Читайте также: |
|
***
Cannibals don’t eat clowns because they taste funny.
***
Don’t look up here! The joke is in your hands!
(written above a urinal).
***
If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
***
Cars must not be washed on a Sunday
(Stupid law of Switzerland).
***
You cannot bathe two babies in the same bathtub at the same time in LA (Stupid law of California US).
***
Old golfers never die. They just loose their balls.
***
Flies spread disease. Keep yours zipped.
***
Fishermen are Reel Men.
Protect and serve = procure and swerve. | |
Защищать народ и служить ему – девиз американской полиции. Procure and swerve – обыгрывается тот факт, что полиция штата Арканзас якобы снабжала (procured) Клинтона проститутками. Swerve – юлить, мухлевать, обходить закон, лукавить. | |
The US airport reported this week that record number of their recruits are declaring they are homosexuals (they are coming out of the closet, they are declaring openly their homosexuality), (тоже самое toilet queens), thereby getting a quick ticket home – a military discharge, – AP reports. | |
Американские военно-воздушные силы сообщили на этой неделе, что рекордное число их военнослужащих объявляет себя гомосексуалистами (они выходят из подполья, открыто заявляя о своей гомосексуальности). Таким образом, гомосексуалист (дословно: королева туалета) быстро получает билет домой – демобилизацию, – сообщает Ассошиэйтед Пресс. | |
Demons out! Get thee behind me, Satan! | |
Вон, демоны! Изыди, сатана! | |
The law of the jungle – might is right. | |
Закон джунглей – сильный всегда прав. | |
Say bi-to sex! | |
(от bisexual, заметьте: не bye, а bi) То есть: Прощай, традиционный секс! Да здравствует бисекс! | |
AC-DC - bisexuals (alternating current, direct current). | |
Бисексуалы (АС/DC – прямой/переменный ток. Также название известной рок-группы). | |
Lip-sync contest (synchronization). | |
Ежегодный американский конкурс по синхронному озвучиванию известных шлягеров; караоке, пение под фанеру. | |
Air force brass say they have no earthly idea why so many of their flyboys are suddenly going mano-a-mano. Don’t reckon it has anything to do with the boot camp regimen and the military’s moronic “don’t ask don’t tell” rules on gay soldiers, do you? | |
Начальство военно-воздушных сил не имеет ни малейшего представления, почему «голубеет» такое количество их пилотов. Не думаете ли вы, что это связано с обстановкой в военных лагерях новобранцев и идиотским военным правилом «не спрашивай, не рассказывай»? (то есть ничего не знаю и ничего никому не скажу). (Boot camp – воен. разг. учебный лагерь новобранцев.) | |
The new Porto coach nailed his colours to the mast by saying that his team is going to win the national cup and premiership. | |
Новый тренер Порто категорически заявил, что его команда завоюет кубок Португалии и станет чемпионом страны (Гордо размахивает флагом. Дословно: прибил цвета команды к мачте). | |
Some detractors claim that George Bush, Jr. is made of the same wimpy cloth as his dad. | |
Некоторые критики считают, что Джордж Буш-младший состряпан из того же теста, что и его трусливый, нерешительный папаша. (detract – умалять значимость, критиковать; wimp – нюня, рохля, слабак). | |
He swings both ways. | |
Он бисексуал. | |
The international moment of Zen (Bush’s inaugural speech). | |
Zen – буддийская секта 'дзэн' (в Японии), проповедующая созерцание и интуицию как основу прозрения. Здесь: момент всемирного прозрения, познания истины. | |
Drag-queen contest (cross-dressers contest). | |
Конкурс трансвеститов. Drag – шлейф платья, в котором выступали мужчины в женских ролях. | |
Let’s see how it will pan out. | |
Давай посмотрим, как все устроится (что из этого выйдет). | |
Are we in sync? = Are you on the beam = Are you on the same wavelength with me = Are you with me, etc. | |
Ты меня понимаешь? (Ты следишь за моей мыслью?). | |
