Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

IX. Letters covering various types

Читайте также:
  1. A child recovering from measles is diagnosed with pleuropneumonia. The disease is caused by conditional pathogenic Staphylococcus epidermidis. Name the type of infection.
  2. ANSWERS TO JOB-APPLICATION LETTERS
  3. Appendix 3 Types of Questions
  4. Assimilation and its types.
  5. B) Do the multiple choice test given below in figures and letters.
  6. Basic Types of Factory Layout
  7. Be recovering, proves fatal. Notable phases of a remarkable career. 1 страница

Of business correspondence

Письмо № 115

Words to be used:

 

1. to apply for the position – заявление на работу;

2. sales and Marketing Division –отдел маркетинга и сбыта;

3. to be more familiar – быть более знакомым;

4. to keep the application –сохранить заявление;

5. future endeavors – дальнейшие успехи.

 

 

Уважаемый мистер Шерман!

 

Благодарим за то, что Вы подали заявление о приеме на работу на должность Вице-президента по продажам нашем отделе маркетинга и сбыта. Нам было очень приятно побеседовать с Вами.

Мы стояли перед сложным выбором, так как среди кандидатов было много квалифицированных специалистов. К сожалению, мы можем принять на работу только одного, и мы остановились на кандидатуре человека, который хорошо знаком с нашей производственной линией. Мы сохраним Ваши данные в памяти компьютера, на случай появления вакантного места.

Между тем благодарим Вас за то, что предложили свои услуги нашей компании, и желаем Вам дальнейших успехов в будущем.

 

С уважением.

 

 


 

Письмо № 116

 

Words to be used:

 

1. the reason is- дело в том;

2. exceptional new line – эксклюзивная коллекция;

3. long-lasting improvement in skin and hair – длительная защита;

4. to give the sample – предоставить образец;

5. to look forward to talking to you – с нетерпением ждать ….

 

 

Уважаемая Мисс Чен!

 

Меня зовут Сандра Ким, я являюсь представителем Азиатской корпорации в вашей стране.

Дело в том, что наша корпорация выпустила эксклюзивную коллекцию косметических средств, которые обеспечивают длительную защиту коже и волосам и пользуются большим спросом у покупателей во многих салонах.

Я прилагаю каталог и прайс-лист для Вашего ознакомления. Я хотела бы посетить Вас на следующей неделе и вручить образцы, а также выяснить, заинтересованы ли Вы в получении более подробной информации.

С нетерпением жду беседы с Вами.

 

Искренне Ваша,

Сандра Ким

 

 


 

Письмо № 117

 

Words to be used:

 

1. to refer for information – получать информацию;

2. financial standing – финансовое положение;

3. to be ignorant about local conditions – плохо знать местные условия;

4. on credit – в кредит;

5. at any one time – единовременно.

 

 

Уважаемый господин!

 

Мы только что получили большой заказ от фирмы …… За информацией об их финансовом положении фирма направила нас к своему банку – Тукальпо Банк.

Так как мы только недавно начали устанавливать деловые отношения с фирмами в этой стране, мы пока плохо знаем местные условия.

Поэтому мы были бы Вам признательны, если бы Вы написали в банк наших клиентов, запросив требуемую информацию. В частности, мы хотели бы определить, рассматривается ли финансовое положение этой фирмы как надежное, и будет ли оправдан риск единовременной продажи этой фирме товаров в кредит на сумму ……

 

 

С уважением,

 


Письмо № 118

 

Words to be used:

 

1. temporarily – временно;

2. short-time – временно;

3. to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;

4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

5. to postpone – задержать, отложить;

6. Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;

7. delay – задержка;

8. to hope – надеяться;

9. schedule delivery – график поставок;

10. force-majeure – форс-мажор;

11. circumstances – обстоятельства;

12. negatively – негативно, отрицательно.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под разгрузку.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.

 

С уважением,

Совместное предприятие

 


Письмо № 119

 

Words to be used:

 

1. evaluation of – оценка;

2. to keep within their estimate and meet deadline – выдерживать сроки;

3. after-sales service – послепродажные услуги;

4. to treat as confidential – конфиденциально.

 

 

Уважаемые господа!

 

Компания ….., ссылаясь на Вас, предложила нам свои услуги. Перед подписание контракта с ними твердого контракта мы хотели узнать Вашу оценку качества выполняемых ими работ и укладываются ли они в смету, а также выдерживают ли сроки выполнения работ.

Мы были бы также благодарны, если Вы сообщите Ваше мнение о качестве их послепродажных услуг.

Вы можете быть уверены, что Ваше мнение мы будет рассматривать в качестве конфиденциального документа.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 120

 

Words to be used:

 

1. Financial standing – финансовое состояние;

2. Long-established local family firm –местная семейная фирма;

3. To enjoy a solid reputation – пользоваться солидной репутацией;

4. Prompt payments – своевременные платежи.

 

Уважаемые господа!

