Читайте также:
|
|
Никогда доброта незнакомых людей не бывает столь важна, как при написании романа о таинственном убийстве в Викторианскую эпоху. Когда у меня впервые возник замысел этой книги, я жила на Ближнем Востоке и отправляла по электронной почте вопросы Джону Шифу, историку из Хэмптона. Он очень любезно и быстро присылал мне ответы, один из них даже в канун Рождества, когда я оторвала его от приготовления индейки. Чувствую себя в долгу перед этим джентльменом, о чем и сочла необходимым написать. Многие другие эксперты также потратили немало времени и усилий, отвечая на мои вопросы. Я особенно благодарна профессору Джеймсу К. Уортону, доктору Брайану Парсонсу, доктору Дэниелу Грею и профессору Аластеру Брюсу, кавалеру ордена Британской империи. Я признательна покойному Эрнесту Лоу за его описание дворца, а также историку Саре Е. Паркер, знатоку милостей, дарованных королевой. Я благодарна персоналу дворца за великодушие, проявленное ко мне, когда я вела свои изыскания в Рыбном дворе и во время многочисленных последующих визитов. Особую благодарность я хотела бы выразить Джиллиану Коксу, Энтони Булдингу и больше всех Иэну Франклину – он настоящее чудо. Выражаю сердечную признательность издательству «Даблдей», в особенности моему редактору Элисон Каллахан и, конечно же, моему замечательному агенту Грейн Фокс. В заключение мне хотелось бы с благодарностью упомянуть Британскую библиотеку и библиотеку «Уэллком» – не только за книжные собрания, но и за их горячие булочки.
[1] Килт – шотландская юбка. – Здесь и далее примеч. пер.
[2] Кэтрин Говард (1520/1525–1542) – пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.
[3] Томас Уолси (ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.
[4] Догкарт – высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.
[5] Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
[6] Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.
[7] Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик‑экспериментатор и химик.
[8] Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.
[9] Антонио Веррио (1639–1707) – итальянский исторический живописец, работавший во Франции, затем в Англии более тридцати лет на службе у британских монархов.
[10]Биллингсгейтский рынок – во времена действия романа считался крупнейшим рыбным рынком в мире.
[11] Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – выдающийся английский резчик по дереву, скульптор.
[12] Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
[13] Джанфранческо I Гонзага (1395–1444) – пятый народный капитан Мантуи из семейства Гонзага, первый маркграф Мантуи. Вошел в историю как покровитель искусств.
[14] Джейн Сеймур (ок. 1508/1509–1537) – третья жена короля Англии Генриха VIII, мать короля Эдуарда VI.
[15]Дворец Хэмптон‑Корт был построен кардиналом Уолси и потом подарен им Генриху VIII.
[16]Улица в Мэйфере, центральном лондонском районе, известная своими ателье, где шьют высококачественную одежду.
[17] Великая выставка – Первая Международная промышленная выставка, была проведена в лондонском Гайд‑парке, в специально выстроенном Хрустальном дворце, в 1851 г.
[18] Депрессор – металлическая пластина, которой врач прижимает язык пациента для осмотра горла.
[19] Фейджин – глава воровской шайки из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
[20] Боудикка (ум. 61) – предводительница бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание.
[21]Парк на площади в 340 гектаров в центре острова Манхэттен в Нью‑Йорке.
[22]Bagpipes – волынка (англ.).
[23] Маранта – народное название: стреловидный корень; марантовый крахмал относится к общеукрепляющим средствам.
[24] Восстание сипаев (также Индийское народное восстание, Сипайское восстание) – мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан в 1857–1859 гг.
[25] Норфолкская куртка – мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
[26]Описывается в «Рождественской истории» Ч. Диккенса, где призрак посещает скрягу Скруджа.
[27] Уайтчепел – район Лондона, известный тем, что там происходили убийства, приписываемые маньяку Джеку‑потрошителю.
[28]Наоборот (фр.).
[29]Вино, простоявшее 24 часа в сосуде из сурьмы, использовалось как лекарство.
