Читайте также: |
|
***
You can’t blame this company’s big mess on one person. This took real teamwork.
***
Free Charles Manson (added) With every box of Kellogg’s Cornflakes.
***
Detonating a nuclear device within the city limits of Chico results in a $500 fine (Stupid law of California US).
***
Q: Do you have copies of those estimates?
A: I don't know.
Q: Do you have copies of the purchase orders?
A: I don't know.
Q: Do you know who would know?
A: Do I know who would know? Yes.
Q: Who?
A: Me, if I knew.
***
A platonic relationship is an oxymoron.
***
Smile – fresh air is good for your teeth!
The in-form American team won the boat race. | ||
Находящаяся в прекрасной спортивной форме американская команда выиграла гонки (регату). | ||
Spare me the crap (bullshit). What do you take me for? | ||
Не надо мне лапшу на уши вешать. За кого вы меня принимаете? | ||
Yet another chance went begging for Leverkusen when Berbatov couldn’t score from close quarters. How will Leverkusen be ruling those missed gilt-edged opportunities? 3:0, Liverpool home and dry after a match-winning strike by Hannan! | ||
Леверкузен упустил еще один шанс, когда Бербатов не смог забить с близкого расстояния. Эта команда будет горько сожалеть обо всех упущенных возможностях (gilt-edged – прекрасный, «золотой», гарантированный). Ливерпуль выигрывает в домашнем матче «в сухую» со счетом 3:0. | ||
- Mr. President! Who would you choose? - I am not telling but he wouldn’t allow his personal beliefs and allegiances obstruct objective judgment. | ||
- Господин Президент! Кого бы выбрали Вы? - Я не назову вам его имя, но это человек, который не позволит своим личным пристрастиям и убеждениям взять верх над объективным суждением. | ||
He was acting in a private capacity. | ||
Он действовал (выступал) как частное лицо. | ||
It’s a red-hot atmosphere at the stadium. | ||
Атмосфера на стадионе накалена до предела. | ||
Liverpool won the game with Olympiakos in the semifinal though it trailed 0:1 in the first half. | ||
Несмотря на проигрыш (отставание) со счетом 0:1 в первой половине игры (матча), Ливерпуль вышел в финал, победив Олимпиакос. | ||
Tests on prohibited substances (doping control) must be carried out systematically on the day of competition. | ||
Систематически в день соревнований должен проводиться анализ на содержание в организме запрещенных веществ (допинг-контроль). | ||
John Kerry and George Bush were trading blows in a presidential debate, and it was an even fight, but still some think that Bush came out on top (top dog-underdog). | ||
Джон Керри и Джордж Буш обменивались «ударами» (парировали удары) во время политических дебатов, и оба кандидата – достойные соперники, хотя некоторые считают, что Буш был сильнее. (top-dog – победитель, underdog – проигравший, слабак). | ||
All those bells and whistles (trimmings), airbags, SIP (side impact protection), ASB (anti-skid brakes) take all fun out of driving and cost a fortune to boot(to boot ко всему прочему, вдобавок). Boot в брит. англ. багажник (шутка!). | ||
Все эти навороты, воздушные подушки, защита от боковых ударов, противозаносные тормоза лишают процесс вождения всей прелести и вдобавок стоят целого состояния. | ||
Hundreds of people are holding vigil near the school in Beslan, Russia, where hostages are held. | ||
Сотни людей дежурят у школы г. Беслана, где (террористы) удерживают заложников. | ||
Bush is trying to scare everybody with throwing labels around. | ||
Буш пытается всех запугать, развешивая ярлыки направо и налево. | ||
Turkey should overhaul its outdated laws if it wants to enter EU. | ||
Турция должна пересмотреть свои архаичные законы, если она хочет вступить в ЕС. | ||
The siege of the school had a very high toll. | ||
При осаде школы пострадало много людей. | ||
Hostage takers are holding (fighting) to the bitter end. | ||
Террористы держат позиции (бьются) до последнего. | ||
A booby prize for the bungled robbery perpetrators. | ||
Утешительный приз для грабителей-неудачников. (Booby – идиот, придурок. Здесь имеется в виду приз-издевка. Синоним: a wooden spoon). A wooden spoon – дырка от бублика. Обыгрывается silver spoon (golden); (в русском – родиться с серебряной ложкой во рту). | ||
Presumably booby-traps have been left in the building. | ||
