Читайте также: |
|
***
You can always tell a male chauvinist from Texas. He thinks “Harass” is two words.
***
Pornography is in the crotch of the beholder.
***
In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
***
Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up?
A: He said, "Where am I, Cathy?"
Q: And why did that upset you?
A: My name is Susan.
***
Dennis Rodman Bulls, OK
EU put the blame for farming crisis at Britain’s door. | |
ЕС возложил вину за фермерский кризис на Великобританию. | |
It’s illegal to smoke in these premises. | |
В этих помещениях курить запрещено. | |
Skirting the issue is the essence of politics. | |
«Ходить вокруг да около» – суть политики. | |
Pope Benedict XVI decided to rule out the 5-year waiting period for canonizing and beatified Pope John Paul II ahead of time. The next step is sainthood? (Обратите внимание на грамматическую структуру вопроса.) | |
Папа Бенедикт XVI решил отменить 5-летний период ожидания перед канонизацией и причислил Папу Иоанна Павла II к лику блаженных, не дожидаясь положенного срока. Что дальше – причисление к лику святых? | |
Snowboarding has become a big thing all over the globe. | |
Cноуборд стал увлечением многих на всем земном шаре. | |
The government acted in bad faith (not bona fide). | |
Правительство действовало недобросовестно. (Bona fide – добросовестно; истинно, по-настоящему, подлинно). | |
There are riches beyond belief under sea, but not beyond reach. | |
На дне морском сокрыты богатства, выходящие за пределы человеческого понимания, но не выходящие за пределы доступности. | |
The Yukos trial farce pitted Kremlin against the rest of the world. | |
Фарс с судебным процессом над “Юкосом” противопоставил Кремль всему миру. | |
Galileo system is the European answer to the American Global Positioning Satellite System (GPS). | |
Система «Галилей» – это европейский ответ американской Всемирной Системе Спутникового Позиционирования. | |
How is the weather shaping up today? | |
Как складывается (ожидается) у нас сегодня погода? | |
The battle of Trafalgar secured Nelson’s name in the world history. | |
Битва при Трафальгаре (навсегда) увековечила имя Нельсона в мировой истории. | |
There is a spell of rainy weather in the offing. | |
В недалеком будущем нас ожидает период дождей. | |
What’s in the offing? | |
Что нас ожидает в будущем? | |
To rally the support of American people Bush will zero in on terrorist threat and suchlike. | |
Для того чтобы заручиться поддержкой американцев, Буш сосредоточится на террористической угрозе и тому подобном. (to zero in on – вести прицельный огонь (по чему-л., кому-л.)). | |
Some hot issues were left on the table. | |
Осталось много неразрешенных проблем (дословно: на столе заседаний). | |
The skies opened. | |
Разверзлись хляби небесные (пошел ливень). | |
France was chosen over Japan to host the next world championship. | |
Франция победила Японию в борьбе за право принимать у себя следующий чемпионат мира. | |
Some wonder if Iraq is the central front in the war against terrorism. | |
Некоторые хотят знать, действительно ли Ирак является главным (центральным) фронтом (направлением главного удара) в войне против терроризма. | |
Formula-I brought the race in disrepute by refusing to take part in Indy 500. | |
“Формула-1” навлекла на себя дурную славу, отказавшись принять участие в гонках “Indy 500”. | |
Americans took the lead in military actions against Iraq. | |
Американцы взяли на себя инициативу военных действий в Ираке. | |
The new compulsory biometric ID cards (complete with eye-prints, voice prints and fingerprints) are going to become the order of the day in UK. | |
Новые биометрические идентификационные карточки (включающие "рисунок (сетчатки)" глаз, "образец" голоса и отпечатки пальцев) скоро станут обязательными в Великобритании по закону. | |
Insurgency in Iraq is in its final throes. | |
Повстанческое движение в Ираке бьется в предсмертной агонии. | |
John Paul II’s canonization is fasttracked by the current Pope. Beatification was the penultimate step to the late Pope’s canonization. | |
Канонизация Иоанна Павла II осуществляется нынешним папой в ускоренном режиме. Причисление к лику блаженных явилось предпоследним шагом к окончательной канонизации покойного папы. | |
