Читайте также: |
|
- How’s life? - Same-o, same-o (варианты: same shit different day – SSDD). | |
- Как жизнь? - Все так же, все так же (спасибо, хреново). | |
IBA (International Boxing Association) and another 24 boxing associations claim to rule the roost. So, who’s really the king of the hill? | |
МБА (Международная Ассоциация Бокса) и еще 24 другие ассоциации бокса претендуют на главенствующее положение (считают себя (дословно) главными петухами в курятнике). Кто же в действительности командует парадом? | |
A fight like this can leave his career in complete tatters. | |
Подобный конфликт может навсегда прервать его карьеру самым скандальным образом. | |
It’s a battle of wills between the church and the Brazilians (a reference to the use of condoms). | |
Это битва титанов между церковью и бразильцами (касательно использования презервативов, точнее, безответственного отношения бразильцев к безопасному сексу). | |
Three times European champion, but not a sniff of the world title. | |
Трехкратный чемпион Европы, но даже намека нет на мировой титул лидера (так и не понюхал лавры чемпиона мира). | |
And as of yet they have committed no crime (as of today – на сегодняшний день). | |
На сегодняшний день (а пока) они не совершили никакого преступления. | |
– What’s that you are drinking? – You don’t wanna know. | |
- Что вы там пьёте? - Вам лучше этого не знать. | |
Now we have our own Bill on the Hill. (Hillbilly – деревенщина, жлоб). | |
Билл Клинтон. Намёк на провинциальное происхождение Клинтона и Capitol Hill (Капитолийский холм – Конгресс США символ власти) | |
Three wins in a row and Chelsea fans are purring with delight because their fave (favorite) team is getting better in all departments. | |
Три победы подряд и болельщики Челси пищат (мурлычут) от удовольствия, потому что их любимая команда улучшает показатели по всем статьям (во всех компонентах игры). | |
Three strikes and you’re out (in baseball). | |
Три неудачные попытки, и ты выходишь (вылетаешь) из игры. (Бейсбольное правило, ставшее метафорой). | |
A bad day at the office (плохой день на работе) for PSG after losing to Bordeaux 0:2. | |
У ПСЖ (Пари-Сен-Жермен – французский футбольный клуб) что-то не клеится после проигрыша Бордо 0:2. | |
He’s a man of catholic interests. | |
Он всесторонне развитый (универсально образованный) человек. (От греч. katholikos – всеобщий). Часто переводят: «он католик или у него католические интересы», что примитивно, буквально и неверно. | |
Snooker masters championship. All players are cued up for the title. | |
Cueв бильярде означает кий, здесь обыгрывается омонимия со словом queue (очередь), то есть: Все бильярдисты выстроились в очередь за чемпионским титулом. | |
Close Encounters (of the Third Kind). | |
Название научно-фантастического фильма «Непосредственные (близкие) контакты третьего вида» обыгрывается в названии магазина Clothes Encounters (встреча с одеждой). Другие примеры: Curl Harbor (обыгрывается Pearl Harbor) – название женской парикмахерской в Бостоне; Tequila mocking bird (“To Kill a Mocking Bird” –название книги) – название бара; From beer to maternity (граффити в женском туалете пивного бара – аллюзия на название фильма “From Here to Eternity” –«Отсюда – в вечность», «от пива до беременности (один шаг)»). | |
Saltire(The royal standard of Scotland). | |
Флаг Шотландии (см. Caledonia –Шотландия). | |
Don’t pick on him. | |
Не придирайся к нему (не подкалывай его). | |
He’s a good player and can throw a curve ball, if he is in the right mood. | |
Он хороший игрок и может подкрутить мяч (бросить крученый мяч, в переносном смысле: сделать что-нибудь неординарное или сложное, например, задать очень сложный вопрос или дать невыполнимое задание), если он в настроении. | |
Something held Sharapova back in previous tournaments. | |
Что-то мешало (удерживало ее) Шараповой на предыдущих турнирах. | |
Некоторые философские термины: | |
The marriage of opposites. Единство и борьба противоположностей. Divorce between Church and Science. Раскол между церковью и наукой. Form and content. Форма и содержание. Cause and effect. Причина и следствие. Mind over matter. Сознание первично, материя вторична. | |
Old people are not society rejects. | |
Пожилые люди не являются отбросами общества (отверженными). | |
Consumers are feeling the pinch of the new prices | |
Потребители почувствовали, как кусаются новые цены. | |