 

Отвечаем на Ваше письмо от 3 мая по поводу финансового положения фирмы Джеймсон Брок. У нас имеется информация, что это давно существующая местная семейная фирма с солидной репутацией.

Они держат свои счета в банке Тупалько на протяжении с 12 лет и всегда вели свои дела удовлетворительно. Фирма всегда вовремя платит по счетам.

Таким образом, мы можем Вам рекомендовать эту компанию.., как надежного клиента.

 

 

С уважением,

Директор отделения

 

 


Письмо № 121


Words to be used:

1. to use – воспользоваться;

2. to get the address – получить адрес;

3. to import – импортировать

4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

5. different – различный;

6. time of delivery – срок поставки;

7. in advance (beforehand) – заранее;

8. machine-tool – станок.

Уважаемые господа!

 

Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы.

Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры в Россию.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы выслали нам цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки.

 

С уважением,

Совместное предприятие


Письмо № 122

Words to be used:

1. euro obligation – еврооблигация;

2. right – право;

3. to appreciate – оценивать;

4. cooperation – сотрудничество;

5. profitable – выгодный;

6. on terms – на условиях;

7. sale – продажа;

8. to advise – советовать;

9. full set – полный комплект;

10. concerning – касательно.

 

Уважаемые господа!

 

Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации прав еврооблигаций и что Ваша компания принимает активное участие в их организации.

Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией вот уже 10 лет и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.

Мы заинтересованы в приобретении еврооблигаций на наиболее выгодных условиях и просим Вас снабдить нас полным комплектом информации, касательно условий их продажи.

 

C наилучшими пожеланиями и в ожидании скорого ответа,

С уважением,

 

 


Письмо № 123

Words to be used:

1. to damage – повреждать;

2. calculator – калькулятор;

3. the matter is – дело в том;

4. proper – надлежащий;

5. to take apologies, excuses – принять извинения;

6. to cause – (зд.) причинять;

7. inconveniences – неудобства;

8. to replace – заменять.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 18.07.2011 года, в котором Вы пишете о том, что из-за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден.

Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел работал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без надлежащей проверки.

Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькуля-
торы, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в конце недели.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 124

 

Words to be used:

 

1. to arrange shipment of the order –организовать отгрузку;

2. to call at –заходить в порт;

3. to discharge –отгрузить;

4. in view of modification –в связи с изменением;

5. to come into force –вступать в силу.

Уважаемые господа!

После некоторой задержки мы наконец смогли организовать отгрузку Вашего заказа на судно, которое отходит через 7 дней, считая с сегодняшней даты.

Судно заходит в Триполи и Бейрут и может выгрузиться в любом из этих портов.

Однако, учитывая изменение нашего соглашения, мы были признательны, если бы Вы оплати по предъявлении отгрузочных документов.

Мы были удивлены, получив Ваш счет-фактуру …..

Сумма к оплате не соответствует цене, казанной в Вашем счете-проформе, копию которого мы прилагаем. Мы уверены, что была допущена ошибка и что вы не собираетесь усугублять то неудобство, которое было причинено задержкой в отгрузке, заставляя нас платить по повышенной цене, о чем Вы нас не проинформировали и которая была введена через две недели после первоначально согласованного срока.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 125

Words to be used:

 

1. to particularly attracted by – в частности быть привлеченным;

2. seem to correspond to –отвечать потребностям;

3. exclusive distributor –обладать исключительными правами;

4. to deliver directly –поставлять напрямую.

Уважаемые господа!

Мы изучили Вашу брошюру, и, нас в частности привлек ….. Качественные характеристики этого товара, видимо отвечают потребностям наших клиентов.

Как Вы советуете, мы связались с фирмой…, которую Вы упоминаете как Вашего агента с исключительными правами в этом районе. Нам сказали, что эта фирма больше не занимается продажей Ваших товаров.

Мы интересуемся, можете ли Вы назвать нам адрес другого поставщика, или в случае невозможности, сможете ли Вы проинформировать о Вашей возможности поставить нам напрямую.

В этом случае мы были бы признательны, если Вы назовете нам свои условия продажи.

 

 

С уважением,

 

 


Письмо № 126

 

Words to be used:

1. to look into the matter – рассматривать вопрос;

2. competitor – конкурент;

3. to make calculations – сделать расчеты;

4. all the equipment in one lot – все оборудование сразу;

5. to agree to the price – договориться о цене;

6. at smb’s request – по чьей-либо просьбе;

7. as to – что касается …;

8. training – обучение;

9. face-to-face meeting – персональная встреча;

10. to acquire – приобрести.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады сообщить Вам, что рассмотрели Ваш вопрос. Мы готовы пойти Вам навстречу и не подписывать контракт с Вашими конкурентами.

