Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Семінар 6. Типи і види перекладу

Читайте также:
  1. ЗМІСТ СЕМІНАРСЬКИХ (ПРАКТИЧНИХ) ЗАНЯТЬ
  2. МЕТОДИЧНІ ПОРАДИ ДО СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ, САМОСТІЙНОЇТА ІНДИВІДУАЛЬНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ
  3. ТЕМАТИЧНИЙ ЗМІСТ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ

6.1.Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).

6.2. Описовий переклад і випадки його використання.

6.3. Адаптований переклад. Мета його створення і використання.

6.4. Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.

6.5. Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.

6.6. Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.

6.7.Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.

6.8. Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.

6.9. Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.

 

Рекомендована література:

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 154-174.

Практичні завдання:

Вправа 7, с. 452. ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С.452 – 453.

Зробіть підрядковий, а хто може вільний (verse libre) чи поетичний переклад віршів «Чепуруха» анг.мовою та вірша daffodils укр.мовою ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 451 -452.

Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою – Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 467 – 468.

Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років. – Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 467 – 468.

 

Семінар 7. Засоби відтворення достовірності форми і змісту різних типів мовлення у перекладі

7.1. Доместикація та її роль у збагаченні національних мов і літератур.

7.2. Різниця у відтворенні повної достовірності віршового та прозового мовлення/тексту.

7.3. Визначте різницю у дотриманні та повноті виконання етапів підготовки й виконання перекладу віршового/поетичного та прозового мовлення/тексту.

7.4. Описовий переклад і його випадки застосування.

7.5. Трансформації в процесі перекладу.

7.6. Співвідношення термінів і понять “ адекватний переклад” – повноцінний відповідник.

7.7. Рівні повної достовірності перекладу мовних одиниць: а) фонологічний; б) морфологічний; в) лексичний; г) структурний/синтаксичний; д) стилістичний; е) жанровий; є) змістовий.

7.8. Роль і місце словників у фаховій підготовці та виконавській діяльності перекладачів/тлумачів.

7.9. Типи лінгвістичних словників та сфери їх використання. а) Навчальні двомовні словники, їх найменше та найбільше (у тисячах слів) наповнення та сфери постійного використання. б) Тлумачні словники та їх використання у навчальній та перекладацькій діяльності. Найбільший сучасний словник англійської мови. Україномовні тлумачні словники. в) Словники паронімів, фонетичні словники англійської мови та орфографічні словники української й інших мов. г) Словники синонімів/антонімів, фразеологічні, краєзнавчі та інші словники. д) Багатомовні словники та сфери їх використання на сучасному етапі.

7.10. Фахові/галузеві словники, їх кількість, повнота і сфери щоденного використання.

 

Рекомендована література:

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 154-174.

Практичні завдання:

Порівняйте переклад вірша М. Семенка „Океан” з його першотвором і визначте відповідність його першотворові елементів на рівнях та внутрішньої матриці: 1) на рівні евфонії; 2) на семантичному/змістовому рівні кожної строфи; 3) на поетичному рівні: а) дотримання вокалічних і консонантних, б) чоловічих і жіночих рим; в) поетичної матрики г) способу римування (послідовного, перехресного, змішаного); д) змістової та художньої образності перекладу першотворів ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 446.

Визначте аплікації та хибний переклад рядків у Шевченкових рядках Варіант 7, с. 452 – 453―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 452 - 454.

Зробіть рефератний переклад варіанту 7 англійською мовою. ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 433 - 434.

 


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 497 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ТЕМАТИЧНИЙ ЗМІСТ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ| Лекция 5. Законы сохранения. Теорема Нетер.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)