Onwards! | |
Вперед! Примечание:некоторые военные строевые и другие команды: Shun – Смирно! (сокр. от Attention!); Fall in! (Стройсь!); Fall out!(Разойдись!); As you were!(Вольно!), также At ease!); Eyes right!(Равнение направо!); Heel!К ноге! (команда собаке); Attack! Фас! (Attack dog - Сторожевая собака) | |
Some kinds of handshake: limp(вялое); wet (влажное); bone crusher(чересчур сильное, «костоломное»). | |
(The) golden handshake. | |
Огромная выплата уходящему на пенсию работнику, нечто вроде вежливого выдворения с работы по причине старости или ухудшения профпоказателей (способ подсластить горькую пилюлю). Такжеgolden parachute и gold hello (большая денежная премия («подъёмные») приглашенному суперигроку или специалисту). | |
Be yourself and consistent. | |
Лозунг для неуверенных в себе (ср. wimp– нюня, тряпка, loser –неудачник). Будь самим собой и последовательным! | |
Dressed for success. | |
Излучающий успех, прекрасно одетый человек. (ср. He (She) looks like a million dollars). | |
Let’s chip in. | |
Давайте скинемся. | |
Nothing exceeds like excess. | |
Лучшим излишеством может быть только другое излишество (обыгрывается клише (лозунг) Nothing succeeds like success –самый успешный успех – это новый успех!). | |
Keep your eyes on the ball. | |
Не отвлекайся! Смотри на мяч! (спортивная метафора). Antonym: He took his eyes off the ball.(Он расслабился, потерял концентрацию). | |
How we project ourselves is crucial to our success. | |
То, какое впечатление мы производим на окружающих, очень важно для нашего успеха (карьеры). | |
That’s no way to put a team together. | |
Так команду не формируют. | |
What’s bugging you? | |
Что вас гложет (тревожит)? | |
Ever the linguist! | |
Настоящий, прирожденный лингвист; также The ultimate linguist. | |
The day of reckoning is nigh. | |
День расплаты близок. | |
After a loosing series Marat Safin won a major tournament in Spain. Will he buck the trend? | |
После серии пораженийМарат Сафинвыиграл главный турнир в Испании. Сумеет ли он повернуть ход событий и начать побеждать? | |
Olympic venues in Athens have become white elephants in the hands of the Greek government and Olympic Committee and are left to the elements. | |
Олимпийские сооружения в Афинах оказались дорогой и ненужной игрушкой в руках греческого правительства и Олимпийского комитета, и они оставлены на произвол судьбы (дословно: стихий). (white elephant – 1) белый слон (животное – объект почитания в Индии и на Цейлоне, которое нельзя было использовать как рабочее. По легенде, король Сиама дарил его тем, обычно впавшим в немилость вельможам, кого хотел разорить); 2) перен. собственность, требующая разорительного ухода, но не приносящая никакой пользы). To be in (out of) one’s element –быть в своей (не в своей) тарелке. | |
The red-blooded Indian (American). | |
Стопроцентный (чистокровный) индеец (американец). | |
Yushenko is uneased by his initial defeat and is all set to win the second election. | |
Ющенко обеспокоен своим первоначальным поражением и настроен победить во втором туре голосования. | |
They are on to something (They are up to something) | |
Они что-то задумали, затеяли. | |
Elementary, Watson. | |
Элементарно, Ватсон. | |
The world is holding its breath at the sight of tsunami disaster and loss of human life. | |
Мир, затаив дыхание, наблюдает за катастрофой, вызванной цунами, и за количеством человеческих жертв (унесенных жизней). Don’t hold your breath (in a pig’s eye) – никогда в жизни; Till shrimps will learn to whistle (Хрущёв) – когда рак на горе свистнет. | |
Elemental (forces) | |
Стихийные (силы), относящиеся к стихиям. | |
The Dutch president named and shamed the EU countries for dragging their feet. | |
Голландский президент публично раскритиковал страны ЕС за безынициативность и медлительность. | |
The Windy City (The City with Big Shoulders). | |
Чикаго. Город ветров.Чикаго на языке индейцев – место, где разлагается несобранный и поэтому дурно пахнущий чеснок (дословно: the place of stinking garlic). | |
Cisco – Сан-Франциско. | |
(шутл. Fransexco –намек на вольные нравы и тот факт, что город облюбовали гомосексуалисты, лесбиянки и наркоманы. Жителей штата также называют 49-ersили funky niners (также название футбольной команды). 1849 год – начало «золотой лихорадки» (The Gold Rush). Известная песня про Калифорнию по понятным причинам называется Californication(fornicationкнижное слово, переводится как блуд). | |
