Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

FOCUS 6. Translate into English. .

Читайте также:
  1. A. Read and translate the text.
  2. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  3. Analyse and translate the following sentences
  4. B) Define the meanings of the idioms from the context, translate the sentences into Ukrainian.
  5. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
  6. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
  7. B. Translate the sentences into English.
LEAD-IN 1
1. Покупатель рассчитывает получить товар в отличном состоянии, и Продавец обязан обеспечить надлежащую упаковку для сохранности груза во время транспортировки.
2. Мы обратились к компании, специализирующейся на упаковке экспортных товаров, чтобы обеспечить сохранность нашего оборудования во время перевозки и минимизировать вес и размеры мест груза.
3. Поскольку при морской транспортировке стоимость перевозки зависит от размеров мест груза, просим обеспечить наиболее компактную упаковку.
4. Отдельное место груза состоит из нескольких коробок, поставленных одна на другую и скрепленных металлической лентой.
5. Ящики обиты изнутри фанерой и укреплены снаружи рейками для дополнительной защиты товара во время перевозки.
6. Контейнер был запломбирован на заводе грузоотправителя, чтобы избежать хищений во время транспортировки.
7. Контейнеры перевозятся наземными видами транспорта до порта и грузятся на специальные контейнерные суда.
8. Использование контейнеров позволяет сократить сталийное время судна.
9. При использовании коносамента комбинированной перевозки компания, занимающаяся контейнерными перевозками, принимает на себя ответственность за доставку товаров со склада грузоотправителя до склада грузополучателя.
10. Мы считаем, что сыпучие товары целесообразно упаковать в металлические бочки или деревянные бочки, скрепленные обручами.
11. Изучив Вашу спецификацию, мы предлагаем увязать разнородные товары в пачки.
LETTER 1.1
12. Мы хотели бы поставить на экспорт партию стальных труб весом около 700 тонн и длиной от 3 до 5 метров. Товар должен быть поставлен в Лидс английской фирме Metalworld Ltd.
13. Просим Вас забрать вышеуказанную партию и доставить ее до места назначения в конце июля.
14. Сообщите Ваши фрахтовые ставки и расписание рейсов.
15. Если Вы предложите выгодные условия, мы гарантируем регулярные заказы на перевозку наших товаров.
LETTER 1.2
16. Прилагаем к письму сведения о наших фрахтовых ставках, график отгрузок и перечень документов, необходимых для организации перевозки.
17. Благодаря нашему большому опыту мы можем предложить Вам наиболее приемлемую упаковку для Ваших товаров.
18. Мы предлагаем Вам 20-футовый контейнер с полезной нагрузкой, равной 18 300 кг.
19. Контейнер защитит Ваш товар от неблагоприятного воздействия окружающей среды.
20. Поскольку груз будет перегружаться с одного вида транспорта на другой, мы просим Вас выписать коносамент комбинированной перевозки.
21. Просим информировать банк о том, что платеж с аккредитива должен осуществляться против коносамента комбинированной перевозки.
22. Просим заполнить инструкции по упаковке и маркировке экспортных товаров и прислать их нам в самые короткие сроки.
23. Для обеспечения значительного страхового покрытия мы советуем Вам застраховать товар от всех рисков.
24. Просим упаковать товар надлежащим образом и обеспечить отгрузочную маркировку, соответствующую присланным нами инструкциям.
25. Мы предлагаем значительные скидки за перевозку товаров на регулярной основе.
26. Расчетное время выхода парохода «Санта Мария» из порта Генуя – 20 сентября, а расчетное время прибытия в порт Новороссийск – 30 сентября, что соответствует Вашему графику поставок, поэтому Вы можете запланировать отправку Вашего товара на этом судне.
LETTER 2.1
27. Наши деловые партнеры высоко отзывались о Вашем опыте в области упаковки товаров.
28. Просим оказать нам услуги в упаковке партии оборудования для поставки на экспорт. Спецификация и описание товаров прилагаются.
29. Перед упаковкой в картонные коробки просим поместить химические товары в прочные полиэтиленовые мешки для защиты от влажности.
30. Просим упаковать каждую запасную часть в промасленную бумагу.
31. Перед упаковкой в крепкий ящик запасные части должны быть помещены в полотняные мешки.
LETTER 2.2
32. Поскольку упаковка в крепкий ящик неэкономична и значительно повысит стоимость перевозки, мы предлагаем использовать решетчатый ящик особой конструкции с прочным днищем.
33. Для избежания вибрации и сотрясений оборудование будет обеспечено специальными прокладками.
34. При транспортировке оборудования таких значительных размеров необходимо крепление болтами.
35. На ящики будет нанесена маркировка с указанием наименования грузоотправителя, номера заказа и порта назначения.
36. В случае если Вы не вернете решетчатые ящики в течение 6 недель, мы взыщем с Вас 20 евро за каждый ящик.
37. Мы поставили химикалии в оплетенных бутылях емкостью 50 литров, которые будут находиться в Вашем распоряжении в течение месяца.
38. Просим поставить товар в запаянных полиэтиленовых мешках или прочных бочках, вмещающих 50 кг.
39. Сообщаем Вам, что смола и гудрон упакованы в деревянные бочки емкостью 200 литров.
40. Поскольку стоимость транспортировки зависит от веса мест груза, просим упаковать товар в крепкие картонные коробки или ящики из ДВП для уменьшения веса и, соответственно, для снижения платы за перевозку.
41. Мы считаем, что стоимость упаковки, указанная в Вашем письме, слишком высока, однако готовы обсудить этот вопрос при личной встрече.
LEAD-IN 2
42. Маркировка должна быть отчетливой, поэтому обычно она наносится красками по трафарету.
43. Просим нанести на ящики маркировку выжиганием.
44. Символы, наносимые на тару по трафарету и заменяющие указания и предупреждающие надписи, носят универсальный характер, поэтому они понятны грузчикам во всех странах мира.
LETTER 3.1
45. Наши квалифицированные специалисты тщательно выполнили Ваши инструкции по упаковке и маркировке товаров.
46. Ящики последовательно пронумерованы от 1 до 20, и на них нанесена маркировка буквами высотой 15 см в соответствии с Вашими инструкциями.
47. Просим перед отгрузкой удалить с ящиков любую маркировку, отличную от указанной в наших инструкциях.
 