Toyota is number one both in market value and in unit sales. | |
“Тойота” – номер один по рыночной стоимости и по количеству проданных автомобилей. | |
DA-DT (don’t ask, don’t tell). The brass can’t ask if anyone is gay, but if you are, you are out: three strikes and you are out. Since then there has been a steadу rise in the number of recruits bailing out of training camps by declaring heretofore undeclared same-sex leanings. | |
Не спрашивай, не рассказывай (DA-DT). Начальство не имеет права спрашивать, является ли тот или иной военнослужащий гомосексуалистом, но если ты «голубой», то, как говорят в бейсболе, три попытки – и ты вылетаешь. С этих пор наблюдается стабильный рост демобилизации из учебных подразделений солдат, признавших свои ранее не объявленные гомосексуальные наклонности. | |
You lost me. | |
Я не могу уследить за твоей мыслью. Повтори еще раз. (Я не догоняю). | |
It wasn’t all smooth sailing after PSV scored a penalty and another goal from play. | |
Все пошло не так гладко после того, как PSV забил пенальти и затем еще один гол с игры. | |
Harry Power’s interrogators tried to slip him up but never tortured him. | |
Следователи, допрашивавшие Гарри Пауера, пытались поймать его на противоречивых показаниях (то есть ждали, что он поскользнется), но никогда не пытали его. | |
Don’t say anything you can’t back up. | |
Отвечай за свои слова. Говори то, что доподлинно знаешь. За “базар” надо отвечать. | |
Russian press slants news in the government’s favour. | |
Российская пресса подает новости в выгодном для правительства свете. | |
Public patience has been tried beyond limit by the latest Madrid train attack. | |
Недавние взрывы поездов в Мадриде переполнили чашу общественного терпения. | |
Rosneft is in hock to the Russian banks to the tune of 5 bln US dollars. (That’s old news!) | |
(Hock – сущ. 1) заклад, залог; 2) сленг тюрьма; 3) гл. закладывать, отдавать в залог.) «Роснефть» задолжала банкам 5 миллиардов долларов под залог имущества (активов). Эта информация устарела! | |
Game, set and match to Marat Safin. | |
Гейм, сет и матч за Маратом Сафиным. Аллюзия «Пришёл, увидел, победил». | |
The 41-year-old (the late Georgian prime-minister) has been survived by a wife and two children. | |
У 41-летнего покойного премьер-министра Грузии остались жена и двое детей. | |
It (bailing out of the army as homosexuals) is a lot less painful than the time-honored tradition of shooting yourself in the foot. | |
Это (освобождение от службы по причине гомосексуальных наклонностей) намного менее болезненно, нежели следование освященной веками традиции (стрелять себе в ноги или мягкие ткани). “Самострел”. | |
He was rolling up the bet. | |
Он увеличивал ставку. | |
Hatchet persons (the crunchers). | |
1) наемный убийца, бандит; 2) человек, выполняющий грязную работу (по поручению какого-л. лица, организации и т. п.); 3) человек (особ. журналист), специально нанятый для подрыва чьей-либо репутации. | |
The boxer took the dive in the seventh round for 10 G (grand). | |
Боксер поддался (намеренно проиграл, лег) в седьмом раунде, получив за это 10 тысяч долларов. | |
You gotta play the hand you are dealt. | |
Отвечай за свои поступки. Отвечай за последствия своих действий. (дословно: – плати за свой расклад (из карточной игры)). | |
You are thumbing your nose at the government. It may backfire and you’ll have hell to pay. | |
Ты дразнишь правительство (показываешь носики, кукиш, фигу). Оно ответит тебе тем же, и тогда тебе придется дорого заплатить. | |
Wonder who tipped them off? | |
Хочешь знать, кто дал им наколку (настучал, навел)? | |
He (Ananov – a famous Russian jeweler) broke the bank at Monte-Carlo once. | |
Он (Ананов – известный русский ювелир) однажды сорвал банк в Монте-Карло. | |
The luck of the Irish. | |
Везет как утопленнику. | |
