Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тематичний зміст семінарських занять

Читайте также:
  1. Атестація робочих місць за умовами праці, мета та зміст, порядок проведення
  2. Дайте визначення і розкрийте зміст інституту позабюджетних фондів місцевого самоврядування
  3. Журнально-ордерна та меморіально-ордерна форми бухгалтерського обліку. Зміст і правила складання журналів за кредитом відповідних рахунків і відомостей до них
  4. Завдання,зміст і методика навчання аплікації в старших групах дошкільного навчального закладу.Провідні дослідження в галузі навчання дітей аплікації.
  5. Зміст (умови) договору
  6. ЗМІСТ ДИСЦИПЛІНИ ЗА ТЕМАМИ
  7. Зміст економіки середньовіччя. Періодизація, характерні ознаки та типологізація феодальної системи господарства.

 

Семінар 1. Переклад і його суспільно-політична значимість

 

1.1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:

Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.

1.2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.

1.3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.

1.4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:

а) на побутовому міжособистісному рівні;

б) на державному міжособистісному рівні;

в) на діловому приватному й державному рівні;

г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.

1.5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.

1.6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць; б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.

1.7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.

1.8. Переклад і збагачення національних культур.

 

Рекомендована література:

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 10 - 55.

Практичні завдання:

1. Наведіть приклади: а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);

б) інтернаціональної лексики та ідіомів (і бібліїзмів) 10-15 прикладів ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ―С.66 -70.

2. Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово)―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 388 -390.

 


Семінар 2. Переклад і його суспільно-політична значимість

 

2.1. Назвіть та схарактеризуйте всі рівні суспільного використання перекладу. Роль перекладу/тлумачення в освоєнні та національному розвиткові таких галузей знань і конкретних наук:

1) філософії та філософських наук; 2) юриспруденції та юридичних наук; 3) економіки країн та економічних наук; 4) військової справи та озброєнь; 5) медицини й медичних наук; 6) педагогіки й педагогічних наук; 7) методик навчання у різні історичні періоди; 8) музики хорового й сценічного мистецтва в Україні та в інших країнах світу.

2.2. Переклад/тлумачення і поширення найновішої інформації через ЗМІ в сучасному світі. Назвіть галузі ЗМІ, які в своїй щоденній діяльності залежать виключно від перекладу або тлумачення.

2.3. Типи перекладу. Типи тлумачення.

2.4. Фахова компетенція перекладача/тлумача та її складова: 1) лінгвістична/власне мовна компетенція: а) з фонетики/фонології; б) просодики (наголоси, фразова інтонація, стандартна літературна вимова іноземною та рідною мовою); в) досконале володіння найголовнішими шарами універсальної лексики, різними шарами соціально-політичної лексики та лексикою деяких інших найпоширеніших підмов повсякденного вжитку.

2.5. Переклад і тлумачення в добу холодної війни. Поява десидентської літератури в СРСР.

 

Рекомендована література:

1.1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 101 - 143.

 

Практичні завдання:

Прочитайте уважно текст History і випишіть 50 англійських слів із перекладом українською мовою на позначення тих самих предметів, дій та якостей (іменників, дієслів, прикметників та прислівників). Визначте, які з цих слів належать до універсальних лексем, які до – національних реалій і які – до спільних інтернаціональних лексем. ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 397 - 398.

 

Семінар 3. Види перекладу

 

3.1. Неоднозначність поняття і терміну «переклад» (translation).

3.2. Типи і види перекладу: переклад писемний і переклад усний/тлумачення. Яка повнота відтворення всіх особливостей оригіналу при писемному перекладі та при тлумаченні?

3.3. Виникнення перекладу та тлумачення. Перші перекладачі Стародавнього Єгипту.

3.4. Найвидатніші перекладачі України 19-го століття. П. Куліш як перекладач.

3.5. І. Франко і Л. Українка як перекладачі.

3.6. Поняття мови і мовлення. Поверхневе і поглиблене значення повнозначного слова. Наведіть приклади іменників іноземною та українською мовами.

3.7. Переклад на рівні мови і мовлення. Слово і контекст. Назвіть конкретні приклади.

3.8. Переклад інтернаціональної лексики та інтернаціональних ідіомів.

Найвидатніші українські перекладачі 19-20 ст. Назвіть твори світової літератури, перекладені ними українською мовою.

 

Рекомендована література:

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 130 -143.

 

Практичне завдання:

Скорочений переклад-переказ тексту українською мовою (Варіант 4) ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 390 - 391.


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 737 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Шаг № 5| Семінар 6. Типи і види перекладу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)