Читайте также: |
|
Rendering
Учебное пособие
для студентов 4-го курса факультета филологии
Cанкт-Петербург
УДК 802.0
ББК 81.2 (Англ.)
Антонова Ксения Николаевна, доцент кафедры английского языка и литературы ГПА.
Димитрова Наталия Михайловна, доцент кафедры английского языка и литературы ГПА.
Хан Нэля Дмитриевна, старший преподаватель кафедры английского языка и литературы ГПА.
Рекомендовано кафедрой английского языка и литературы, факультета филологии ГПА. Протокол № 3 от 25.10.2014г.
Учебное пособие по Практическому курсу английского языка для студентов 4 курса факультета филологии Rendering – СПб: ГПА, 2014. – с.
Рекомендовано учебно-методическим советом ГПА. Протокол № от
Рецензент:
Кириллова В.В., к.филол.н., проф., зав. кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров
Юрова И.В., к.филол.н., проф., зав. каф. французского языка и литературы ГПА
Настоящее пособие направлено на обучение ознакомительному чтению текстов как на английском, так и на русском языках с последующей передачей содержания в устной форме на английском языке.
Оно может быть использовано студентами 4 курса факультета филологии, профили «Английский язык и литература» и «Французский язык и литература», в процессе аудиторной и самостоятельной работы при обучении реферированию текстов периодической печати. В пособие включены тексты по темам, соответствующим программе по практическому курсу английского языка, которым предшествует методическая часть.
Предисловие
Виды чтения
Чтение иностранной литературы по специальности направленно на получение нужной специалисту информации. В зависимости от поставленной перед читающим цели различают следующие виды чтения:
просмотровое: а) поисковое, б) обзорное, в) ориентировочное; ознакомительное: а) конспективное, б) реферативное;
изучающее: а) филологическое, б) критическое, в) углублённое.
Целью просмотрового чтения является получение общего представления о содержании текста или поиск нужной информации. Полученная в результате такого чтения информация может быть оформлена в виде аннотации.
Ознакомительное чтение - это более внимательное чтение текста без словаря. (Словарь здесь может оказаться нужным только для того, чтобы узнать значения нескольких ключевых слов.) Его цель - полностью понять содержание текста, не переводя его. Зафиксированным результатом такого чтения является реферат.
Изучающее чтение нацелено на полноценное усвоение прочитанного, на расширение словаря и расшифровку языковых форм текста. Такое чтение может быть оформлено в виде перевода текста со словарём.
Просмотровое чтение и аннотация
Аннотация - предельно краткое изложение основного содержания текста, составленное в результате компрессии (сжатия) текста оригинала и в нескольких строчках дающее представление о его тематике. Её назначение - составить мнение о целесообразности детального ознакомления с данным материалом. Аннотация включает 3-4 предложения (30-40 слов) и должна дать очень краткую, обобщённую характеристику материала, определить круг содержащихся в нём проблем и в некоторых случаях дать представление о том, насколько информативен этот материал и для кого он может представить ценность. Итак, аннотация должна:
а) дать выходные данные материала (автор, название и вид публикации - книга, статья, интервью, инструкция и т. д., год и место издания), наличие иллюстративного материала, если таковой имеется;
б) определить главную тему материала;
в) перечислить, в случае необходимости, второстепенные вопросы (поставленные или решённые);
г) определить возможную ценность информации и адресата, которому эта информация может быть предназначена.Требование лаконичности является наиболее характерным, однако в текст аннотации рекомендуется вставлять клише типа "подробно излагается", "кратко рассматривается", "вводит в курс" и т. д. В неязыковом вузе на первое место в обучении выдвигается просмотровое чтение, которое находит выход в аннотировании иноязычного материала. Просмотровое чтение - это ведущие элементы чтения, предшествующие реферированию.
Иная обработка источников информации происходит при ознакомительном чтении. Во время такого чтения читающий должен точно и полно понять содержание материала, выделить главную мысль каждого абзаца, отбросить всё второстепенное и несущественное. Для этого часто необходимо прочитать текст дважды, а наиболее насыщенные информацией абзацы или предложения - несколько раз. Зафиксированным результатом такого чтения является реферат. Все методы реферирования построены на смысловой компрессии текста, которая предусматривает устранение избыточности в тексте, т.е. элементов, которые дублируют друг друга.