US is the beacon of hope. | |
США – луч надежды (свет маяка, свет в конце туннеля). | |
Hope for the best but be prepared for anything. | |
Надейся на лучшее, но готовься ко всему (к худшему). | |
Let’s have a look at the stat pack of our boxers. | |
Давайте посмотрим на статистические данные наших боксеров. (также stats и track record). | |
Сaveat emptor (лат.let the buyer beware). | |
(лат. «пусть покупатель будет бдителен», покупатель должен проверить и перепроверить качество товара). | |
The designer threw the rules of fashion out of the window. | |
Дизайнер наплевал на все постулаты моды. | |
You catch more bees with honey than with vinegar (Ted Turner). | |
На мед можно поймать больше пчел, чем на уксус. | |
They sized each other up. | |
Они смерили друг друга взглядом (примерились). | |
It’s so surreal, but still a lot of people bought into it. | |
Это так глупо, но многие все-таки поверили (купились, клюнули). | |
I’ll do it, come rain or shine. | |
Я все равно сделаю это (неcмотря ни на что). | |
Defense Secretary soft-pedaled the issue of insurgency in Iraq. (брит. англ. Defence) | |
Секретарь госбезопасности сгладил остроту вопроса о повстанческом движении в Ираке. (soft-pedaling – "притормаживание" (ослабление напряженности вокруг какого-либо политического вопроса без снятия его с повестки дня)). | |
Bush will go down in history as the scampiest president. | |
Буш войдет в историю как самый непутевый президент. | |
The police tactic was to corral the protesters and pen them in. | |
Тактика полицейских была такова: загнать протестантов в одно место и арестовать их. | |
Police was accused of heavy-handed tactics. | |
Полицию обвинили в слишком жестких действиях. | |
But that’s an aside. | |
Ну, это мысли вслух (сценический шепот; реплика в сторону). In an aside Bush said that things in Iraq were not so good. Мимоходом Буш сказал (бросил), что дела в Ираке швах. | |
Chinese carmakers undercut world prices by selling their cars for about half of the existing price. (также undercutting the market). | |
Китайские производители автомобилей сбивают мировые цены, продавая свои машины за половину существующей на рынке цены. | |
US and Cuban residents are boarding up their houses and making for safety as hurricane Dennis keeps building up. | |
Жители США и Кубы заколачивают досками свои дома и переезжают в более безопасные места, пока ураган “Дэнис” набирает силу. | |
Police is hot in the steps of terrorists (амер. to be hot on the trail). | |
Полиция идет по горячим следам террористов. | |
Terror attacks in London. Londoners took it on the chin. | |
Террористические атаки в Лондоне. Лондонцы не падают духом (держатся бодро; хотя дословно: получили удар в челюсть). | |
Unalloyed joy of celebration in London after it was declared the host city of 2012 Olympic Games. | |
Искренняя (дословно: без примеси) радость праздника в Лондоне после объявления его столицей Олимпийских Игр 2012 года. | |
Terrorists can not destroy what we hold dear. | |
Террористы не могут уничтожить то, что нам дорого. | |
We need a level-headed decision. | |
Нам необходимо принять хладнокровное решение (не с горяча, на «холодную» голову). | |
London bomb attacks have all the hallmarks of Al-Qaeda attacks. | |
Взрывы бомб в Лондоне имеют все признаки теракта, организованного Аль-Каидой. (hallmark – 1) клеймо, проба; 2) признак). | |
These photos have passed muster with investigators. | |
Эти фотографии признаны специалистами подлинными (прошли специальную проверку). | |
America has no truer friend than UK. (G.Bush) | |
У Америки нет друга надежнее, чем Великобритания. | |
It’s like shutting the stable door after the horse bolted. | |
Это всё равно как запереть дверь конюшни, после того как лошадь уже убежала. (После драки кулаками не машут. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отказали). Hindsight wisdom – хорошая мысля приходит опосля, силен задним умом. | |
Unfortunately, nowadays it’s easy to build a bomb, so homegrown terrorists have no problems with that. | |
К сожалению, в наше время очень просто изготовить бомбу, так что у доморощенных террористов с этим проблем нет. | |