147 people disappeared in freak weather conditions when the aircraft lost transmission with the cruise control tower. | |
147 человек исчезли, после того как из-за неблагоприятных погодных условий самолет потерял связь с диспетчерской вышкой. | |
You sucked me in. | |
Ты меня обманул (подставил). (Ты втянул меня в это). | |
Don’t rub it in. | |
Не сыпь мне соль на раны. Не надо по больному. | |
The main ability of a teacher is response ability. | |
К основным умениям учителя относится умение отвечать на вопросы учеников. Обыгрывается фонетическое сходство со словом responsibility. | |
If you don’t want to join the army, join the navy, go to distant, exotic lands, see distant exotic people and kill them.(Шутливый слоган на футболке). They promised (in a draft slogan) that if I Join the Navy I will see the world, but all I see is the f…ing sea. | |
Если не хочешь идти в армию, иди на флот и ты увидишь далекие экзотические страны, далёких экзотических людей и убьёшь их. Мне обещали, что я увижу мир, но все, что я вижу – это море. (известные граффити и надписи на футболках, высмеивающие призывные слоганы американских вооруженных сил). | |
Things got off to a bad start for Kerry after he was accused of lying about his heroic deeds in Vet(nam) (Nam- Vietnam, Vet – veteran = Nam vet). | |
Обстоятельства обернулись для Керри не лучшим образом, после того как он был обвинен во лжи относительно своих подвигов во Вьетнаме. | |
Charlie(s) | |
от V iet C ong (V ictor C harlie; военный телеграфный код). | |
Gook (сущ.; презр. небелый или неамериканец; особ. азиат). Применительно к войне во Вьетнаме – косоглазый. В русском сленге – «калявый». | |
Let’s get the lowdown of Chinese exponential industrial growth. | |
Давайте разберем всю информацию (подноготную) о показательном промышленном росте Китая. | |
Orange Blows (German pop-group) are thinking of a comeback (a word nobody likes, but that’s reality, you make it or you lose it). | |
«Ориндж Блоуз» (немецкая поп-группа) подумывает о возвращении на сцену (это слово никому не нравится, но такова реальность). | |
“Yesterday” is a very tired song and it’s so very uncool, but today it fits my mood. | |
«Yesterday» – очень заезженная (избитая) песня и такая немодная, но сегодня она как нельзя лучше подходит к моему настроению. | |
You are skating on thin ice with hot skates. | |
Ты ходишь по лезвию бритвы (по тонкому льду); играешь с огнем. | |
Bayern Munich came nose first in Bundesliga in spite of strong opposition. | |
Бавария, Мюнхен, вырвалась вперед и возглавила таблицу чемпионата Бундеслиги по футболу, несмотря на упорное сопротивление других команд. | |
They had a nasty fight over the family budget and in the “best of traditions” he gave her a shiner. | |
У них произошла ужасная ссора из-за семейного бюджета, и он «в лучших традициях» подобных перепалок поставил ей “синяк” (“фингал”, “фонарь”). | |
He beat her black and blue. | |
Он избил ее до синяков. | |
At thee age of 17 Sharapova has quite a CV for a tennis player. She put Davenport out of her misery by winning the match in the fastest possible manner. | |
В возрасте 17 лет у Шараповой довольно впечатляющие спортивные показатели. Она избавила Дэвенпорт от мучений, выиграв матч самым быстрым способом. (CV (curriculum vitae) – краткая автобиография, послужной список) |
***
Education kills by degrees.
(BS – bullshit, MS – more shit, Ph – piled high (shit)).
***
Van Gogh really wanted to be a piano player – but he lacked an ear for music.
***
In LA a man is legally entitled to beat his wife with a leather belt or strap, but the belt can't be wider than two inches, unless he has his wife's consent to beat her with a wider strap (Stupid law of California US).
***
Inaccuracies rule, AK.
Mike Tyson rules, KO
Separation rules, O K
Many things rule, etc.
James Bond Rules, OOK
***
Skinheads have more hair than brains.
***
I like life. It’s something to do when you’re not sleeping.