Возможно, в этом здании были расставлены мины-ловушки (мины-сюрпризы). | ||
False friends | ||
«Ложные друзья» (переводчика) (франц. faux amis). | ||
They cause misunderstanding because of similarity of spelling and pronunciation. (напр. “eventually” во французском языке означает “possibly” – “возможно”, а в английском – “в конце концов”; “complexion” в английском языке означает “цвет лица”, а в русском языке “комплекция” – это “телосложение” и т. д.). | ||
Offshore crisp-clear или crystal clear English, devoid of idioms, metaphors, similes and other stylistic niceties, clichés, which hamper understanding. | ||
Заграничный выхолощенный, но предельно чистый и практичный английский язык, лишенный (лишен) идиом, метафор и других стилистических прелестей и клише, затрудняющих понимание. | ||
The Finnish F-I (formula-I) driver didn’t find the going easy and came third by the skin of his teeth. | ||
У финского участника гонки “Формула-1” не все складывалось удачно на трассе, и он на последнем издыхании пришел к финишу третьим. | ||
When the going gets tough, the tough get going. | ||
Когда дела принимают крутой оборот, даже «крутые» собирают чемоданы (делают ноги). | ||
He’s got ants in his pants. | ||
Он непоседа, гиперактивный тип, у него шило в заднице, возбуждён сексуально. Русский перевод фильма “Ants in the pants” – “Муравьи в штанах”?! | ||
There was utter pandemonium after the attack of the school in Beslan. The Russian clean-up operation is under way. The bandits are still holding out | ||
После штурма школы в Беслане воцарился сущий хаос (неразбериха). Продолжается операция по зачистке. Бандиты не сдаются. | ||
Good pilots fly by the seat of their pants. | ||
Классные пилоты нутром (дословно: задницей) чувствуют самолет. | ||
He always pays upfront and never haggles over the price. | ||
Он всегда платит вперед и не торгуется. | ||
He always scrounges (bums) cigarettes. | ||
Он всегда стреляет (клянчит) сигареты. | ||
Libya finally put pen to paper and agreed on $180 mln – compensation to the families of the victims of the nightclub bombing in Berlin (they are going to shell out the money without preconditions). | ||
Ливия наконец «взялась за перо» и согласилась на сумму в 180 миллионов долларов – выплата компенсаций семьям жертв взрыва в ночном клубе в Берлине (они раскошелятся без каких-либо условий). | ||
Clinton is back in fighting form after a successful bypass surgery. | ||
Клинтон снова в хорошей спортивной (боевой, рабочей) форме после успешной операции по коронарному шунтированию. | ||
She (Sharon Stone) is a vamp (hot/sexy). | ||
Она (Шерон Стоун) – роковая женщина (женщина-вамп). | ||
Throughout the senate hearing Condi was upbeat and optimistic. She kept up her composure and didn’t chicken out. | ||
Во время сенатских слушаний Конди (Кондолиза Райс) пребывала в приподнятом оптимистическом настроении. Она отлично держалась и не трусила. | ||
Fate is a fickle monster (синоним: Lady Fortune, Lady Luck) | ||
Судьба чудовищно изменчива (синонимы: госпожа удача, фортуна). | ||
It’s not exactly a million-dollar (a loaded) question. It’s more «a banana split or Big Mac» question. | ||
Это не такой уж сложный (серьёзный, выигрышный, провокационный) вопрос. Он больше относится к пустым вопросам типа «что выбрать – банановый сплит или Биг Мак?» | ||
Hell’s bells! Look at that car! | ||
Ё-моё! Посмотри на эту тачку! | ||
The student shooter wanted to clean his school of non- WASP (White Anglo-Saxon Protestants) jocks. | ||
Человек, устроивший стрельбу в колледже, хотел очистить свою школу от «качков», не являющихся «белыми англосаксонскими протестантами» (jock – (груб.) penis, testicles; jock-strap – (спорт.) суспензорий, повязка для мошонки, амер. сленг – «качок», крепкий парень, спортсмен). (W)ASP – глупая аббревиатура, потому что все англо-саксонские протестанты белые! | ||
Children bore the brunt of tsunami rage. | ||
Главный удар яростного цунами приняли на себя дети. | ||
Yelena Isimbaeva bettered her Athens world record to 4.92 m in Barcelona. | ||
Елена Исимбаева в Барселоне улучшила свой мировой рекорд, поставленный в Афинах, до 4.92 м. | ||
Late-night comic shows had a field day with Clinton’s appetite for fast food. | ||