He killed his pregnant wife and under present statute it’s a double homicide. | |
Он убил свою беременную жену, а по действующему законодательству – это двойное убийство. | |
Paris mayor raked Blair over the coals accusing Britain of underhand tactics alleging that Tony Blair had met IOC officials in a Singapore hotel suite and smoothtalked them into voting for London as a host city for 2012 Olympic Games. | |
Мэр Парижа с негодованием прошелся по господину Блэру, обвинив Великобританию в закулисном сговоре. По утверждению мэра Тони Блэр встречался с руководителями МОК в апартаментах отеля в Сингапуре и уговорил их голосовать за Лондон как за столицу Олимпийских Игр 2012 года. | |
Brasil packs more economic clout than some European well-to-do countries. | |
Бразилия обладает большим экономическим влиянием и потенциалом, чем некоторые благополучные страны Европы. (political clout – политическое воздействие, влияние, мощь, потенциал). | |
The president sidelined his potential rival by charging him with abuse of power and other wrongdoings. | |
Президент убрал своего потенциального соперника с предвыборной арены, обвинив его в злоупотреблении властью и других грехах. | |
As God is my witness. | |
Бог мне свидетель. | |
He knew it for a fact. | |
Он это знал точно. (Он доподлинно это знал). | |
The movie was a dud. | |
Фильм оказался дерьмовым (пустышкой). |
***
Advice for all you animal lovers. Your habits are illegal and disgusting.
***
What's the difference between a lawyer and a catfish? One is a slimy, bottom-dwelling, scum-sucker. The other is a fish.
***
Dogs are not allowed to bark after 6 p.m.
(Stupid law of Arkansas US).
***
Q: Are you sexually active?
A: No, I just lie there.
***
Can a blue man sing the whites?
***
Platonic relationships are meant for married couples.
***
Just because everything is different doesn’t mean anything has changed.
***
The sexiness and headline-grabbing ability of Prince Harry will propel him some day into naughty headlines, like now famous “Harry the Nazi”. Will and can that undo his royal career? | |
Из-за своей сексапильности и способности притягивать к себе внимание прессы в один прекрасный день принц Гарри попадет в скандальные заголовки, как он, например, уже попал в известный всем заголовок «Гарри-нацист». Сможет ли это погубить его королевскую карьеру? | |
T. Blair learned how to play the press and how to spin a story. | |
Тони Блэр научился манипулировать прессой (дезинформировать общественность) и сочинять истории (плести небылицы). | |
That’s a leap of faith? | |
Предательство, принятие другой веры. Прыжок веры – прыжок в пустоту, веруя что будешь спасен и приземлишься (Индиана Джонс). Полнота, совершенство, абсолют веры. (Leap year – високосный год). Keep faith – честно соблюдать веру. Break faith – нарушать веру. | |
The unprecedented tightening of security after London bombing had a knock-on effect all over the world. | |
Беспрецедентное усиление мер безопасности после бомбовых ударов в Лондоне рикошетом отразилось (вызвало волну усиления мер безопасности) на всех странах мира. | |
As a cadet Prince Harry was head and shoulder above the rest. | |
Будучи курсантом, принц Гарри был на голову выше остальных. | |
Flags were flown half-mast (full-mast, half-staff). | |
Флаги были приспущены (подняты). | |
A knee-jerk reaction. | |
Коленный рефлекс, безусловный рефлекс, бессознательная реакция. | |
Things have dramatically changed for Londoners after 7/7/5. | |
(seven-seven по аналогии с датой взрывов в Нью-Йорке 9/11 nine-eleven). | |
Shevchenko’s work is cut out for him. | |
Эта работа как раз для Шевченко (только он может с ней справиться). | |
Prince Harry’s “Nazi prank” upset the royal apple-cart. | |
«Нацистская шутка» принца Гарри расстроила планы королевской семьи, подмочила ее репутацию. (to upset smb.'s apple-cart – расстраивать чьи-либо планы). | |
Morocco seems to be juggling two balls: the US and EU. | |
Марокко, похоже, жонглирует двумя шарами – США и ЕС. | |
Leonardo was untiring. | |
Леонардо работал неустанно. (untiring in one's efforts – с неустанными усилиями). | |
The Cup Final in Seoul, Korea, is organized to perfection; nothing is left to chance. | |