Ken Starr (the prosecutor in Clintongate) continued the future practice of his own sexual proclivity this week: threatening to put women in jail for refusing to dish dirt on Bill Clinton and refusing to play ball. (синонимы: go with the flow, join the system, if you can’t fight the system – join it). | |
Кен Стар (обвинитель по делу Клинтона) продолжил практику своих собственных сексуальных наклонностей, угрожая женщинам тюремным заключением за отказ поливать Клинтона грязью и отказ сотрудничать (делать как все) (синонимы: плывите по течению; вливайтесь в систему; если не можете противостоять системе – станьте ее частью). | |
Another democrat has cast his hat into the ring. | |
Еще один демократ включился в предвыборную борьбу. | |
-What was Monica’s funniest moniker? – Monica Blewinsky. | |
- Какое самое смешное прозвище было у Моники Левински? – Моника Блуински (от blow job – оральный секс). | |
Central council for British naturism requested Tesco’s Hastings branch to organize a “special nude shopping evening” for its naturist members. | |
Центральный совет Британского общества нудистов попросил Гастингское отделение “Tesco” организовать для своих членов-нудистов «специальный вечер голого шопинга». | |
In olden times England and France were connected due to lower sea levels. | |
В стародавние времена Англия и Франция были соединены между собой сушей из-за низкого уровня моря. | |
Both teams (Argentina and Bolivia) were reduced to 10 players in the dying minutes of the first half. | |
В обеих командах (Аргентина и Боливия) на последних минутах первого тайма осталось по 10 игроков. | |
A getaway car. | |
Автомобиль для бегства с места совершения преступления. | |
Ronald Reagan was fondly known as “The Gipper” and went down in history with a phrase said by a real football player George Gipp, who died young, telling his teammates: “Win this one for the Gipper (his nickname) when some day things get bad for the Notre Dame team”. Ronald Reagan who used to play “The Gipper” in the movie made the phrase his election slogan. | |
Рональда Рейгана знали под псевдонимом «Гиппер», и он вошел в историю, употребив фразу, произнесенную реальной личностью – футболистом, умершим молодым, Джорджем Гиппом: «Выиграйте эту игру для Гиппера (его прозвище), если когда-нибудь у команды “Нотр-Дам” наступит плохой день». Рональд Рейган, игравший роль Гиппера в фильме, сделал эту фразу своим предвыборным слоганом. | |
The shell-shocked San Marino lost 0:5 to Spain. | |
Ошарашенная (ошеломленная) команда Сан-Марино проиграла Испании 0:5. | |
Federer had to move up gears when Safin started winning at their Australian open tennis game but to no avail, because eventually Safin went through to the final, where he beat the local hero L.Hewitt. | |
Федереру пришлось поднажать, когда Сафин стал обходить его в их соперничестве на “Australian Open”, но это ему не помогло, потому что, в конце концов, Сафин прошел в финал, где он выиграл у местного любимчика Л. Хьюита. | |
Who’s behind the wheel? | |
Кто за рулем? | |
Chelsea is topping the premiership table with an away game in hand. | |
Челси возглавляет турнирную таблицу премьер-лиги, имея в запасе еще одну игру на чужом поле (на выезде) (home game – на своем поле). | |
To lay rubber. | |
Жечь резину (колеса автомобиля, протектор), мчаться, уносить ноги. | |
Statisticians lump together 8-year olds and 17-year olds as children. It’s a very convenient blanket (umbrella) term. | |
Статистики объединяют 8-летних и 17-летних под одним названием «дети». Очень удобный всеобъмлющий (родовой) термин. | |
And if it (Ignashov’s knee kick) connected, it would’ve been bye-bye Pepsi-Cola for Makamura, and we could see Ignashov’s knee-kick coming all the way across the Pacific Ocean! | |
Если бы он (удар коленом Игнашова) достиг цели, то Макамуре пришел бы конец, а мы видели, удар какой силы летел по направлению к Макамуре! (дословно: – через Тихий океан, отделяющий Россию от Японии). | |
He put the car into top gear and put the pedal to the metal (floor). | |
