1.
| We look forward to your acknowledgement.
| Просим подтвердить получение заказа.
|
2.
| We would like to state that …
| Просим учесть, что…
|
3.
| We hope we can be of service in the future.
| Надеемся на продолжение нашего сотрудничества.
|
4.
| We hope that you will be satisfied with the arrangement.
| Надеемся, что Вы будете удовлетворены нашими действиями.
|
5.
| If we can be of further service, please do not hesitate to contact us.
| Просим связаться с нами, если Вам понадобятся наши услуги.
|
6.
| The instructions must be strictly observed.
| Просим строго следовать данным инструкциям (указаниям).
|
7.
| We will submit further orders, if this one is completed to our satisfaction.
| Мы продолжим сотрудничество с Вами, если будем удовлетворены исполнением этого заказа.
|
8.
| We will advise you of the date of dispatch/shipment.
| Мы сообщим Вам дату отправки/отгрузки.
|
9.
| We would appreciate it if you could bear with us till then.
| Мы будем признательны, если Вы согласитесь предоставить нам эту отсрочку.
|
10.
| Thank you for your consideration.
| Надеемся на Ваше понимание.
|
11.
| Thank you for letting us have…
| Благодарим за присланные Вами…
|
12.
| The order is placed strictly on this condition/This is a firm condition of the order.
| Мы готовы разместить заказ в случае соблюдения данного условия.
|
13.
| …we shall have to cancel the order.
| …мы будем вынуждены аннулировать заказ.
|
14.
| We are sorry to say that we must turn down your order./ To our regret, we must decline your order.
| К сожалению, мы вынуждены отклонить Ваш заказ.
|
15.
| We regret to inform you that we are unable to accept your order.
| К сожалению, мы не можем принять Ваш заказ к исполнению.
|
16.
| We hope you will contact us…
| Надеемся, что Вы обратитесь кнам (пришлете новый заказ).
|
17.
| Thank you for your offer which we accept on the terms quoted.
| Благодарим Вас за предложение, которое мы акцептуем на указанных Вами условиях.
|
18.
| We accept the delivery dates stated by you.
| Нас устраивают предложенные Вами сроки поставки.
|
19.
| If the goods sell as well as we hope we shall send further orders/we will submit further orders.
| Если Ваши товары будут пользоваться большим спросом, Вы можете ожидать от нас новых заказов.
|
LEAD-IN 1
|
execution of an order
· to execute an order
| - выполнение заказа
- выполнять заказ
|
qualification
· without qualifications
| - условие, оговорка
- без оговорок
|
order form
syn order blank (Am. En.)
| - бланк заказа
|
reference
· reference number
· with reference to
synreferring to
| - ссылка
- номер для ссылок
- ссылаясь на
|
to be accompanied by
| - сопровождаться
|
compliments slip
syncovering note
· covering letter
| - сопроводительная записка
- сопроводительное письмо
|
state
syncondition
· state (condition) of goods (cargo)
· in damaged state (condition)
· perfect condition
· proper condition
· bad condition (state)
synpoor condition
| - состояние
- состояние товара (груза)
- в поврежденном состоянии
- отличное состояние
- надлежащее состояние
- плохое состояние
|
LETTER 1.1
|
assorted
| - 1) зд. разный, многообразный;
2) отсортированный, подобранный
|
viz. – namely
| - то есть, а именно (сокр. от лат. videlicet)
|
to reserve the right to do smth
| - сохранять за собой право сделать что-либо
|
to reject goods
| - отказываться от товара
|
acknowledgement of an order
| - подтверждение получения заказа
|
to sell well
| - пользоваться спросом
|
LETTER 1.3
|
dispatch (despatch)
· to dispatch
| - отправка
- отправлять
|
LETTER 1.4
|
advice
synadvice note
syn notice
syn notification
| - извещение
|
advice (notification) of dispatch
syn dispatch note
· advice (notification) of shipment
· without [further] notice
| - извещение об отправке
- извещение об отгрузке
- без [дальнейшего] извещения
|
LETTER 1.5
|
on board (vessel, ship)
| - на борт(у) (судна)
|
to place on board (a vessel)
· to place alongside ship (vessel)
· to load on (board)a vessel
| - размещать на судне
- размещать вдоль борта (судна)
- погрузить на (борт) судно
|
SS – steamship
syn s.s.; s/s; S.S.
· MV – motor vessel
syn m.v.; m/v; M.V.
| - пароход
- теплоход
|
to sail
| - отплывать, уходить в море
|
LETTER 1.6
|
Certificate of Origin
| - сертификат происхождения
|
LEAD-IN 2
|
to hold up
syn to delay
| - задерживать
|
LETTER 2.1
|
regular sailings
syn regular cargo boat service
· scheduled sailings
· sailings
| - регулярные рейсы(судоходные)
- рейсы по расписанию
- расписание движения судов
|
marking
| - маркировка
|
to submit to smb
| - представлять (нарассмотрение) кому-либо
|
LETTER 2.2
|
ready for dispatch
· readiness for dispatch
· to make ready (to prepare) for dispatch
| - готовый к отправке
- готовность к отправке
- подготовить к отправке
|
| | |