Организация проведения финала Кубка в Сеуле, Корея, продумана до мельчайших деталей, ничто не оставлено без внимания (на произвол судьбы; не будет никаких непредвиденных ситуаций). | |
Parting of the ways. Liverpool striker Gerard may join Chelsea. | |
Пути команды Ливерпуль и ее капитана-нападающего Джерарда могут разойтись. Ходят слухи, что Джерард переходит в Челси. (В результате он остался в Ливерпуле). | |
Can you put the facts together? | |
Вы можете сопоставить факты? | |
The new opera production of Il Travattore is the labour of love for their creators. | |
Новая постановка оперы “Трубадуры” – любимое детище ее создателей. | |
We are in the realms of speculation here. The bare bones of the facts presented by police suggest that the man presented sufficient reason to be shot. | |
Мы тут с вами занимаемся напрасными предположениями (это уже из области фантазий). (Голые) факты, представленные полицией, говорят о том, что этот человек дал достаточно оснований, чтобы быть застреленным. | |
The Cairo commercial area is a very popular going-out place. | |
Коммерческий район Каира – очень популярное место отдыха для горожан и туристов. | |
Shoemacher knows a thing or two about winning. He has seven titles on his mantle. | |
Шумахер кое-что знает о том, как побеждать (собаку на этом съел). На его счету (у него в кармане) семь чемпионских титулов (также under his belt). | |
Lance Armstrong’s achievement (7th consecutive victory in Tour de France) may never be bettered. | |
Достижение Ланса Армстронга (7-ая подряд победа в “Тур де Франс”), возможно, никогда не сможет быть улучшено. | |
He can precisely visualize his personal trophies, but not his bed and furniture, and the same thing is true of his wife. | |
Он может с большой точностью мысленно представить (вызвать зрительный образ) свои личные призы (трофеи), а не свою кровать или мебель; то же самое относится и к его жене. | |
Rafael Nadal (French Open champion) hardly broke a sweat to beat his opponent to reach the final. | |
Рафаэль Надал (чемпион French Open) прошел в финал, без труда (почти не вспотев) победив своего соперника. | |
The criticism of the Kenyan president was right on the button. Fiddling the accounts and appropriating foreign aid have become the order of the day in Africa. | |
Критика в адрес президента Кении попала прямо в точку (оказалась очень своевременной). Подделка счетов и присвоение международной помощи стали обычным делом в Африке. | |
Hate crimes areunderreported in London and the whole UK. | |
Официально объявленное количество преступлений, совершенных на почве расовой, национальной и пр. ненависти, явно занижено в Лондоне и во всем Соединённом Королевстве. | |
“Sorry is just not enough!” That’s the reaction of the Brazilian community in London protesting against the shoot-to-kill order imposed by Metropolitan police. Policemen shot an innocent Brazilian engineer 5 times in the head. The fallout was almost predictable: shock, disbelief, resentment. | |
«Вашего «извините» нам недостаточно!» Такова была реакция бразильского землячества (общины) в Лондоне, протестующего против приказа стрелять на поражение, отданного лондонской полицией. Полицейские убили невинного бразильского инженера пятью выстрелами в голову. Последствия были почти предсказуемы: шок, растерянность (удивление), негодование. | |
Rafal Nadal’s hopes to win Stuttgart Open in Germany hang in the balance because of a very strong opposition in the final in the person of Carlos Moya. | |
Надежды Рафала Надала на победу в турнире “Штутгарт Оупн” почти не имеют шансов (to hang in the balance – висеть на волоске, быть в критическом положении) из-за очень сильного противостояния в финале со стороны Карлоса Мойи. | |
Such an inadvertent play by the goalkeeper could have proven fatal. | |
Такая невнимательная (небрежная) игра голкипера могла бы стать роковой для команды. | |
The seven seas. | |
Моря и океаны. | |
Winning Champions League Cup tops it all in European football. | |
Победа в Кубке Лиги Чемпионов – высшее достижение в европейском футболе. | |
In radical Muslim view all Christians are expendable. Human life is cheap for them. | |
По радикальным исламским взглядам жизнь любого христианина ничего не стоит. Человеческая жизнь (тем более христианская) – копейка. | |
