Читайте также:
|
|
Семінар 1. Переклад і його суспільно-політична значимість
1.1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:
Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.
1.2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.
1.3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.
1.4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:
а) на побутовому міжособистісному рівні;
б) на державному міжособистісному рівні;
в) на діловому приватному й державному рівні;
г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.
1.5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.
1.6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць; б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.
1.7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.
1.8. Переклад і збагачення національних культур.
Рекомендована література:
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 10 - 55.
Практичні завдання:
1. Наведіть приклади: а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);
б) інтернаціональної лексики та ідіомів (і бібліїзмів) 10-15 прикладів ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ―С.66 -70.
2. Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово)―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 388 -390.
Семінар 2. Переклад і його суспільно-політична значимість
2.1. Назвіть та схарактеризуйте всі рівні суспільного використання перекладу. Роль перекладу/тлумачення в освоєнні та національному розвиткові таких галузей знань і конкретних наук:
1) філософії та філософських наук; 2) юриспруденції та юридичних наук; 3) економіки країн та економічних наук; 4) військової справи та озброєнь; 5) медицини й медичних наук; 6) педагогіки й педагогічних наук; 7) методик навчання у різні історичні періоди; 8) музики хорового й сценічного мистецтва в Україні та в інших країнах світу.
2.2. Переклад/тлумачення і поширення найновішої інформації через ЗМІ в сучасному світі. Назвіть галузі ЗМІ, які в своїй щоденній діяльності залежать виключно від перекладу або тлумачення.
2.3. Типи перекладу. Типи тлумачення.
2.4. Фахова компетенція перекладача/тлумача та її складова: 1) лінгвістична/власне мовна компетенція: а) з фонетики/фонології; б) просодики (наголоси, фразова інтонація, стандартна літературна вимова іноземною та рідною мовою); в) досконале володіння найголовнішими шарами універсальної лексики, різними шарами соціально-політичної лексики та лексикою деяких інших найпоширеніших підмов повсякденного вжитку.
2.5. Переклад і тлумачення в добу холодної війни. Поява десидентської літератури в СРСР.
Рекомендована література:
1.1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 101 - 143.
Практичні завдання:
Прочитайте уважно текст History і випишіть 50 англійських слів із перекладом українською мовою на позначення тих самих предметів, дій та якостей (іменників, дієслів, прикметників та прислівників). Визначте, які з цих слів належать до універсальних лексем, які до – національних реалій і які – до спільних інтернаціональних лексем. ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 397 - 398.
Семінар 3. Види перекладу
3.1. Неоднозначність поняття і терміну «переклад» (translation).
3.2. Типи і види перекладу: переклад писемний і переклад усний/тлумачення. Яка повнота відтворення всіх особливостей оригіналу при писемному перекладі та при тлумаченні?
3.3. Виникнення перекладу та тлумачення. Перші перекладачі Стародавнього Єгипту.
3.4. Найвидатніші перекладачі України 19-го століття. П. Куліш як перекладач.
3.5. І. Франко і Л. Українка як перекладачі.
3.6. Поняття мови і мовлення. Поверхневе і поглиблене значення повнозначного слова. Наведіть приклади іменників іноземною та українською мовами.
3.7. Переклад на рівні мови і мовлення. Слово і контекст. Назвіть конкретні приклади.
3.8. Переклад інтернаціональної лексики та інтернаціональних ідіомів.
Найвидатніші українські перекладачі 19-20 ст. Назвіть твори світової літератури, перекладені ними українською мовою.
Рекомендована література:
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 130 -143.
Практичне завдання:
Скорочений переклад-переказ тексту українською мовою (Варіант 4) ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 390 - 391.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 737 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Шаг № 5 | | | Семінар 6. Типи і види перекладу |