Читайте также: |
|
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.
2. Пререквизиты: Введение в специальность, практика письменного перевода, теория перевода, базовый иностранный язык.
3.Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, устный двусторонний перевод, специально-профессиональный иностранный язык
4. Характеристика дисциплины: Курс «практика устного перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.
4.1 Цель дисциплины: Курс практики устного перевода ставит своей целью дать студентам профессиональные навыки последовательного перевода двусторонней беседы и устного монологического выступления (с опорой на рабочую запись). В курсе практики устного перевода студенты знакомятся с системой переводческой скорописи и тренируются в записи прецизионной информации.
4.2 Задачи дисциплины: Основной задачей курса является формирование знаний, навыков и умений по владению устным переводом.
По окончанию изучения курса студент должен знать:
1. виды устного перевода и их особенности;
2. особенности деятельности устного переводчика в современных условиях;
3. особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;
4. нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;
5. основы переводческой скорописи прецизионной информации: реалий, общеизвестных географических названий, имен политических и общественных деятелей, оформление записи логико-синтаксических отношений в сообщении, символизацию наиболее частых понятий деловой и общественно-политической тематики;
6. культуру поведения и речи;
7. методику осуществления видов устного перевода;
8. правильную организацию труда переводчика.
По окончанию изучения курса студент должен уметь:
1. эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода
2. применять вероятностное прогнозирование;
3. владеть голосом, дыханием, дикцией культурной устной речи;
4. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;
5. общаться в официальной и неофициальной обстановке;
6. использовать единицы речевого этикета;
7. ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.
Тематический план практических занятий
№ | Темы | Кол-во часов | Устный опрос Решение задач, проблемных вопросов | Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др.виды); | Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе | Рекомендуемая литература |
Теоретические основы устного перевода. | Последовательный перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27 | ||
Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод). | Последовательный перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37 | ||
Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности. | Последовательный перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57 | ||
Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом. | Перевод аудиотекста | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26 | ||
Психологическая основа устного перевода. | Перевод аудиотекста | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 28-32 | ||
Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. | Перевод аудиотекста | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 60-64 | ||
Роль прецизионной информации в устном переводе. | Последовательный перевод аудиотекста | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48 | ||
Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. | абзацно-фразовый перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 104-110 | ||
Смысловой анализ исходного высказывания. | абзацно-фразовый перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000, 45-51 | ||
Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе. | абзацно-фразовый перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 78-85 | ||
Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе. | Перевод текста с листа | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000 88-92 | ||
Роль фоновых знаний устного переводчика. | Перевод текста с листа | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000 94-99 | ||
Устная переводческая скоропись. | Перевод аудиотекста | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004 55-61 | ||
Система УПС. | Последовательный перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990,29-35 | ||
Переводческие символы. | Последовательный перевод | Письменный перевод текста | Работа в лингафонном кабинете | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 95-99 | ||
Итого |
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА | | | График выполнения и сдачи заданий СРСП |