The Bean City, the Big Pretzel –Бостон. | |
The city that never sleeps –Нью-Йорк. | |
(Также– The Big Apple) | |
No prizes for guessing what’s making the biggest news today in sport. Of course, Chelsea’s spectacular victory over Arsenal. | |
Не сложно догадаться (и к бабке не ходи), какая на сегодняшний день самая знаменательная новость в спорте, – конечно, блестящая (зрелищная) победа Челси над Арсеналом. | |
The City of Brotherly Love. | |
В переводе с греч. Philadelphia (также сокращенно Philly)– Город братской любви; жителей города называют 76-ersв честь подписания в 1776 Декларации независимости; также город известен своей баскетбольной командой Sixers – сокр. от 76-ers. | |
The opposition will try to hold Bush to his promise. But will Bush deliver what he promised? | |
Оппозиция попытается заставить Буша выполнить свое обещание. Но сделает ли Буш то, что обещал? (Выполнит ли?) | |
Russia is bursting at the seams with hockey and tennis talents. | |
Россия буквально трещит по швам от обилия хоккейных и теннисных талантов. | |
For starters EU slapped countries producing fake products with numerous bans. | |
Для начала ЕС ударил целым рядом запретов по странам, производящим поддельную (пиратскую) продукцию. |
***
When pleasure interferes with your work,
give up your work.
***
Life is a sexually transmitted terminal disease.
***
If they can put a man on the moon,
why don’t they put all of them there?
***
It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
***
It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
***
Anyone guilty of double-parking a car in Minneapolis will be put on a chain-gang and fed only bread and water
(Stupid law of Minnesota US).
***
EU’s patience is wearing thin because of fake products and bogus medicines. | |
Терпение ЕС подходит к концу из-за обилия поддельной продукции и фальшивых лекарств. (bogus – поддельный, подложный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты)). Синонимы: fake, sham, counterfeit. | |
Some papers called John Edwards аn overrated and overpaid ambulance chaser. | |
Некоторые газеты назвали Джона Эдвардса (кандидата в президенты от демократической партии) завышено оцененным адвокатом, который получает незаслуженно большие деньги и готов защищать кого угодно (то есть беспринципный, алчный юрист). Ambulance chaser дословно: это юрист, который ездит за машиной скорой помощи, чтобы успеть прибыть первым на место происшествия и предложить пострадавшему свою юридическую помощь (профессиональные услуги). 1) адвокат, специализирующийся по делам пострадавших от несчастных случаев (таких, как ДТП и пр.); 2) шутл. или ирон. адвокат, не гнушающийся никакими средствами для того, чтобы дело было решено в пользу его подопечного. | |
It’s probably a smoking room story and sounds made up. (Тоже самое – a shaggy dog story). | |
Скорее всего, это просто байка (сплетня из курилки) и звучит как придуманная история. | |
People think that star players are overpaid megalomaniacs. | |
Думают, что звезды кино – это люди, страдающие манией величия, с сильно завышенной материальной оценкой их заслуг. | |
Chelsea has the biggest salary cap in the English premiership. | |
В Челси самый высокий «потолок» (уровень) зарплаты в английской премьер лиге. | |
It was nip and tuck (a close game, neck and neck –равная борьба)with Sharapova and Zvonareva in WTA championship. Los Angelinos were ecstatic when Sharapova won. | |
Шарапова и Звонарева буквально шли на равных на чемпионате WTA. Жители Лос-Анджелеса пришли в экстаз, когда Шарапова выиграла. (Los) Angelinos –жители Лос-Анджелеса (также L.A., the City of Angels,такжеThe Tinsel(блеск, мишура)City); Springboks (South African rugby team) –Cборная команда ЮАР по регби; Wallabies (Australian rugby team) – Австралийская команда по регби; Kiwis (All Blacks) –Новозеландская сборная по регби (New Zealanders); Poms (pommies) –Английская сборная по регби; (Розовощекие – от Pomegranate – гранат). | |
It’s fun for everyone with a modicum ofcuriosity. | |
Для всех, обладающих хотя бы малой толикой (долей) любопытства, это веселое занятие (просто умора). | |
The Poppy Day илиRemembrance Day (Veterans Dayin the US). | |
День поминовения павших в Первую мировую войну. Отмечается в 11 часов 11 месяца 11 числа. По легенде, на поле, политом кровью солдат, выросли маки, поэтому участники церемонии несут в руках цветы мака или украшают петлицы розетками в виде цветка мака. | |