Мы подсчитали и пришли к выводу, что сможем сделать Вам эту уступку, принимая во внимание наше долговременное сотрудничество.

Несколько слов об оборудовании.

Вы получите, как и хотели, всю партию сразу. Поставка будет срочная с отгрузкой в Ливерпуле. Мы понимаем, что Лондонский порт гораздо удобнее, но так случилось, что мы не смогли договориться о цене, а та цена, которую предложили, так высока, что совершенно неприемлема.

Но есть и приятные новости.

По Вашей просьбе, мы продлили гарантийный срок оборудования до 3-х лет, т.к. уверены в его высокой надежности.

Что касается обучения Вашего персонала, рады сообщить Вам, что такая возможность существует.

Обучение платное.

Стоимость обычно оговаривается при личной встрече.

 

С уважением,

Искренне Ваше,

Совместное предприятие


Письмо № 127

Words to be used:

1. to remind smb – напоминать кому-либо;

2. in accordance with – в соответствии;

3. to prepare – подготовить;

4. Customer – Заказчик;

5. to notice – отметить, заметить;

6. above-mentioned – вышеизложенное;

7. data – данные;

8. to raise a question – поднять вопрос;

9. corresponding – соответствующий;

10. prolongation – продление;

11. completion – окончание;

12. addendum – дополнение, поправка;

13. construction – строительство;

14. a set – комплект;

15. up to now – до настоящего времени;

16. design organization – проектная организация.

Уважаемые господа!

 

Мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с Дополнением № …... к Контракту № ……, подписанному 22 ноября 2011 г. объединение «Вектор» должно подготовить рабочие чертежи для строительства завода в городе.

Как Вам известно, рабочие чертежи должны быть переданы Заказчику тремя комплектами. Последний комплект рабочих чертежей должен быть готов за 6 месяцев до окончания поставок оборудования.

Однако, к нашему сожалению, мы должны отметить, что до настоящего времени мы не получили от Вас необходимые данные, а наши проектные организации не могут приступить к разработке рабочих чертежей.

В связи с вышеизложенным, мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что если вышеуказанные данные не будут получены в текущем месяце, мы будем вынуждены поднять вопрос о соответствующем продлении сроков подготовки рабочих чертежей.

 

C нетерпением ждем ответа.

С уважением,

 

 


Письмо № 128

Words to be used:

1. stationary goods – канцелярские товары;

2. to look into the matter – рассмотреть вопрос;

3. in detail – детально;

4. sales manager – менеджер по продажам;

5. at the beginning of September – в начале сентября;

6. to enclose a list – прикладывать список;

7. on smb’s offer – по предложению;

8. to discuss – обсуждать;

9. talks, negotiations – переговоры;

10. to be looking forward – с нетерпением ждать ответа.

 

Уважаемые господа!

 

Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Вашим представителем г-ном Симоновым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских товаров.

Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам
г-н Томас готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.

По предложению г-на Симонова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.

 

С уважением,


Письмо № 129

Worsd to be used:

1. we are pleased to inform (to acknowledge) – с благодарностью подтверждаем;

2. sale – продажа;

3. to be going to – собираться;

4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

5. market – рынок;

6. to take off – вылетать;

7. at smb’s request – по чьей-либо просьбе;

8. copy – экземпляр;

9. a motorcycle – мотоцикл;

10. to confirm – подтверждать.

Уважаемые господа!

 

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 18 марта, в котором Вы сообщили нам, что Председатель компании г-н Перье собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомобилей на французском рынке.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне вылета г-на Перье в Москву, для того, чтобы мы его встретили в аэропорту.

По Вашей просьбе мы выслали Вам 10 экземпляров нашего последнего каталога автомобилей и мотоциклов и надеемся, что они произведут на Вас благоприятное впечатление.

 

С уважением,

 


Письмо № 130

Words to be used:

 

1. sales representative –торговый представитель;

2. to take up a post –занимать пост;

3. to have complete confidence in his advice –полностью положиться на его советы.

 

 

Уважаемый господин!

 

Как Вы знаете, господин Грин наш торговый представитель в Вашей стране, только что занял пост в нашей конторе. Однако, нам приятно Вам сообщить, что господин Браун будет нас представлять в Вашей стране.

Г-н Браун имеет большой опыт работы в нашей области. Мы уверены, что он сможет ответить на все Ваши вопросы, и обеспечить, чтобы Вы были полностью удовлетворены качеством наших услуг. Вы можете полностью положиться на его советы.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 131

Words to be used:

 

1. fair –ярмарка;

2. stand –выставочный стенд;

3. to have no engagement with any specific firm –не установлены контакты с определ. фирмой;

4. headquarter –главный офис;

5. second generation – второе поколение.

 

 

Уважаемый господин!

