Читайте также: |
|
6.1.Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).
6.2. Описовий переклад і випадки його використання.
6.3. Адаптований переклад. Мета його створення і використання.
6.4. Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.
6.5. Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.
6.6. Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.
6.7.Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.
6.8. Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.
6.9. Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.
Рекомендована література:
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 154-174.
Практичні завдання:
Вправа 7, с. 452. ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С.452 – 453.
Зробіть підрядковий, а хто може вільний (verse libre) чи поетичний переклад віршів «Чепуруха» анг.мовою та вірша daffodils укр.мовою ― Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 451 -452.
Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою – Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 467 – 468.
Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років. – Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець – Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 467 – 468.
Семінар 7. Засоби відтворення достовірності форми і змісту різних типів мовлення у перекладі
7.1. Доместикація та її роль у збагаченні національних мов і літератур.
7.2. Різниця у відтворенні повної достовірності віршового та прозового мовлення/тексту.
7.3. Визначте різницю у дотриманні та повноті виконання етапів підготовки й виконання перекладу віршового/поетичного та прозового мовлення/тексту.
7.4. Описовий переклад і його випадки застосування.
7.5. Трансформації в процесі перекладу.
7.6. Співвідношення термінів і понять “ адекватний переклад” – повноцінний відповідник.
7.7. Рівні повної достовірності перекладу мовних одиниць: а) фонологічний; б) морфологічний; в) лексичний; г) структурний/синтаксичний; д) стилістичний; е) жанровий; є) змістовий.
7.8. Роль і місце словників у фаховій підготовці та виконавській діяльності перекладачів/тлумачів.
7.9. Типи лінгвістичних словників та сфери їх використання. а) Навчальні двомовні словники, їх найменше та найбільше (у тисячах слів) наповнення та сфери постійного використання. б) Тлумачні словники та їх використання у навчальній та перекладацькій діяльності. Найбільший сучасний словник англійської мови. Україномовні тлумачні словники. в) Словники паронімів, фонетичні словники англійської мови та орфографічні словники української й інших мов. г) Словники синонімів/антонімів, фразеологічні, краєзнавчі та інші словники. д) Багатомовні словники та сфери їх використання на сучасному етапі.
7.10. Фахові/галузеві словники, їх кількість, повнота і сфери щоденного використання.
Рекомендована література:
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 154-174.
Практичні завдання:
Порівняйте переклад вірша М. Семенка „Океан” з його першотвором і визначте відповідність його першотворові елементів на рівнях та внутрішньої матриці: 1) на рівні евфонії; 2) на семантичному/змістовому рівні кожної строфи; 3) на поетичному рівні: а) дотримання вокалічних і консонантних, б) чоловічих і жіночих рим; в) поетичної матрики г) способу римування (послідовного, перехресного, змішаного); д) змістової та художньої образності перекладу першотворів ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 446.
Визначте аплікації та хибний переклад рядків у Шевченкових рядках Варіант 7, с. 452 – 453―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 452 - 454.
Зробіть рефератний переклад варіанту 7 англійською мовою. ―Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець ― Вінниця: Нова книга, 2008. ― С. 433 - 434.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 497 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТЕМАТИЧНИЙ ЗМІСТ СЕМІНАРСЬКИХ ЗАНЯТЬ | | | Лекция 5. Законы сохранения. Теорема Нетер. |