Zvonareva blew Sharapova off the court. | |
Звонарева разбила Шарапову в пух и прах. | |
It’s a pure figment of imagination. | |
Это в чистом виде плод воображения. | |
The Rainbow Republic(Южноафриканская республика); The Emerald Isles –Ирландия; Hibernia (римляне так называли Ирландию; в настоящее время это название используется только в поэзии); Caledonia (римское название Шотландии); Caledonian –шотландец, шотландский; Albion(Англия) Alba – белый цвет берегов Англии; Perfidious Albion– вероломный Альбион. | |
New income taxes in Dubai may scare off foreign companies. | |
Новые подоходные налоги в Дубае могут отпугнуть иностранные компании. | |
It was a backhanded compliment (Shotgun present). | |
Это был двусмысленный (сомнительный) комплимент – издёвка. | |
Some popular sport terms: Round Robin –соревнования, в которых команды играют по круговой системе; Elimination games – соревнования, проводимые по олимпийской системе – «навылет»; Wild card – непредсказуемый игрок, «темная лошадка»; Relegation – перевод команды в низшую лигу из-за плохих показателей (обычно если команда заняла последнее или одно из последних мест); A revenge match(Brit.) – матч-реванш; A home game – игра дома; Home turf – родной стадион, свое поле; An away game – игра на выезде; A game in hand – игра в запасе; Kick-off – ввод мяча в игру в футболе; Let’s kick-off – давай начнём; A touchdown – гол в американском футболе; A home run – гол в бейсболе; A point –очко (в баскетболе); To score a point(набрать очко); To score a point with someone- нравится кому-либо; MVP – the Most Valuable Player of NBA (самый ценный игрок НБА (Национальной Баскетбольной Ассоциации)); The Rookie of the Year –лучший новобранец, лучший игрок года (открытие года); Scoring, assists, rebounds – результативность игрока подсчитывается по количеству забитых мячей, голевых передач и подборов от щита или кольца. | |
Faction – фракция. Fraction – дробь. | |
A Joe Miller(Brit.) | |
Избитая шутка (в память о популярном английском артисте, актёре). It’s a nickname for a joke that had so many whiskers. Анекдот с очень длинной бородой (также an old chestnut). | |
He was inducted in the National Basketball (Football,Baseball,etc.) Hall of Fame (также Hall of Frame в бильярде). | |
Игрок заносится в списки «бессмертных», так называемый пантеон спортивной славы, например: He’s a Hall- of- Famer.Есть так же одиозный Hall of Shame, в который заносятся игроки с низшими показателями и Walk of Fame в Лос-Анджелесе, где на тротуаре установлены таблички с именами звёзд Голливуда и отпечатками их рук. | |
The new satellite launch is anotherred-letter day in the history of space conquest. | |
Новый запуск спутника – еще один знаменательный, памятный день (красный день календаря) в истории завоевания космоса. | |
Ronaldo’s equalizer against Barcelona saved Real from blushes. | |
Гол Рональдо, сравнявший счет в матче с Барселоной, спас Реал от унизительного поражения (не пришлось краснеть). | |
There are many pockets of poverty in Europe. | |
В Европе много очагов экономического неблагополучия, бедности. | |
Presidents are given to telling tall tales in their stump speeches. | |
Президенты склонны к преувеличениям в своих предвыборных речах. | |
The president said in an aside that he had married above himself. | |
Президент отметил мимоходом, что он не достоин своей жены. | |
You can see his soft underbelly through this tough-guy look. | |
За внешностью крутого, жесткого парня скрывается его мягкая, тонкая, сострадательная натура. | |
Sometimes things don’t go your way, but you’ve got to get on with it. Just keep on trucking. | |
Иногда не все идет так, как тебе хочется, но нужно примириться с этим. Продолжай бороться, держи хвост пистолетом, не вешай нос. | |
Myskina (a Russian tennis player) got herself in this fix. | |
Мыскина (русская теннисистка) попала в это ужасное положение (неприятную ситуацию) только по своей вине. | |
There is always room for growth. | |
Всегда есть перспективы (пространство, возможности) для роста. | |
Can fashion be as cheap as chips and yet be fashionable? | |
Может ли модная одежда (вещи) быть такой же дешевой, как чипсы, и в то же время быть модной? | |
Quality comes at a price. | |
За качество надо платить. | |