Ночные комедийные шоу имели большой успех, поскольку они издевались над пристрастием Клинтона к фаст-фуду. (Любовь Клинтона к фаст-фуду – подарок для комедийных шоу) | ||
Bozo (the clown). | ||
(Амер. сленг – тип, субъект, клоун, тупица). | ||
The Enquirer is the mainstay and respectable bulwark of journalistic integrity for the powers that be, because it’s behind the establishment all the way. | ||
«Энквайерер» – оплот и солидная опора журналистского единства для власть предержащих, потому что это издание всегда выступает в интересах правящих кругов. | ||
Redneck. | ||
Деревенщина, неотесанный человек. Don’t go to that redneck bar. Не ходи в этот бар. Там собирается одна деревенщина (одни жлобы). | ||
Bush protesters jabbered and traded insults with his supporters. | ||
Противники Буша кричали и обменивались оскорблениями с его сторонниками. | ||
He’s all lit up. | ||
Он напился в стельку. | ||
Actress Сelene Walters claims Ronnie (Reagan) had forced her into sex in the early 50-s, when she was an aspiring thespian, but she had never pressed charges. | ||
Актриса Селин Волтерс утверждает, что Ронни (Рейган) принудил ее к половому акту в начале 50-х, когда она была подающей надежды актрисой, тем не менее, она так и не привлекла его за это к ответственности. | ||
It’s illegal to light up in bars and restaurants. | ||
Теперь курить в барах и ресторанах противозаконно. | ||
Tony Blair fights an uphill battle against those who disagree with his policy on Iraq. | ||
Тони Блэру стоит больших трудов бороться с теми, кто не согласен с его политикой в Ираке (uphill battle – Сизифов труд). | ||
Think tanks are composed first and foremost of super brains and in-people (inside people, insiders) from such fields as economy, finance, politics, defence etc. They try to map out our future development. | ||
Интеллектуальные резервы состоят, в основном и прежде всего, из супер-умов и людей, посвященных в такие области, как экономика, финансы, политика, оборона и т. д. Они пытаются спланировать наше будущее. | ||
Talking tough is Bush’s benchmark. | ||
Жесткий стиль выступлений – характерная (отличительная) черта Буша (фирменный прием). |
***
Oscar was born to be Wilde.
***
If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
***
Horror films in town Glendale can only be shown on Mondays, Tuesdays or Wednesdays (Stupid law of California US).
***
Reality is a temporary illusion brought by the absence of drugs and alcohol.
***
Frigid women are cool!
***
Point of view is relative – said Picasso to Einstein.
***
Even the most useless person can serve as a bad example.
***
G-slalom was the showcase event at the winter games. | |
Гигантский слалом явился кульминацией зимних игр (также «showcase event» – показательные выступления, основной номер концерта, гвоздь программы). | |
We have the goods on him (Clinton). What are the goods on Bush? | |
У нас есть улики против Клинтона. Какие у нас свидетельства (компромат) против Буша? | |
What’s the scoop? | |
В чем тут сенсация? (разг. scoop – сенсационная новость (утка?) (опубликованная в газете до ее появления в других газетах)). Какие новости? (Canard – газетная утка). | |
What’s our beef with Clinton? | |
В чем заключается наше недовольство Клинтоном? (Чем достал, рассердил нас Клинтон?). (beef – (сленг) жалоба, недовольство, мн.ч. beeves). | |
Journalism is the art of scandalmongering and putting a certain sellable spin on a news story. So a “good” journalist is a good spinmeister | |
Журналистика – это искусство торговать скандалами и подавать газетный репортаж, так сказать, продаваемым образом. Поэтому «хороший» журналист – это хороший «мастер подачи» (to spin – амер.; полит. подача информации или поворот информации в сторону, выгодную тому или иному политику). | |
Catch-22. | |
1) взаимопротиворечивые условия; пункт 22 (выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера (1961). Согласно пункту 22 устава описываемой американской военной базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя – он не сделал заявления. Таким образом, поправка из пункта 22 – своеобразный маневр, навсегда увязывающий солдата с войной.) It was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren’t supposed to know about it. – Классический парадокс… разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным; 2) абсурдная ситуация; ловушка. catch-22 situation – безвыходное, проигрышное положение; куда ни кинь, всюду клин. | |
