Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Марта 1964

Читайте также:
  1. АЛЕКСАНДР I (12. 12. 1777 – 19.11. 1825гг.) – российский император с 12 марта 1801 года, старший сын Павла I, внук Екатерины II.
  2. Баба Марта
  3. Велес, 31 января – 21 марта
  4. Во второй половине 19 марта 1942 года.
  5. Восьмое марта.
  6. Глава 2. Положение провинций от убийств в Васси до Амбуазского мира 19 марта 1563 года. Открытая интервенция англичан.
  7. Дело № 2-80/2011 21 марта 2011

(Мать читает записку, которую она написала из-за разногласий, возникших на бумажной фабрике Ашрама:)

От работодателя рабочим

 

«Ничто не может быть прочным и долговременным без базиса доверия. И это доверие должно быть взаимным.

Вы должны быть убеждены, что я преследую не только свое благо, но и ваше. И, со своей стороны, я должна знать и чувствовать, что вы работаете здесь не только для того, чтобы извлекать свою выгоду, но и служить.

Благосостояние целого зависит от благосостояния каждой части, и гармонический рост целого зависит от прогресса каждой части.

Если вы чувствуете, что эксплуатируетесь, тогда у меня тоже будет чувство, что вы стремитесь эксплуатировать меня. Если вы боитесь быть обманутыми, тогда я тоже буду чувствовать, что вы стремитесь меня обмануть.

Только в честности, искренности и доверии может прогрессировать человеческое сознание.»

Это прямо противоположно коммунистической теории — все коммунисты проповедуют им: «Если вы хоть сколько-нибудь будете доверять работодателю, тогда вас точно обманут, и вы будете бедными; сомнение, недоверие и агрессия должны быть базисом ваших отношений.» Это прямо противоположно тому, что я говорю.

 

*

* *

 

Затем Мать переходит к переводу

одного письма с английского на французский

 

Чтобы переводить, я иду в то место, где вещи кристаллизуются и формулируются. Сейчас мои переводы — это не точно сплав языков, но они находятся под влиянием обоих языков: мой английский – немного французский, а французский – немного английский — это смесь из этих двух языков. И я вижу, что с точки зрения выражения это достаточно полезно, потому что от этого приходит некая тонкость.

Я вовсе не «перевожу», я никогда не пытаюсь переводить: я просто отхожу в то «место», откуда это пришло, и тогда вместо того, чтобы воспринимать вот так (жест над головой, как качели, которые отклоняются вправо для французского языка), я воспринимаю вот так (качели отклоняются влево для английского языка), и я вижу, что это не составляет большой разницы: источник — некий сплав этих двух языков. Возможно, это привело бы к появлению некоторой более гибкой формы обоих языков: немного более точной в английском языке, немного более гибкой во французском.

 

Я не нахожу наш язык достаточно удовлетворительным. Но я не считаю удовлетворительной и другую вещь [франко-английский язык] — нужный язык еще не найден.

Он вырабатывается.

 

Всякий раз во мне что-то немного скрипит.

Этот язык только вырабатывается.

Но это мой метод и для «Савитри», уже долгое время я больше не перевожу: я следую за мыслью до определенной точки, затем, вместо того, чтобы думать так (тот же жест отклонения качелей вправо), я думаю вот так (жест – влево), это все. Так что это ни чистый английский, ни чисто французский язык.

Лично я хотела бы, чтобы это был ни английский, ни французский, а нечто иное! — но какие слова использовать сейчас?… Я ясно чувствую, что как в английском, так и во французском языке (возможно, и в других языках, если бы я знала другие языки) слова имеют другое значение, немного непривычное и гораздо более ТОЧНОЕ значение, чем они имеют в языках, как мы знаем их — гораздо более точное. Потому что для меня слово означает вполне конкретное переживание, и я ясно вижу, что люди понимают слова совсем по-другому; так что их понимание слов кажется мне каким-то туманным, не точным. Каждое слово соответствует вполне определенному переживанию, вполне определенной вибрации.

Я не говорю, что я достигла удовлетворительного выражения — оно формулируется.

И метод всегда один и тот же: я никогда не перевожу, никогда-никогда — я иду высоко вверх, туда, где мыслишь за пределами слов, где имеешь переживание идеи или мысли, или движения или чувства (не важно, чего), и когда это на одном языке, это так (тот же жест, как и раньше), а когда на другом языке, это вот так: как что-то отклоняется там, высоко вверху. Я вовсе не перевожу на том же самом уровне — я никогда не перевожу на уровне языков. И иногда я замечаю, что для меня качество слов очень отличается от того качества, которое слова имеют для других людей.


Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Января 1964 | Января 1964 | Инерция, трансформированная в свой сознательный принцип бессмертной стабильности. | Февраля 1964 | Февраля 1964 | Февраля 1964 | Февраля 1964 | Марта 1964 | Марта 1964 | Прогресса в Жизни. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Марта 1964| Марта 1964

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)