[30] Птеридомания – шутливый термин, означающий пристрастие к папоротникам, к узорам из них и т. д., распространившееся в Викторианскую эпоху.
[31]У каждого шотландского клана своя расцветка материи, из которой шьют килты.
[32]Торт, в который все ингредиенты кладут по фунту или поровну.
[33]Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант избавил город Гамельн от крыс, а магистрат отказался заплатить ему; тогда музыкант увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
[34]Имеется в виду оперетта У. Гилберта и А. Салливана «Пираты из Пензанса», которая пользовалась большой популярностью.
[35]Звонок, призывающий членов парламента принять участие в голосовании; устанавливался не только в здании парламента, но и в близлежащих офисах, ресторанах, пабах и т. п.
[36] Гульфик – в западноевропейском историческом костюме часть мужских панталон, пристегиваемая к поясу и прикрывающая гениталии.
[37] Лансье – вид кадрили, состоящий из пяти фигур.
[38] Уильям Моррис (1834–1896) – английский дизайнер, художник и поэт.
[39] Флердоранж (фр. fleur d’orange) – белые цветы померанцевого дерева, а также искусственные цветы такого же вида (в ряде стран – принадлежность свадебного убора невесты).
[40] Музей Южного Кенсингтона – ныне Музей Виктории и Альберта; изначально создавался как музей декоративного искусства и дизайна.
[41]Сладкое блюдо из рисовой муки со взбитыми белками и лимонным соком.
[42] Британия – персонифицированный символ Великобритании в виде женщины в шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона; помещался на английских монетах.
[43]Напиток из красного бордо, хереса амонтильядо и ликера мараскин с лимоном, сахаром и содовой водой.
[44] Галоп – парный бальный танец, отличающийся скачкообразными движениями в стремительном темпе.
[45] Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
[46] Монах Тук – герой легенд о Робин Гуде.
[47] Регентство – период в истории Англии с 1811 по 1820 г., в течение которого принц‑регент, будущий Георг IV, правил по причине недееспособности Георга III.
[48] Елизаветинская эпоха – время правления королевы Елизаветы I (1558–1603).
[49] Ловкий Плут – прозвище лондонского карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
[50] Раствор Фаулера – однопроцентный раствор мышьяковистокислого калия; некогда применялся как лекарство от многих болезней, но затем вышел из употребления из‑за большого количества побочных эффектов.
[51] Трайфл – сладкое блюдо: бисквит с миндалем, часто с вареньем, пропитанный вином, залитый заварным кремом и взбитыми сливками.
[52] Уолтер Рейли (1552/1554–1618) – фаворит Елизаветы I, путешественник, писатель и историк; известен тем, что основал первую английскую колонию в Америке, откуда вывез табак и картофель и ввел их в употребление в Англии.
[53] Принцы, погибшие в Тауэре, – сыновья английского короля Эдуарда IV, малолетние Эдуард V (1470–1483) и его брат Ричард Йоркский (1473–1483), по одной из версий убитые по приказу Ричарда III.
[54] Фонограф – первый прибор для записи звука, изобретенный Т. Эдисоном в 1877 г.
[55]Варится из телячьей головы и мозгов, воспроизводящих текстуру черепашьего мяса.
[56]Карри из молодого кролика с рисом (фр.).
[57]Желе из желатина с добавлением мадеры, воды, сиропа и уксуса.
[58] Движение искусств и ремесел – английское художественное движение Викторианской эпохи; его представители занимались ручной выработкой предметов декоративно‑прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
[59]Обои, выкрашенные «парижской зеленью», ядовитой краской, представлявшей собой смешанный ацетат‑арсенид меди; плесневый гриб перерабатывал эту мышьяковистую краску в ядовитый газ триметиларсин; в 1860–1870 гг. такие обои были объявлены вне закона в Европе, но в Англии применялись до конца 1880‑х гг.
[60] Зуек – небольшой кулик.
[61]Деревня Чеддер, по имени которой назван знаменитый английский сыр, находится в графстве Сомерсет.
[62]Из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака (акт 1, сц. 5).
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Избыток паштета из анчоусов | | | Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 1 страница |