A see-through-thong-wearing don at Oxford is taking his college to court for curtailing his rightto flash his hams in public. | |
Ходивший в просвечивающих плавках-стрингах преподаватель из Оксфорда подал в суд на свое учебное заведение за лишение его абонемента на посещение бассейна и правo сверкать своим задом на публике. | |
Newsworthiness. | |
(сущ. от newsworthy – достойный освещения в печати, интересный, важный (о событии)). | |
A 15-foot replica of Michelangelo’s nude “David” in Shelton, Connecticut, is pronounced offensive, and the city school buses are being forced to re-route, so the wee-bairns won’t be corrupted by the sight of the biblical hunk (stud, stag, heartthrob, beefcake). | |
15-футовая копия микеланджеловского обнаженного «Давида» в Шелтоне, Коннектикут, объявлена неприличной, и теперь школьные автобусы обязаны выбирать объездные маршруты, чтобы вид этого библейского красавца-жеребца не оскорблял взор малолетних детей (не развращал неокрепшие детские умы (психику)). (Hunk – самец, сердцеед, образец мужской красоты, соблазнитель). | |
Look at the six-pack on that guy (look at the legs on that girl). | |
Посмотри на брюшной пресс этого парня (ножки этой девушки). Six-pack– упаковка из 6 банок пива сравнивается с хорошо развитым брюшным прессом, так называемые “кубики”. Англ. abs – abdominal muscles | |
He’s a typical legman (breastman, titman). | |
(legman – (амер.) репортер; человек, которому по работе приходится много ходить, чтобы добыть информацию). Здесь: мужчина, который в первую очередь обращает внимание на ножки девушки. | |
In Enquirer’s books Bill Clinton is OK. He didn’t do anything bad, so back off. The Enquirer was standing cheek by jowl with the president in the latest crisis. | |
По мнению журнала «Энквайерер», Билл Клинтон нормальный президент, поэтому отстаньте от него («отвалите»). Во время последнего скандала журнал поддерживал Клинтона на все сто. | |
This is a book chock-full with buzzwords, hot expressions and fun – a real feast for word buffs. | |
Эта книга буквально кишит модными словечками, крутыми выражениями и приколами, она – настоящее пиршество для любителей слова. (Buff – амер.; разг. болельщик, любитель; history buff – любитель истории; jazz buff – любитель джаза; opera buff – поклонник оперного искусства; theatre buff – заядлый театрал). | |
Serious film buffs don’t watch pirate videotapes or DVDs, they go to the cinema. In the buff – в чём мать родила. | |
Настоящие любители кино не смотрят пиратские видеокассеты или DVD, они ходят в кинотеатры. | |
What’s going to happen in Iraq is anybody’s guess now. | |
Что теперь будет в Ираке, одному богу известно (дословно: все гадают). | |
Bush administration is a little fuzzy on details. | |
Администрация Буша несколько расплывчато говорит о деталях. | |
All US presidents are cut from the same cloth. | |
Все президенты США одинаковы (одним миром мазаны), скроены на один манер. | |
Wee. | |
Малехонький, крохотный. The wee hours of the morning (см. The oui hours of… обыгрывается фр. oui – да, то есть когда женщина соглaшается). | |
Bush’s inaugural speech was the most combative in the history of the US according to British media. | |
По мнению британских средств массовой информации, инаугурационная речь Буша была самой воинственной в истории США. | |
They wrote the script of “Red Mercury” in one month, which was another money-saving ploy. | |
Они (сценаристы) написали сценарий к фильму «Красный Меркурий» всего за месяц, что явилось ловким способом сэкономить деньги. (ploy – уловка, ухищрение; хитрость, хитрый или коварный прием, ход). | |
Money makes money and billionaire bridegrooms turn their vows into cash cows selling picture rights and stories to tabloids for big bucks. In the end it’s almost even stephen: they make as much (if not more) as they spend. | |
Деньги делают деньги, и женихи миллиардеры превращают свои свадебные обряды в источник дохода, продавая права на съемку и репортажи таблоидам за большие деньги. В конце концов, то на то и выходит: они зарабатывают столько же (если не больше), чем тратят на свадьбу. | |