Он включил высшую передачу и вдавил педаль газа в пол. | |
Ronaldinho buried the penalty in the second half. | |
Рональдиньо заколотил пенальти во втором тайме. | |
Young George Bush II had a couple of brushes with the law. Then he sowed his wild oats and became a reformed Christian. | |
Джордж Буш-младший имел кое-какие трения с законом. Потом он перебесился и стал примерным христианином. | |
Ellen MacArthur’s record sail around the world in less than 73 days was a super effort and she shaved off almost a day from the previous record set by a Frenchman. | |
Рекордный кругосветный поход Эллен Макартур под парусами вокруг Земли менее чем за 73 дня, явился супер-достижением. Она почти на день превысила предыдущий рекорд, поставленный французом. | |
The royal bombshell (Prince Charles) marriage, what do you make of this? It will certainly touch a lot of raw nerves. Is it everybody deserves a second chance? So we shouldn’t get our knickers in a twist. It’s a given fact and we’ve got to live with it. His bed is his province and he can people it with anyone he likes. | |
Королевская скандальная свадьба (принца Чарльза), что вы об этом думаете? Конечно, она заденет за живое многих. Но ведь каждый имеет право на вторую попытку. Поэтому нам не надо сходить с ума. Это уже свершившийся факт и нам придется с этим смириться. Постель Чарльза – это его вотчина, и он может заселять ее кем угодно. (to get your knickers in a twist – British & Australian, informal, get your knickers in a knot – to become very upset about something, usually something that isn’t important. Now, before you get your knickers in a twist, let me explain the situation. Прежде чем ты начнешь беситься, позволь мне объяснить тебе, что к чему.) | |
Barcelona didn’t benefit from generous refereeing and Ronaldinho (of all players) botched the penalty effort and Atletico Madrid won the game. | |
Барселона не воспользовалась щедрым судейством, и сам Рональдиньо не забил пенальти, и, таким образом, Атлетико Мадрид выиграл игру. | |
Bush got away with blue (bloody) murder after what he had done to Iraq. | |
Буш избежал огромных неприятностей (легко отделался) после того, что он сделал в Ираке. | |
Ireland sent Portugal packing beating them 1:0 on their own turf. | |
Ирландия отправила Португалию паковать чемоданы, выиграв у нее 1:0 на ее собственном поле. | |
Give and take. | |
Ответ ударом на удар. Today’s battle of religions is a relentless give and take battle. Сегодняшняя битва религий – это бескомпромиссная борьба непримиримых соперников. | |
ManUnited keep on track in trying to catch up with seemingly unreachable Chelsea. | |
Манчестер Юнайтед продолжает борьбу в попытке догнать, похоже (по-видимому), недосягаемую команду Челси. | |
Who are string holders of the treasury purse? Department of Ways and Means (state coffers, the pork barrel, state chest). | |
У кого же находятся ключи от государственной казны? У Министерства бюджетных расходов. (синонимы: state coffers – казна, казначейские сундуки, pork barrel – дословно: бочки с солониной на кораблях, перен. – казна). | |
Hagiography (Royal hagiography). | |
Жития святых (агиография). | |
They (Prince Charles and Camilla) are so right together, you know, everybody deserves a second chance. Of course, their marriage will touch many raw nerves but it was a natural decision and therefore it deserves respect and understanding. | |
Они (принц Чарльз и Камилла) так подходят друг другу. Понимаете, каждый имеет право на вторую попытку. Их свадьба, конечно, потреплет нервы многим, но так распорядилась судьба, и поэтому это заслуживает уважения и понимания. | |
To lay anchor windward. | |
Принимать необходимые меры предосторожности. | |
American press is a shill for the government, which divorced itself from reality. | |
Американская пресса – это сообщник правительства, потерявшего связь с реальностью. (Shill – сообщник, пособник афериста, выдающий себя за рядового участника игры). Blog (Bloggers), shady business in press. Blog – это дезинформация в прессе и всякие другие грязные махинации, подтасовки, нечестная игра. Блоггеры – это те журналисты, которые занимаются всем вышеперечисленным). | |