Gonzo (from Italian fool, foolish) journalism, in which the writer chronicles his own role and doesn’t worry too much about the facts. | |
Разновидность журналистики, когда автор статьи плетет все, что угодно, не взирая на реальные факты, лишь бы создать сенсацию. | |
To have a feather (of a bird you killed) in your hat (a hunting metaphor) is synonymous with to have some achievements (prizes, awards) under your belt (на счету), e.g. David Beckham has 15 caps(15 выступлений за сборную Англии; за каждое выступление футболист получает кепку, которую он вывешивает на стене своей Trophy room (комнаты, где он хранит свои призы и награды)). | |
His music teacher was a distant person and a taskmaster. | |
Его учитель музыки был очень холодным (неэмоциональным), требовательным и жестким человеком. (Дословно: держал дистанцию). | |
There’s no surefire wayto stave off future natural disasters on Earth. Seems some higher power put a jinx on our human race and planet. | |
Не существует верного способа предотвратить будущие природные катаклизмы на Земле. Похоже, какая-то высшая сила наложила проклятие на человечество и нашу планету. | |
Life is cheap in Iraq. | |
Человеческая жизнь в Ираке ничего не стоит. Жизнь – копейка, судьба – индейка. | |
The Finest (of the Fuzz) (полиция, полицейские, менты) –the nickname of NY police, later the use became ironic as in: “NY’s finest – the best that money can buy”. | |
Полиция Нью-Йорка – лучшее, что можно купить за деньги. Smokey bear – пушистый медвежонок (fuzzy bear) – герой мультипликационного фильма, который, например, защищает лес от пожара и выполняет другую полезную работу (smokey bears, the highway patrol). | |
Lady, you are a jinx! | |
Мадам! От вас одни неприятности (у вас дурной глаз). | |
The Lady with the Torch. | |
Статуя Свободы. | |
She put a spell on himand he can’tbreak it (также he is spellbound). | |
Она окутала его чарами, и он не может от них освободиться. (I put a spell on you – название популярной песни, которую исполняли многие известные певцы). | |
The Bad One (Old Nick). | |
Сатана, черт, дьявол. Get thee behind me! –Изыди, сатана! | |
The old man with the scythe (также the Grim Reaper –косарь) | |
В англ. смерть мужского рода, потому что в сознании англо-говорящих это образ старика с косой. Don’t Fear the Reaper – название песни группы «The Blue Oyster Cult». | |
The compliment was double-edged or, some say, outright critical. | |
Это был двусмысленный комплимент или, как посчитали бы многие, откровенно критический. | |
The fizz. | |
Шампанское и другие игристые вина (теперь вы легко переведете I like the fizz and hate the fuzz –Я люблю шампанское и ненавижу полицию). | |
K-9. | |
Отдел служебного собаководства в американской полиции (фонетическое прочтение этой цифровой аббревиации омофонично произношению прилагательного canine –относящийся к собакам, собачий). | |
Spycatchers. | |
Контрразведка (то есть те, кто ловят шпионов). | |
Spymasters. | |
Руководящий и преподавательский состав разведуправлений. | |
MI-5, MI-6 (Military Intelligence). | |
Военная контрразведка (соответствует американской Defense Intelligence Agency). Разведчиков называют spooks, ghosts(призраки, приведения, духи и т. д.), потому что их не видно, но чувствуется их присутствие (синоним: moles – кроты, шпионское подполье). | |
Non-U(Brit.). | |
Речь и поведение, нехарактерные для английской аристократии и верхушки общества (U здесь обозначает upper class). | |
Prince Harry’slatest prank (he appeared at a dress party in a Nazi soldier’s uniform and wearing a swastika on hisleft sleeve) is a litmus test (litmus –лакмусовая бумага)for the British royalty. What are they gonna do? | |
Последняя проказа (шутка, выходка) принца Гарри (он пришел на костюмированный бал в форме нациста со свастикой на левом рукаве) – это лакмусовая бумажка для британского королевского дома. Что же они еще выкинут (предпримут)? (После этого скандала его прозвали Harry The Nazi). | |
Acid test. | |
Строгая проверка на аутентичность (ценность) (обычно так проверяют качество золота азотной кислотой (nitric acid); также aqua fortis –тяжелая вода). | |
Sleeper agent. | |
Резидент (то есть шпион, который затаился и «спит» до тех пор, пока его не «разбудят»). |
***
Illiterates don’t have to read this.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Слова необходимы нам | | | Соль книги – Контексты 2 страница |