Killings of innocent civilians in Iraq by warring religious groups are stoking tension and will eventually derail the peace process. | |
Убийство невинных мирных граждан в Ираке воинствующими религиозными группами вызывают напряженность и, в конце концов, столкнут с рельс мирный процесс. To stoke a fire – добавлять жару в огонь. | |
Chelsea extended its lead to 11 points. | |
Челси увеличила отрыв до 11 очков. | |
Diplomatic Corps (DC) – дипломатический корпус. | |
(Часто французское слово corps [ko:] произносится [ko:ps], из-за чего получается забавное образование и предсказуемый перевод «дипломатический труп» (corpse – труп)). | |
When you lodge a complaint to your ombudsman, be sure to name the institution you complain against correctly. | |
Когда вы подаете жалобу омбудсмену (лицу, назначенному правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения), удостоверьтесь, что правильно указываете название учреждения, на которое жалуетесь. | |
Donald Trump has never been known as a penny pincher and he proved that by buying Melanie a 100 000 franks wedding dress. | |
Дональд Трамп никогда не слыл жадиной, и он купил своей новой (точнее очередной) жене Мелани свадебное платье за 100 000 франков. | |
Will Israeli-Palestinian truce and cease-firetranslate into durable peace? | |
Превратится (перерастет) ли израильско-палестинское перемирие и прекращение огня в долгосрочный мир? | |
There’s a battle of the boners brewing in the world of anthropology, as California scientists challenge a claim by Duke University researchers that Neanderthals could talk. Duke scientists are reportedly planning an expedition to Moscow. They are going to adduce the Russian Duma as living proof that not only can Neanderthals talk- you can’t get them to shut up. | |
В мире антропологов разгорелись дебаты. Калифорнийские ученые ставят под сомнение утверждение, сделанное исследователями университета Duke о том, что неандертальцы могли говорить. По имеющейся информации, ученые университета планируют экспедицию в Москву. Они собираются привести Российскую Думу в качестве живого примера того, что неандертальцы могут не просто говорить, но их даже невозможно заткнуть. | |
He’s a bonehead. | |
Он упрямец. A boner – эрекция. Например: Many male movie fans got a boner when they watched the movie “Basic Instinct”. | |
Diplomatic pouch. | |
Мешок с дипломатической почтой, вализа дипкурьера. | |
It’s a chicken-egg situation: you’re never sure which comes first. | |
Эта ситуация сродни вечной дилемме яйца и курицы: никогда не можешь быть уверен (не знаешь точно), что появилось раньше. | |
The water table is getting smaller due to scorching draught in Portugal. Livestock is dying, vegetation is hard-hit. | |
В Португалии из-за убийственной засухи уровень подземных вод продолжает уменьшаться. Засуха вызвала падёж скота и гибель растительности. (Или: скот дохнет, растительность оскудела.). | |
A very bad year for Portugal’s husbandry (Очень опасное слово для перевода). | |
Очень плохой год для сельского хозяйства Португалии. Husbandry (не путать с husband- муж) – сельское хозяйство, земледелие; хлебопашество. Animal husbandry – животноводство; скотоводство; Poultry husbandry – птицеводство; Dairy husbandry – молочное хозяйство; Field-husbandry – полеводство. | |
It’s a dog’s life! | |
Собачья жизнь! | |
Agassi/the oldest man in the draw (Australian open 2005) plays tennis of the highest order. | |
Агасси, самый старший участник в турнирной таблице (Australian Open 2005), показывает теннис высшего класса. | |
The Tokyo Dome is full to the gunnel. | |
Токийский Дворец спорта забит до отказа. | |
Yushenko’s choice of prime-minister ruffled Putin’s feathers. | |
Выбор Ющенко нового премьер-министра потрепал Путину нервы. | |
Al-Zarqawi (well-known terrorist) and his ilk proclaimed all the voters in a forthcoming Iraqi election enemies of Islam and condemned them to death. | |
Аль-Заргави (известный террорист) и ему подобные объявили всех участников выборов, (проголосовавших) в Ираке, врагами ислама и приговорили их к смерти. Впоследствии он был уничтожен. | |
Bush is in political hot water after he asked for x bln dollars for the reconstruction of Iraq. | |
Буш попал в политическую передрягу после того, как попросил х миллиардов долларов на восстановление Ирака. | |
