Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматика. 1. Модальное прилагательное 可 кэ3 близко по значению к глаголу 能 нэн2 и может быть

Читайте также:
  1. Глава VII Грамматика и ее разделы
  2. Грамматика
  3. Грамматика
  4. Грамматика
  5. Грамматика
  6. Грамматика
  7. Грамматика

1. Модальное прилагательное 可 кэ3 близко по значению к глаголу 能 нэн2 и может быть переведено как ‘в состоянии’ или ‘допустимый’. Так как прилагательные обозначают не действия, а качества субъектов, то подлежащее грамматическое предложений с 可 кэ3 является по смыслу дополнением к следующему за 可 кэ3 глаголу: например, 王之所大欲可得聞與 ван2 чжи1 со3 да4 юй4 кэ3 дэ2 вэнь2 юй2 ‘Могу ли я услышать о том, чего царь сильно желает?’. Сочетание 可以 кэ3 и3 уже в классическом древнекитайском языке функционирует как единый модальный глагол, близкий по значению к 能 нэн2: например, 弱固不可以敵彊 жо4 гу4 бу4 кэ3 и3 ди2 цян2 ‘Слабый конечно же не может противостоять сильному.’

2. Наречие 必 би4 ‘непременно’ привносит в предложение модальный оттенок уверенности, обязательности: например, 萬乘之國弑其君者,必千乘之家 вань4 шэн4 чжи1 го2 ши4 ци2 цзюнь1 чжэ3, би4 цянь1 шэн4 чжи1 цзя1 ‘В государстве, обладающем десятью тысячами колесниц, убийцей правителя непременно будет семья, владеющая тысячью колесниц.’

3. Вопросительное местоимение 誰 шуй2 ‘кто’ в отличие от 何 хэ2 заменяет не предмет, а лицо. Оно, как и 何 хэ2, может в предложении употребляться в разных синтаксических функциях: например, 能治其國家,誰敢侮之 нэн2 чжи4 ци2 го2 цзя1, шуй2 гань3 у3 чжи1 ‘Кто посмеет оскорбить умеющего управлять своим государством или домом?’; 王誰與為不善 ван2 шуй2 юй3 вэй2 бу4 шань4 ‘С кем царь будет делать недоброе?’ В последнем примере местоимение 誰 шуй2 является косвенным дополнением и, как и другие местоимения, предшествует предлогу, с которым синтаксически связан.

4. Служебное слово 然 жань2 в древнекитайском языке является местопредикативом, т.е. заменяет в предложении сказуемое: например, 何以知其然邪 хэ2 и3 чжи1 ци2 жань2 е2 ‘Почему мы знаем, что это так?’; 物皆然 у4 цзе1 жань2 ‘Все вещи таковы.’

5. В вежливой речи на древнекитайском языке личные местоимения 1-го и 2-го лица обычно заменялись либо существительными, указывавшими на положение говорящего и адресата сообщения (например, 子 цзы3 ‘учитель’, 君 цзюнь1 ‘господин’ для 2-го лица, 臣 чэнь2 ‘подданный’, 小人 сяо3 жэнь2 ‘недостойный’ для 1-го лица), либо именами собственными («детским именем» 名 мин2, которым родители называли детей или учитель – учеников, или «взрослым именем» 字 цзы4, которое использовали равные по положению люди).

6. В древнекитайском языке существует возвратное местоимение 己 цзи3, которое имеет одинаковые синтаксические свойства с личными местоимениями. Оно обозначает то же лицо, что и подлежащее предложения (и в том случае, если подлежащее опущено, но подразумевается): например, 射者正己而後發 шэ4 чжэ3 чжэн4 цзи3 эр2 хоу4 фа1 ‘Стрелок настраивает себя и затем стреляет’; 發而不中,不怨勝己者 фа1 эр2 бу4 чжун4, бу4 юань4 шэн4 цзи3 чжэ3 ‘Если [он] стреляет и не попадает в цель, то не озлобляется против тех, кто превосходит его.’