The Old Testament was divided into parts: Hagiographia, the Law and the Prophets (Greek «hagios» – holy). | |
Ветхий Завет был разделен на части: Жития святых, Законы и Пророчества. | |
Sheet anchor of happiness. | |
Главная надежда на счастье, символ счастья. | |
The title “Her Royal Highness” puts her on top of the pecking order. | |
Титул «Ваше Королевское Высочество» вознес ее на вершину неофициальной иерархии. | |
The newly signed KIOTO protocol has come into force. | |
Недавно подписанный Киотский протокол вступил в силу. | |
The news of the royal marriage was going to break in a couple of hours. | |
Новости о королевской свадьбе должны были стать известны через пару часов. | |
It’s very tight on the top of German Bundesliga. Bremen and Schalke are level – each 41 points. | |
В лидирующей группе Бундеслиги команды идут очень плотно (с минимальным разрывом). Бремен и Шальке набрали по 41 очку и идут ноздря в ноздрю. | |
Sister Lucia, a much-revered figure in Portugal, one of the three Portuguese sisters who claimed to have seen Virgin Mary, lies in state in a small church for her final rites. She is already beatified by Vatican. | |
Сестра Люсия, глубоко почитаемая фигура в Португалии, одна из трех сестер, утверждавших, что они видели Деву Марию, лежит в открытом гробу в маленькой церкви для проведения последних церемоний прощания. Она уже причислена Ватиканом к лику блаженных. | |
The USA has not fingered Syria directly (in the assassination of Rafik Hariri – former Lebanese prime-minister). | |
США не показывали пальцем на Сирию (не обвинили Сирию напрямую) после убийства Рафика Харири – бывшего ливанского премьер-министра. | |
Kerry lashed out at Bush’s international policy but his fiery rhetoric had little or no effect. | |
Керри набросился на Буша с критикой его международной политики, но его пламенное выступление возымело небольшой, если не нулевой, эффект. | |
Nobody’s putting the spotlight on Israel and condemning its aggressive stance on Palestine. | |
Никто не обращает внимания на Израиль и не осуждает его агрессивную позицию в отношении Палестины. | |
The battle of the bulge (love handles, spare tyre). USA – fat farm. | |
Борьба с отвисшими складками на талии, то есть с лишним весом. (Fat farm – амер., сленг.- санаторий или лечебный курорт для тучных (где они, предположительно, худеют). | |
To cast anchor. | |
Бросить якорь. | |
He anchored his hope in (at) his children. | |
Он возложил свои надежды на своих детей. | |
To keep clear anchor. | |
Проявлять осторожность, бдительность. | |
Joan Rivers looked like deathwarmed over in an interview with Larry King. | |
Джоан Риверс в интервью с Ларри Кингом была похожа на слегка реанимированную «старуху с косой». | |
The signing of KIOTO protocol was a watershed for Russia. It’s an important step to Russia’s admission into WTO (World Trade Organization). | |
Подписание Киотского протокола стало переломным моментом для России. (watershed – перен. водораздел, переломный момент). Оно явилось важным шагом к принятию России в ВТО (Всемирную Торговую Организацию). | |
The new Spanish constitution is up and running. | |
Новая испанская конституция уже принята и действует (вступила в силу). | |
To swallow the anchor. | |
Закончить с делами, уйти на покой. | |
To weigh anchor. | |
Сушить якорь. | |
A sticky wicket (from cricket). | |
Щекотливое положение. | |
А sticky wicket is wet or soft and so changes the pace of the bowler’s ball. The condition makes things tougher for the bowler, depending on who adapts least well to the situation. | |
Дорожка для игры в боулинг, если она мокрая или мягкая, меняет траекторию движения шара. Такие условия усложняют игру особенно тому, кто наименьшим образом сумеет приспособиться к ситуации. |
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Соль книги – Контексты 8 страница | | | Соль книги – Контексты 10 страница |