Chelsea managed to maintain a 10-point edge over the chasing pack (Arsenal and Man United). | |
Челси удалось добиться (сохранить) преимущества в 10 очков над (группой преследования) преследователями (Арсеналом и Манчестер Юнайтед). | |
The match is hopeless for Agassi. One thing he may do is win his last hurrah. | |
Матч безнадежно проигран Агасси. Единственное, что он может сделать, так это сорвать последние аплодисменты в свой адрес. | |
Home turf didn’t help Marseille. The party turned sour for Marseille as Sochaux beat them 2:0. | |
Родные стены не помогли Марселю. Праздник был испорчен, когда гости из Сошо обыграли их со счетом 2:0. | |
The Italian Supreme Court of Appeals ruled that women wearing blue jeans had no legal standing for a claim of rape. The elderly male jurist said lassies in Levi’s claiming rape have really wanted it deep down, because jeans cannot be removed without the woman’s collaboration. Female deputies wore jeans to parliament in protest (the shameless lassies) while the government officials also derided the ruling. | |
Итальянский Верховный апелляционный суд постановил, что женщины, носящие джинсы, не имеют юридических оснований обвинять кого-либо в изнасиловании. Пожилой юрист сказал, что девицы, облаченные в джинсы Levi’s и подающие в суд за изнасилование, в действительности сами подсознательно хотели этого, потому что снять джинсы с женщины без ее содействия не представляется возможным. Женщины депутаты в знак протеста (бесстыжие девки) явились на заседание парламента в джинсах. В результате правительственные чиновники также высмеяли постановление суда. | |
The school principal doubled for a teacher of literature. | |
Директор школы замещал учителя литературы (совмещал 2 должности). | |
Spain trounced Norway (25:11) in European handball championship. | |
Испания разбила Норвегию в пух и прах (25:11) на чемпионате Европы по гандболу. | |
Nalbandian is way, way short of his best performance whereas Hewitt looks fit to move a mountain, but Hewitt will get a word from the judge for being unruly. | |
Налбандян совсем не в лучшей форме, в то время как Хьюит готов свернуть горы, но Хьюит может получить нарекание от судьи за грубость. | |
Greece hammered out Tunisia. | |
Греция выбила Тунис из турнирной таблицы. | |
Nothing but white trash and uppity blacks out there, all soused on sex, drugs and that jungle bee-bop music. We have truly gone to the dogs. This nation is in hopeless decline. | |
Там (в США) нет никого, кроме никчемных опустившихся белых и наглых черных, погрязших в сексе, наркотиках и в этой примитивной «бум-бум» музыке (би-боп). Мы буквально летим ко всем чертям (to go to the dogs – гибнуть; разоряться; идти к чертям). Эта нация безнадежно умирает (погибает). | |
Dog days, canicular, cave canem, K9, canine teeth. | |
Каникулы, собачий (Canine K9), «собачьи зубы» – резцы. (K-9 – кодовая запись canine – отряд служебного собаководства). Cave Canem (осторожно злая собака); англ. beware of the dog. | |
Now it’s two-apiece, the slate is clean and your guess is as good as mine as who’s going to win. | |
Сейчас у игроков по два очка (ничья 2:2), все начинается с нуля (с чистого листа), и теперь нам остается только догадываться (гадать), кто выиграет. | |
The republican warlords – fierce lovers of their land, red-blooded patriots all have finally found the culprit for their inexplicable defeat. | |
Республиканские военачальники – ярые приверженцы своей родины, самоотверженные патриоты – наконец нашли виновника своего необъяснимого поражения. (GOP – Gran’ Ol’ Party – фонетическая простонародная запись Grand Old Party – Республиканская партия). | |
Repeat offender, unreformed sinner. | |
Рецидивист, неисправимый грешник. | |
Many politicians grew fat on the flesh of Monica Lewinsky story. | |
Многие политики хорошо подкормились (то есть заработали политический капитал) на истории Моники Левински. (Раскрутили, использовали на всю катушку скандал с Моникой Левински). | |
The fact that 9 out of 10 eligible Iraqis didn’t vote is very disappointing no matter how you cut that. | |
Тот факт, что 9 из 10 иракцев, имевших право голоса, не пришли на выборы, как ни крути, очень разочаровывает. |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 7 страница | | | Соль книги – Контексты 9 страница |