него валится из рук, то есть плохой неудачный день в жизни и карьере. | |
The authors of the 2005 federal budget low-balled the projected revenue figures in order to insure that the government would receive a windfall in excess of that figure. | |
Разработчики федерального бюджета на 2005 год занизили планируемые суммы доходов для того, чтобы правительство получило неожиданно большие суммы сверх запланированных. (windfall – неожиданная удача, успех. Аллюзия на упавшие от ветра с высокого дерева фрукты). Godsend (божий дар). | |
It sent chills down my spine when I read about racial attacks in Saint-Petersburg. | |
У меня мурашки побежали по спине (коже), когда я прочитал о межэтнических столкновениях (нападениях на иностранцев) в Санкт-Петербурге. | |
Sakharov was a thorn in Gorbachev’s side,a constant pain in the neck (ass). | |
Сахаров был бельмом на глазу Горбачева (источником постоянного раздражения), его постоянной головной болью. (Шутка: Some people think that he is a pain in the neck. I personally have a much lower opinion of him). | |
Ernan Crespo (Milan player) fired on all pistons on Milan’s first 2005 game. | |
Эрнан Креспо (игрок Милана) на всех парах (в полную силу) начал первую игру Милана 2005 года. | |
A whistleblower is a person who criticizes the wrongdoings of the management (administration) fearlessly (to make waves, to blow a whistle on, to cause trouble). | |
Человек, который первым обращает внимание коллег и широкой общественности на нечестную игру и подлоги со стороны администрации. Sakharov was the first person who blew the whistle on human rights violations in USSR. Сахаров был первым, кто просигнализировал о нарушении прав человека в СССР (привлёк внимание общественности к…). | |
Ernie Else (the South African golf player) got off to a shaky beginning (start)after hismiddling play. | |
Эрни Элс (южно-африканский игрок в гольф) плохо начал чемпионат после своего посредственного выступления. | |
It’s a two-horse race between Juventus and Inter Milan. | |
Фактически всего две команды борются за звание чемпиона Италии – Ювентус и Интер Милан. | |
It was a banner day for democracy. | |
Это был знаменательный, праздничный день для демократии. | |
The Liverpool coach thinks that his team was hard done by the referee and his decision was influenced by the Manchester United coach Alex Fergusson. | |
Тренер Ливерпуля считает, что рефери жестоко обошелся с его командой и что его решение было вынесено под влиянием тренера Манчестер Юнайтед Алекса Фергуссона. | |
The fact-finding mission in Iraq came up with a fact-jammed statement that there are WMD in Iraq. It all turned out to be false. | |
Инспекционная миссия в Ираке закончилась публикацией заключения, напичканного «фактами» о наличии оружия массового уничтожения (WMD – weapons of mass destruction). Это, в конце концов, оказалось фальсификацией. | |
After Abdul Abbas’s election victory in Palestine it’s all over but the shouting. | |
После победы Абдулы Аббаса на выборах оставалось лишь шумно и весело отпраздновать это событие. | |
Canuck. | |
Канадец. | |
Back in the black. | |
Снова в плюсе (с доходом). (To be in the black – приносить доход (доходы в старинных конторских книгах записывались черными чернилами, долги и расходы – красными)). | |
And socially conscious Moscow millionaires are descending on London to snap up national treasures at Sotheby’s and Christie’s auctions. | |
Все солидные московские миллионеры съезжаются в Лондон, чтобы хапнуть на аукционах «Сотби» и «Кристи» произведения искусства, являющиеся национальным культурным достоянием. | |
Flush with cash (синонимы: stinking rich, wallowing in money). | |
«Нашпигованный наличкой», купающийся в деньгах, «денег куры не клюют», денег, как у дурака фантиков (махорки). | |
The devil that you know is better than the devil you don’t know. | |
Дословно: черт, которого ты знаешь, лучше черта, которого не знаешь. Предупрежден, значит, вооружен (также forewarned, forearmed). | |