7. Ещё одним отрицанием в древнекитайском языке является слово 無 у2. У него есть два основных значения: 1) антоним к глаголу 有 ю3 ‘имеется’: 敵軍無路可退 ди2 цзюнь1 у2 лу4 кэ3 туй4 ‘У вражеских войск нет пути для отступления’; 2) используется в запретительных предложениях: например, 無信 у2 синь4 ‘не верь’, 王無罪歲 ван2 у2 цзуй4 суй4 ‘Пусть царь не винит [в этом неурожайный] год.’

8. Кроме возвратного местоимения 己 цзи3 в древнекитайском языке существуют показатели возвратного залога 自 цзы4 и совместного залога 相 сян1. Служебное слово 自 цзы4 указывает на то, что действие, обозначенное сказуемым, направлено на само подлежащее: например, 自伐者無功 цзы4 фа2 чжэ3 у2 гун1 ‘Тот, кто нападает сам на себя, не будет иметь успеха.’ Служебное слово 相 сян1 используется тогда, когда в предложении имеются два однородных подлежащих, которые совершают какое-то действие друг в отношении друга: например, 父子不相見 фу4 цзы3 бу4 сян1 цзянь4 ‘Отцы и сыновья не видятся друг с другом.’

9. Конечная частица древнекитайского языка 乎 ху1 в большинстве случаев имеет вопросительное значение и выражает либо общий, либо риторический, либо альтернативный вопрос: например, 可以人而不如鳥乎 кэ3 и3 жэнь2 эр2 бу4 жу2 няо3 ху1 ‘Можно ли, будучи человеком, стать хуже птицы?’; 有朋自遠方來,不亦樂乎 ю3 пэн2 цзы4 юань3 фан1 лай2, бу4 и4 лэ4 ху1 ‘Разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?’

10. Конструкция 以…為 и3…вэй2, как и образованный из неё глагол 以為 и3 вэй2, имеет значение ‘считать, полагать’. Причём подлежащее придаточного предложения при такой конструкции стоит после 以 и3, а сказуемое после 為 вэй2: например, 子以我為不信 цзы3 и3 во3 вэй2 бу4 синь4 ‘[Если] ты считаешь, что я не искренна…’

11. Уже в древнекитайском языке появляется ряд двусложных существительных с суффиксом 子 цзы3. В отличие от путунхуа, в вэньяне этот суффикс не является продуктивным и встречается с очень ограниченным числом слов, обозначающих главным образом лиц высокого положения: например, 夫子 фу1 цзы3 ‘учитель’, 君子 цзюнь1 цзы3 ‘благородный муж’, 太子 тай4 цзы3 ‘наследник престола’. В некоторых случаях второй член такого двуслога сохраняет своё лексическое значение: например, в слове 天子 тянь1 цзы3 ‘сын неба’.

12. Двусложные глаголы с второй результативной морфемой получают распространение уже в постклассический период и для текстов классической эпохи не характерны. В этом уроке такой двусложный глагол 呼取 ху1 цюй3 ‘позвать’ встречается в стихотворении танского поэта VIII в. н. э. Ду Фу. Здесь морфема 取 цюй3 грамматикализовалась и утратила своё первоначальное лексическое значение ‘взять’.

13. Древнекитайская внутрислоговая морфология не всегда отражалась на письме. Следы её обнаруживаются в различных чтениях иероглифов, в том числе в различиях тонов: например, слог 使 ши3 в третьем тоне означает ‘посылать’, а ши4 в четвёртом тоне – ‘посланник’; слог 去 цюй4 в четвёртом тоне означает ‘покидать’, а цюй3 в третьем тоне - ‘снимать, убирать’. Такие чередования могли затрагивать не только тоны, но и другие элементы слогов: в качестве примера можно привести пару 長 чан2 ‘длинный’ и чжан3 ‘расти, старший’.

 

 


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Комментарий | Словарь | Комментарий | Упражнения |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Спустя неделю...| Текст 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)