The new educational regulation recommended by the Ministry is not binding as all educational establishments are granted academic freedom. | |
Новое учебное правило, внесенное министерством, не имеет обязательной силы, так как всем образовательным учреждениям предоставлена академическая свобода. | |
American kids spend most of their time shooting hoops (which is a national craze) or playing computer games. | |
Американские дети большую часть своего свободного времени проводят, забрасывая мяч в кольцо (то есть играя в баскетбол) (это национальная мания) или играя в компьютерные игры. | |
President’s meeting with youth activists was a charm offensive designed to sign up new voters for the next presidential election. The President switched on his charm full blast and it worked. | |
На встрече с молодыми активистами президент буквально атаковал их своим очарованием с целью заручиться новыми голосами избирателей на следующих президентских выборах. Президент включил обаяние на полную мощность и это сработало. | |
Roger Federer is sitting pretty at the top of the world tennis rankings. | |
Роджер Федерер удобно устроился в числе лидеров мировых теннисных рейтингов. (Английская кинокомедия “Sitting pretty” шла в русском прокате под названием «Ловко устроился»). | |
Famine in Niger was a preventable tragedy. | |
Голод в Нигерии можно было предотвратить. | |
- Can’t you get it (the picture by Monet in the gallery) for me? - Anything is obtainable. | |
– Вы можете для меня ее достать (картину Моне из галереи)? – Сейчас все покупается (все достижимо). Нет ничего невозможного. | |
This gasbaggery about moral issues takes public attention off the real everyday problems. | |
Эти пустые разговоры (болтовня) о моральных устоях отвлекают внимание публики от реальных каждодневных проблем. | |
Is there a point to this story? | |
Есть ли в этой истории какой-то (тайный) смысл? (Зачем ты это рассказал?) | |
The firebrand Muslim cleric… | |
Воинствующий (фанатичный, агрессивный) мусульманский священнослужитель… | |
He (the terrorist) was captured in a low-rent apartment, the other two in an upscale Notting Hill district in West End of London. | |
Он (террорист) был захвачен в дешевой квартире, другие два – в дорогостоящем районе Ноттинг Хилл в лондонском Вестенде. | |
Excuse me, may I cut in? | |
Извините, можно украсть (пригласить) вашу партнершу (по танцам)? | |
Despite all the success in fighting terrorism we mustn’t be complacent. | |
Несмотря на все наши успехи в борьбе с терроризмом, мы не должны терять бдительность. | |
Вот несколько имён существительных, представляющих интерес для перевода и суффиксального оформления на русском. Sectarian –Сектант. Agrarian –Аграрий. Barbarian –Варвар. Сaesarian section –Кесарево сечение. Veterinarian –Ветеринар. Seminarian –Семинарист. Pedestrian –Пешеход. | |
He has passed his exams with flying colours. | |
Он сдал экзамены блестяще (на ура). | |
If you live in the Big Apple, you have to have business savvy or they will take you to the cleaners. | |
Если вы живете в Нью-Йорке, нужно обладать деловой хваткой (смекалкой), а иначе вас «разденут» (вы обанкротитесь). | |
Pakistan is criticized for trying to appease the USA. | |
Пакистан критикуют за угодничество перед США. | |
Police wondered how one of the terrorists managed to escape their dragnet and flee to France. | |
Полиция недоумевала, как одному из террористов удалось избежать расставленных полицией «сетей» (засады) и удрать во Францию. | |
Russia found fresh legs in the second time of the final game against France and drew the game 2:2. | |
Россия обрела второе дыхание (также “second wind”) во втором тайме финальной игры против Франции и завершила игру вничью 2:2. | |
Some people say he bit off more than he could chew. | |
Некоторые говорят, что он слишком (высоко) замахнулся (дословно: откусил больше, чем смог прожевать; жадность фраера сгубила). | |
These two K-I fighters have been at each other since day dot (one). | |
Эти два бойца К-I соперничают друг с другом с самого начала соревнований (испокон веков). |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 5 страница | | | Соль книги – Контексты 7 страница |