Рефератом называют текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. Материал в реферате излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации или оценки. Деятельность по реферированию имеет две основные цель: информативную и учебную. Как информативный документ реферат призван заменить первоисточник и дать читателю возможность сберечь время при знакомстве с объектом описания. Отсюда вытекает требование: составлять рефераты таким образом, чтобы при их использовании у читателя не возникала необходимость обращаться к первоисточнику. Различие между рефератом и аннотацией: граница между рефератом и аннотацией является зыбкой. Помимо количественного фактора и неодинаковых целей различие между рефератом и аннотацией заключается в манере подачи материала. При реферативном изложении референт самоустраняется и излагает информацию с позиции автора. Реферат строится на основе ключевых слов. Аннотация пишется своими словами. Аннотация – выжимка тематического содержания – пишется с позиции компетентного судьи, который критически осмысливает материал, обобщает, сжимает, оценивает.
Главное в аннотации – назвать тему текста, в реферате же излагается содержание текста.
Что такое Rendering?
Работа с газетным текстом на 4 курсе представляет собой сложный комплекс действий по обобщению речевых умений и навыков на предыдущих курсах. Данная работа должна приводится в 3 аспектах.
Во-первых, это реферирование и аннотирование газетной (журнальной) статьи.
Во-вторых, это умение быстро и правильно осуществлять устный реферативный перевод с русского языка на иностранный (в данном случае на французский). Кроме этого, актуальность материала прессы дает возможность организовать обсуждение проблематики, расширяя и углубляя таким образом, коммуникативный опыт владения иностранным языком, обогащая лексический запас, совершенствуя умения анализа текста и развивая интеллектуальный и эмоциональный уровень восприятия исходящей информации.
Совершенствуя умения студентов по реферированию и аннотированию газетного материала, преподаватель должен опираться на алгоритмы данной учебной деятельности.
При реферировании следует, как можно шире использовать способность слов абстрагировать и обобщать смысл. Эта особенность находит выражение в работе с так называемыми ключевыми словами и словосочетаниями. Ключевые слова позволяют с предельной краткостью и необходимой полнотой выразить основное содержание первоисточника. В зарубежной педагогической литературе анализ структуры абзаца в тексте строится вокруг выделения ключевых предложений.
Теоретические и практические данные подводят к выделению в тексте ключевого момента. Реферирование может включать следующие действия:
1. действия по выделению ключевых моментов;
2. действия по анализу логической структуры исходного текста.
Указанные действия приводят студентов к формированию следующих умений:
· оформлять заголовочную часть реферированной статьи;
· антиципировать (предварять) тематику исходного текста;
· логически разделять текст на коммуникативные блоки;
· вычленять главную информацию в смысловом куске в форме ключевых фрагментов;
· вычленять основную информацию в целом тексте в форме ключевых предложений и ключевых фрагментов;
· формулировать главное содержание текста (тему и идею) в одном высказывании.
Реферативный перевод (который ставится второй обучающей целью) следует определить как компрессию главного содержания первичного документа (написанного на одном языке) средствами другого, переводящего языка.
При обучении следует учесть, что реферативный перевод – это особый вид перевода, при котором ведущей языковой трансформацией является трансдукция. Ее специфические черты сводятся к следующему:
1. при трансдукции происходит перекодирование текста с родного языка на иностранный;
2. элементы перекодирования в отличие от перевода коммуникативного не эквивалентны (т.е. для них не характерна обратимость);
3. отсутствие эквивалентности объясняется их количественным различием (ряд предложений и абзацев в оригинале переводится в одно предложение трансдукта);
4. информация вторичного текста по денотативному значению совпадает с исходным тестом.
Действие по переводу на иностранный язык (без словаря) предполагает большую мыслительную работу в плане двух языковых систем, а также умение довольствоваться имеющимся активным запасом слов. Основное внимание при этом необходимо уделять подбору синонимов и описательных замен, а также умению упрощать сложные синтаксические конструкции русского языка.
Колоссальное обилие информации, поступающее по всем каналам коммуникации, соответственно, диктует и задачи обучения при работе с письменным текстом как одним из источников информации.
Первая задача при работе с текстом - научиться выделять в огромном информационном потоке основную информацию, затем сопутствующую и, наконец, ненужную.
Вторая задача - научиться определить намерения автора.
Третья задача - научиться активизировать предшествующий опыт и, опираясь на фоновые знания, высказывать собственное мнение и отношение к проблеме. Фоновые знания помогают сразу увидеть и понять суть проблемы, а так же и осветить ее полнее.
Следовательно, план анализа и реферирования информации текста целиком определяется поставленными задачами.
Unit 1
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 132 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВирусБлокАда, Беларусь | | | Newspaper Glossary |