Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Количество кредитов – 3, семестр – 7,8

Читайте также:
  1. I семестр
  2. I. Понятие кредитного договора. Принципы кредитования.
  3. II. Распределение бюджета времени (в часах) при изучении дисциплины 3 курс, 1 семестр.
  4. III Распределение часов по семестрам и видам занятий
  5. III СЕМЕСТР (3 модуль)
  6. III СЕМЕСТР (3 модуль)
  7. III. Потребительское кредитование в РФ.

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2. Пререквизиты: Введение в специальность, практика письменного перевода, теория перевода, базовый иностранный язык.

 

3.Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, устный двусторонний перевод, специально-профессиональный иностранный язык

 

4. Характеристика дисциплины: Курс «практика устного перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.

 

4.1 Цель дисциплины: Курс практики устного перевода ставит своей целью дать студентам профессиональные навыки последовательного перевода двусторонней беседы и устного монологического выступления (с опорой на рабочую запись). В курсе практики устного перевода студенты знакомятся с системой переводческой скорописи и тренируются в записи прецизионной информации.

 

4.2 Задачи дисциплины: Основной задачей курса является формирование знаний, навыков и умений по владению устным переводом.

 

По окончанию изучения курса студент должен знать:

1. виды устного перевода и их особенности;

2. особенности деятельности устного переводчика в современных условиях;

3. особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;

4. нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;

5. основы переводческой скорописи прецизионной информации: реалий, общеизвестных географических названий, имен политических и общественных деятелей, оформление записи логико-синтаксических отношений в сообщении, символизацию наиболее частых понятий деловой и общественно-политической тематики;

6. культуру поведения и речи;

7. методику осуществления видов устного перевода;

8. правильную организацию труда переводчика.

 

По окончанию изучения курса студент должен уметь:

1. эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода

2. применять вероятностное прогнозирование;

3. владеть голосом, дыханием, дикцией культурной устной речи;

4. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;

5. общаться в официальной и неофициальной обстановке;

6. использовать единицы речевого этикета;

7. ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.


Тематический план практических занятий

 

 

Темы Кол-во часов Устный опрос Решение задач, проблемных вопросов Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др.виды); Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе Рекомендуемая литература
             
  Теоретические основы устного перевода.   Последовательный перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27
  Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод).   Последовательный перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37
  Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности.   Последовательный перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57
  Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом.   Перевод аудиотекста Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26  
  Психологическая основа устного перевода.   Перевод аудиотекста Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 28-32
  Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста.   Перевод аудиотекста Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 60-64
  Роль прецизионной информации в устном переводе.   Последовательный перевод аудиотекста Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48
  Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе.   абзацно-фразовый перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете   Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 104-110
  Смысловой анализ исходного высказывания.   абзацно-фразовый перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000, 45-51
  Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе.   абзацно-фразовый перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 78-85
  Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе.   Перевод текста с листа Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000 88-92
  Роль фоновых знаний устного переводчика.   Перевод текста с листа Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000 94-99
  Устная переводческая скоропись.   Перевод аудиотекста Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004 55-61
  Система УПС.   Последовательный перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990,29-35
  Переводческие символы.   Последовательный перевод Письменный перевод текста Работа в лингафонном кабинете Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 95-99
  Итого          

 

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Система оценки знаний студентов | Глоссарий | МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СРСП | МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СРС |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА| График выполнения и сдачи заданий СРСП

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)