Читайте также:
|
|
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине «Устный последовательный /синхронный перевод»
(наименование дисциплины)
для студентов специальности 5В020700 - «Переводческое дело»
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Астана, 2012 г.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «050207 – Переводческое дело»
_____________________________________________
(ученая степень, ученое звание Ф. И. О.)
Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № _______ от «____»______________20___ г.
Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С
(подпись)
Одобрен методическим советом высшей школы международного права и международных отношений
Протокол № ________ от «_____»_____________20__ г.
Председатель ________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»
1. Учебная программа дисциплины.............................................................
2. Программа обучения дисциплины «силлабус».......................................
3. Карта учебно-методического обеспечения...............................................
4. Активные раздаточные материалы............................................................
5. Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся (письменный контроль, тестовые задания, Р1,Р2, экзаменационные вопросы).......................
6. Методические рекомендации по дисциплине............................................
7. Программное и мультимедийное сопровождение......................................
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. «____» __________________2012 г. |
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
Наименование дисциплины
«Устный последовательный/ синхронный перевод»
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____2___ кредита
Курс 4 Семестр 7
Лекции ___-___ часов
Практические, семинарские_30_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _15_ часов
СРС _45_ часов
Экзамен 7 семестр Трудоемкость _90_ часов
АСТАНА 2012
Рабочая учебная программа разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело»
Рабочую программу составил______________________________________
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___ ________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _______________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
Темы аанятий | Пракктические занятия | СРСП | СРС | Рекомендуемая литература | |
Теоретические основы устного перевода. | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27 | ||||
Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод). | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37 | ||||
Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности. | Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57 | ||||
Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом. | Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26 | ||||
Психологическая основа устного перевода. | Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980 | ||||
Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. | Сабитова М.Р. "Теория перевода" Алматы, 1995 | ||||
Роль прецизионной информации в устном переводе. | Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48 | ||||
Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. | Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963 | ||||
Смысловой анализ исходного высказывания. | Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000 | ||||
Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 | ||||
Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе. | Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990 | ||||
Роль фоновых знаний устного переводчика. | Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1985 | ||||
Устная переводческая скоропись. | Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004 | ||||
Система УПС. | Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990 | ||||
Переводческие символы. | Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990 | ||||
Итого |
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. __________ «____» __________________2012г. |
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 177 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР | | | Количество кредитов – 3, семестр – 7,8 |