Russia today is strapped for cash and has an outstanding debt of 48 billion dollars to the European club of independent investors. (That’s old news). | |
России сегодня хронически не хватает денег, и ее неоплаченный долг Европейскому клубу независимых инвесторов составляет 48 миллиардов долларов. (Эта информация устарела). | |
Which brings us full circle to you. | |
И снова мы возвращаемся к вам (во время интервью или шоу). | |
President has repeatedly countered criticism by claiming that the Yukos case is a just charge against shady bookkeeping. | |
Президент уже не раз отвечал на критику в свой адрес, говоря, что дело «Юкоса» – это справедливое обвинение в ведении незаконной (теневой, серой) бухгалтерии. | |
Khodorkovsky congratulated his imprisoned partner Platon Lebedev on his 48-th birthday by a simple “Hang in there!”. | |
Ходорковский поздравил своего заключенного под стражу партнера Платона Лебедева с 48-м днем рождения, сказав ему просто «Держись!». | |
Bush sidestepped the demands for fair trial for Guantanomo prisoners. | |
Буш уклонился (ушел от ответа), когда общественность потребовала справедливого (открытого) суда над узниками Гуантанамо. | |
Iraq is a lie wrapped up in deception inside a falsehood. | |
Обыгрывается выражение Уинстона Черчилля относительно России: Russia is a riddle wrapped up in a mystery inside an enigma. Россия – это обман, окутанный фальшью, в объятьях лжи. | |
I will give you a smattering of new high-tech exhibits at Las-Vegas IT (information technology)show. | |
Я представлю вам лишь малую толику (ничтожную долю) новых экспонатов выставки информационных технологий в Лас-Вегасе. | |
Far be it from me, but… | |
Не мое это собачье дело, но… Не дай бог, но… | |
In a bid to tap on the art world’s hottest sectors Christie’s and Sotheby’s go head-to-head with sales on Tuesday and Wednesday respectively. | |
В попытке найти и заполучить прибыльные рынки (ниши) в мире искусства «Кристи» и «Сотби» соперничают друг с другом, устраивая распродажи по вторникам и средам соответственно. | |
He’sour dice man. | |
Это наша ударная сила (ключевой игрок, главная фигура, надежда). | |
Tough-titty! | |
Черта с два, фиг тебе! | |
Blunket’s monkey business storywouldn’t sell in France. | |
Скандальная история Бланкета (о любовных похождениях слепого члена Британского парламента и в частности о том, что он помог оформить документы на въезд в Англию филиппинской няне для своего незаконнорожденного ребенка от филиппинской же любовницы) не вызвала бы интереса во Франции. | |
Monkey business. | |
Шуры-муры, валяние дурака, глупая работа. См. также kiss-and-tell story; hit-and-run story; eat-and-run guest. | |
Nickolai Ozerov was packed with passion, stacked with emotion and all the thrills and spills of a football commentator. | |
Николай Озеров был переполнен страстью, насыщен эмоциями и всеми характерными придумками и особенностями футбольного комментатора. | |
First and foremost. | |
В самую первую очередь. | |
It happens with metronomic regularity. | |
Это происходит с «железной», непреклонной, неотвратимой (как смена дня и ночи, как работа метронома) регулярностью. | |
Records don’t tell the full story. | |
Сохранившиеся источники (записи, архивы) не позволяют восстановить реальность событий и фактов. | |
Right on the money! | |
Прямо в точку, в десятку! | |
Transylvania (in Romania) is the place where Dracula was reputed to have lived and where he spent most of his time, and where he drank his Bloody Mary (шутка). | |
Трансильвания (в Румынии) – это место, где, по рассказам, жил Дракула, где он провел большую часть жизни и где он пил свой коктейль «Кровавая Мэри». Слуга говорит Дракуле в известной шутке: Your Bloody Mary is ready. | |
I’m not as well as I’d like to be. | |
Я не так хорошо себя чувствую, как хотелось бы. |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 1 страница | | | Соль книги – Контексты 3 страница |