Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рабочая учебная программа

Читайте также:
  1. I. Характеристика проблемы, на решение которой направлена подпрограмма
  2. I. Характеристика проблемы, на решение которой направлена Программа
  3. I. Характеристика проблемы, на решение которой направлена Программа
  4. II. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРИЕМА В АКАДЕМИЮ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПО ОСНОВНЫМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ПРОГРАММАМ СПО
  5. III. Особые права при приеме на обучение по программам бакалавриата и программам специалитета
  6. V. ЗАЧИСЛЕНИЕ В АКАДЕМИЮ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПО ОСНОВНЫМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ ПРОГРАММАМ СПО
  7. Административное право как учебная дисциплина

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Устный последовательный /синхронный перевод»

(наименование дисциплины)

 

для студентов специальности 5В020700 - «Переводческое дело»

 

 

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

 

Астана, 2012 г.

 

Учебно-методический комплекс дисциплины разработан на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «050207 – Переводческое дело»

 

_____________________________________________

(ученая степень, ученое звание Ф. И. О.)

 

Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

 

Протокол № _______ от «____»______________20___ г.

 

Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С

(подпись)

 

 

Одобрен методическим советом высшей школы международного права и международных отношений

 

Протокол № ________ от «_____»_____________20__ г.

 

 

Председатель ________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

 

Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»

 

1. Учебная программа дисциплины.............................................................

2. Программа обучения дисциплины «силлабус».......................................

3. Карта учебно-методического обеспечения...............................................

4. Активные раздаточные материалы............................................................

5. Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (письменный контроль, тестовые задания, Р1,Р2, экзаменационные вопросы).......................

6. Методические рекомендации по дисциплине............................................

7. Программное и мультимедийное сопровождение......................................

 

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

 

  УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. «____» __________________2012 г.

 

 

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

 

Наименование дисциплины

«Устный последовательный/ синхронный перевод»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

 

 

Всего ____2___ кредита

 

Курс 4 Семестр 7

 

Лекции ___-___ часов

 

Практические, семинарские_30_ часов

лабораторные занятия

 

Количество РК 2

 

СРСП _15_ часов

 

СРС _45_ часов

 

Экзамен 7 семестр Трудоемкость _90_ часов

 

 

АСТАНА 2012

Рабочая учебная программа разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело»

 

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

 

 

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

 

Протокол №_____ от «____» ___ ________ 2012 г.

 

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

 

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

 

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

 

Председатель _______________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

 

  Темы аанятий Пракктические занятия СРСП СРС Рекомендуемая литература
           
  Теоретические основы устного перевода.       Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27
  Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод).       Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37
  Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности.       Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57
  Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом.       Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26  
  Психологическая основа устного перевода.       Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980  
  Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста.       Сабитова М.Р. "Теория перевода" Алматы, 1995
  Роль прецизионной информации в устном переводе.       Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48  
  Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе.       Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
  Смысловой анализ исходного высказывания.       Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000  
  Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе.       Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990  
  Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе.       Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990
  Роль фоновых знаний устного переводчика.       Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1985  
  Устная переводческая скоропись.       Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004  
  Система УПС.       Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990  
  Переводческие символы.       Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990  
  Итого        

 

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

 

  УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. __________ «____» __________________2012г.

 

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 177 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: График выполнения и сдачи заданий СРСП | Система оценки знаний студентов | Глоссарий | МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СРСП | МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СРС |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР| Количество кредитов – 3, семестр – 7,8

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)