Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

They giggled, then noticed me sitting within earshot, and came out of their trance.

Читайте также:
  1. A Universe Within
  2. A) Consider the synonyms; match words with their definitions.
  3. A) Identify each of the electronic components below and draw their circuit symbol in the space provided.
  4. A) Match the idioms with their definitions.
  5. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  6. AND THEIR LIFE
  7. B) People use great amounts of water for their needs.

 

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately — тонко, со вкусом, деликатно, deadly — смертельный, убийственный, неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned (когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она сказала ему; thus — так, таким образом) that time was passing and the end of summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle — шаркать, волочить ноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset — заход солнца, закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake — трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде головы Олоферна; Holofernes — Олоферн, ассирийский генерал, обезглавленный Юдифью). I wondered if the poor man would even live another winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую попытку противостоять фрау Люблонич; to take a stand against smb., smth. — оказывать сопротивление, выступать против).

 

delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq:ni:z]

enemy['enqmI]

 

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.

 

As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate — оценка, смета, калькуляция).

Next day, the clock was gone (на следующий день часов уже не было). Enough was enough (хорошего понемножку). It had gone back (они отправились на свое место: «назад») to that glamorous room behind the kitchen (в ту роскошную комнату за кухней) to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning (в которую фрау Люблонич удалялась на покой поздно ночью: «в ранние часы утра — на рассвете»; to retire — удаляться; ложиться спать) to think up her high conceptions (обдумать свои серьезные замыслы), not lying supine like a defeated creature (/она/ не лежала на спине, как побежденное существо; to defeat — наносить поражение, разбивать) but propped up on the white pillows (но возвышалась на белых подушках; to prop — подпирать, поддерживать), surrounded (окруженная) by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints (/ее/ малиновыми, алыми, золотыми с розовым красками), which, like a religious discipline (которые, подобно религиозной дисциплине, «умерщвлению плоти»), disturbed her spirit out of its sloth (пробуждали ее дух от лености; to disturb — нарушать равновесие, волновать, тревожить). It was from here (именно здесь: «отсюда») she planted the palm tree (она посадила пальму; to plant — сажать, сеять) and built the shops (и построила магазины).

 

an estimate ['estImIt] to estimate ['estImeIt] healthy ['helTI] creature ['kri:Cq]

supine ['s(j)u:paIn]

 

As for her, she would probably live till she was ninety or more. The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman.

Next day, the clock was gone. Enough was enough. It had gone back to that glamorous room behind the kitchen to which Frau Lublonitsch retired in the early hours of the morning to think up her high conceptions, not lying supine like a defeated creature but propped up on the white pillows, surrounded by her crimson, her scarlet, her gold-and-rose tints, which, like a religious discipline, disturbed her spirit out of its sloth. It was from here she planted the palm tree and built the shops.

 

When, next morning (когда, на следующее утро), I saw her scouring the pots in the yard (я увидела ее, чистящую кастрюли во дворе) and plodding about in her boots among the vegetables (и тяжело передвигавшуюся в своих ботинках среди овощей), I saw somewhat terrified (я увидела что-то потрясающее; terrified — ужасающий, колоссальный, необычный). She could have adorned her own person in scarlet and gold (она могла разукрасить свою собственную персону в алое и золотое; to adorn — украшать, приукрашивать), she could have lived in a turreted mansion (она могла бы жить в замке с башенками; mansion — большой особняк, дворец; turret — башенка) rivalling that of the apothecary in the village (который мог бы соперничать с особняком аптекаря в деревне; to rival — соперничать, конкурировать). But like one averting the evil eye (но, подобно отводящему дурной глаз; to avert — отводить, предотвращать), or like one practising a pure disinterested art (или занимающемуся чистым бескорыстным искусством; to practise — тренироваться, практиковать, осуществлять), she had stuck to her brown apron and her boots (она осталась верна своему коричневому фартуку и ботинкам; to stick to smth. — не отвлекаться, придерживаться чего-либо). And she would, without a doubt, have her reward (и она получит, без всякого сомнения, свою награду; reward — награда, вознаграждение, премия).

 

adorn [q'dO:n] turreted ['tArItId] rival ['raIv(q)l] apothecary [q'pOTqk(q)rI]

 

When, next morning, I saw her scouring the pots in the yard and plodding about in her boots among the vegetables. I saw somewhat terrified. She could have adorned her own person in scarlet and gold, she could have lived in a turreted mansion rivalling that of the apothecary in the village. But like one averting the evil eye, or like one practising a pure disinterested art, she had stuck to her brown apron and her boots. And she would, without a doubt, have her reward.