48. Уважаемые господа!   В ответ на Ваше письмо от 15 марта сообщаем, что мы внимательно изучили присланную Вами спецификацию и можем предложить следующую упаковку. Поскольку условия контракта предусматривают смешанную автомобильно-водную перевозку, что означает перегрузку в пути, мы предлагаем Вам упаковать оборудование в решетчатый ящик с особо прочным дном, который может выдержать небрежное обращение при перевозке и погрузочно-разгрузочных работах. Для избежания вибрации и сотрясений мы обеспечим прокладки внутри ящика и крепление оборудования болтами. Такая упаковка не только гарантирует сохранность товара во время перевозки, но и является экономичной, поскольку снижает стоимость транспортировки. Решетчатые ящики подлежат возврату в течение месяца. Если Вы не вернете их в указанный срок, мы взыщем с Вас 15 евро за каждый ящик. Маркировка будет выполнена в строгом соответствии с Вашими инструкциями.   Прилагаем к нашему письму информацию о стоимости упаковки и маркировки. Мы надеемся, что предложенные нами условия окажутся выгодными для Вас.   С нетерпением ожидаем Вашего ответа.   С уважением,
49. Уважаемые господа!   Рады сообщить, что наши квалифицированные специалисты тщательно выполнили Ваши инструкции по упаковке и маркировке партии товара.   Ящики последовательно пронумерованы от 1 до 30. На каждый ящик нанесена по трафарету несмываемой краской следующая маркировка:   Товар Изделия из стекла Место назначения Россия, Москва Грузоотправитель Вотерфорд Глас Лтд., Ирландия Грузополучатель ЗАО Мир роскоши, Москва, Россия № контракта 31/25-04 Вес-нетто 32 кг Вес-брутто 36 кг Вес тары 4 кг Верх Не кантовать Осторожно! Стекло Хрупкий груз Не ронять   Мы надеемся, что Вы будете удовлетворены качеством наших услуг, и ожидаем новых заказов.   С уважением,

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 173 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ENQUIRY TO A CONTAINER COMPANY | CUSTOMER’S INSTRUCTIONS TO PACKER | FOCUS 2. Comprehension questions. | WRITING PATTERNS |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.| FOCUS 7. Letters to make up.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)