 

She would take the Hotel Stroh (она получит: «возьмет» отель Строх). She would march on the bridge, and beyond it (она продвинется к мосту и за него; to march — маршировать, ходить размеренным шагом). The café would be hers (и кафе будет ее), the swimming pool (и плавательный бассейн), the cinema (и кинотеатр). All the market place would be hers (и весь рынок: «рыночная площадь») before she died in the scarlet bed (до того, как она умрет в алой кровати) under the gold-fringed canopy (под балдахином с золотой бахромой), facing her ormolu clock (лицом к: «взирая на» ее бронзовым золоченым часам), her deed boxes (ее ящикам с документами), and her ineffectual bottle of medicine (и бутылке с неэффективным лекарством; (in)effectual — (не)эффективный, (не)действенный).

 

march [mQ:C] cinema ['sInImq] fringe [frInG]

 

She would take the Hotel Stroh. She would march on the bridge, and beyond it. The cafe would be hers, the swimming pool, the cinema. All the market place would be hers before she died in the scarlet bed under the gold-fringed canopy, facing her ormolu clock, her deed boxes, and her ineffectual bottle of medicine.

 

Almost as if they knew it (/почти/ как будто и они знали об этом) the three tourists remaining in the Hotel Stroh (три туриста, остававшиеся в отеле Строх) came over to inquire of Frau Lublonitsch (зашли ненадолго, чтобы узнать у фрау Люблонич; to inquire — спрашивать, узнавать, выяснять) if there were am rooms available (были ли свободные комнаты; available — имеющийся в наличии, доступный, свободный) and what her terms were (и каковы были ее условия; terms — условия договора, условия оплаты). Her terms were modest (ее условия были умеренными), and she found room for two of them (и она нашла комнату для двух из них). The third left on his motorcycle that night (третий уехал на своем мотоцикле тем же вечером: «ночью»).

 

inquire [In'kwaIq] motorcycle ['mqVtq"saIk(q)l]

 

Almost as if they knew it the three tourists remaining in the Hotel Stroh came over to inquire of Frau Lublonitsch if there were am rooms available and what her terms were. Her terms were modest, and she found room for two of them. The third left on his motorcycle that night.

 

Everyone likes to be on the winning side (всем нравится быть на стороне победителя: «стороне одерживающего победу»: to win — выиграть, победить). I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh (я видела двух вновь прибывших из отеля Строх) sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees (сидящими спокойно под каштанами /пансиона/ Люблонич; secure — спокойный, уверенный, твердый), taking breakfast, next morning (завтракающих, на следующее утро). Herr Stroh, more sober than before (господин Строх, более трезвый, чем ранее; sober — трезвый, умеренный, рассудительный), stood watching the scene from his doorway (стоял и наблюдал за этим: «местом действия» от своей двери). I thought, why doesn't he spit on us (я думала, почему он не плюет на нас; to spit — плевать, брызгать слюной, презирать), he's got nothing to lose (ему же нечего терять)? I saw again, in my mind's eye (я увидела снова, внутренним взором; to see in the mind’s eye — видеть в воображении, mind — ум, разум), the ormolu clock set high (часы из золоченой бронзы выставленные высоко) in the sunset splendour (в блеске заката). But I had not yet got over my fury with him (но я еще не отошла: «покончила с» от своей ярости на него) for spying into my room (за то, что он подсматривал за мной в комнате; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать), and was moved (и испытала; to move — двигаться, передвигаться, быть движимым, тронутым), all in one stroke (наплыв самых разных чувств: «все одним ударом»; a stroke — удар, приступ, ход), with high contempt (сильное: «высокое» презрение) and deep pity (и глубокую жалость), feverish triumph (возбуждение триумфа; feverish — лихорадочный, нездоровый) and chilly fear (и бросающий в дрожь страх; fear — страх, боязнь, опасение).

 

splendour ['splendq] spy [spaI] feverish ['fi:v(q)rIS] triumph ['traIqmf]

 

Everyone likes to be on the winning side. I saw the two new arrivals from the Hotel Stroh sitting secure under the Lublonitsch chestnut trees, taking breakfast, next morning. Herr Stroh, more sober than before, stood watching the scene from his doorway. I thought, why doesn't he spit on us, he's got nothing to lose? I saw again, in my mind's eye, the ormolu clock set high in the sunset splendour. But I had not yet got over my fury with him for spying into my room, and was moved, all in one stroke, with high contempt and deep pity, feverish triumph and chilly-fear.

 

Член семьи


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I did not see George again till just before my death, five years ago. | One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she had phoned me to say she had news. | I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death. | I said no, I liked an empty house. | But George got over the stile with me. | The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year. | Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with the help of Skinny who felt sorry for him. | Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an ambulance to take him back to the nursing home. | The Ormolu Clock | The pelting of the rain increased as if in confirmation. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.| Bleilach was one of the cheaper lake towns; in fact, cheaper was a way of putting it; it was cheap.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)