 

Во время работы … Международной торговой ярмарки, Вы посетили наш стенд и проявили интерес к нашим новым товарам, в частности, к нашим электронным игрушкам.

Я был бы очень рад обсудить с Вами возможность продажи этих товаров в Вашей стране, где у нас нет установившихся связей с какой-либо фирмой. Мы могли бы встретиться в нашей главной конторе, если Вы не хотите, конечно, чтобы я приехал к Вам.

Предлагаю нашу брошюру Электронные игрушки, в которую вошли самые последние модели, и в частности второе поколение Языковых игр., которая, как нам кажется, Вас заинтересует.

Надеюсь на скорую встречу с Вами.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 132

Words to be used:

1. Trade Mission – Торговое представительство;

2. the sole exporter – единственный экспортер;

3. to establish business relations – устанавливать отношения;

4. to object to – быть против, возражать;

5..acceptable – приемлемый;

6. to conduct (to have) talks – вести переговоры;

7. caviar – икра;

8. purchase – покупка;

9. to purchase – покупать;

10. lot – партия;

11. to sell – заниматься продажей, продавать;

12. to inform – сообщать.

Уважаемые господа!

 

Торговое представительство России и США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры из России.

Наша компания занимается в течение многих лет продажей этого продукта гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся покупкой этого товара именно в России, так как качество икры очень хорошее и цены вполне приемлемые.

Мы бы очень хотели установить с Вами деловые отношения и если Вы не против, наш Директор м-р Боготов готов приехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке большой партии красной икры.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 133

 

Words to be used:

 

1. In reply to – в ответ на;

2. accident – авария;

3. to affect smth. – влиять на;

4. considerable expenses – значительные расходы;

5. electric system – линия электропередачи;

6. to break – выход их строя;

7. to reveal – обнаруживать;

8. to have the right (to be entitled) – иметь право;

9. to avoid – избегать;

10. to object to – возражать;

11. to take measures – принимать меры.

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо от 10.03.11 сообщаем, что на линии электропередач произошла серьезная авария, вызвавшая выход линии из строя.

Эта авария сильно повлияла на состояние всей сети. Кроме того, она явилась причиной очень значительных расходов, как для временного ремонта, так и обнаружения мест аварии. Что касается временного ремонта, то Заказчики имеют право отнести его стоимость на наш счет.

Линия электропередач, на которой произошла авария, является частью объекта, проектные работы по которому были поручены нашему Объединению.

Таким образом, мы являемся полностью ответственными за состояние этого сооружения.

Мы сделаем все от нас зависящее и примем все необходимые меры, чтобы избежать повторения подобной аварии.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением

 


Письмо № 134

 

Words to be used:

1. at regular intervals – через равные промежутки времени;

2. name – наименование;

3..to export – заниматься экспортом;

4. price-list – прейскурант;

5. advertising – реклама;

6. preferably – желательно;

7. to add – добавить;

8. sales department – отделения по сбыту;

9. main – главный;

10. immediate (prompt) – немедленный.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производ-
ства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные промежутки времени в течение года.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес организации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.

Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Эксперт»
№ 3 и она сразу же привлекла наше внимание.

Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.

Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.

 

С нетерпением ждем ответа.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 135

 

Words to be used:

 

1. running as follows – следующего содержания;

2. oil engine – нефтяной двигатель;

3. engine bed – опорная плита;

4. above price – вышеуказанная цена;

5. working drawing – рабочий чертеж;

6. dispatch – отправка;

7. not later than – не позже;

8. spare parts – запасные части;

9. to fulfill the order – выполнить заказ;

10. by cash – наличными.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы благодарны вам за Ваш ответ от 18 июля 2012 г. следующего содержания:

«….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”.

Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$.

Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произведена наличными в течение 45 дней со времени отправки через Внешторгбанк в Москве.

Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим Ваш официальный заказ не позже 31 мая.

Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 136

Words to be used:

1. on the possibility – по возможности;

2. to develop commercial relations – развивать торговые отношения;

3. samples – образцы;

4. to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то;

5. a lot – партия;

6. to reduce the price by – уменьшить цену на;

7. subject to – при условии;

8. to conduct negotiations – вести переговоры;

9. as to – что касается;

10. we are sorry to inform – с сожалением сообщаем;

11. we are glad – мы рады.

 

 

Уважаемые господа!

 

Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2011 года по поводу развития взаимных торговых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.

Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены значительно выше, чем у других фирм.

Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить цену на 10% с полной цены контракта.

Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Чеслоу и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.

Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Чеслоу посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.

 

С уважением,

Росимпорт

 

 


Письмо № 137

Words to be used:

 

1. machine-building plant – машиностроительный завод;

2. insurance – страхование;

3. against risks – против рисков;

4. to draw smb’s attention to – обращать внимание на..;

5. to make insurance – осуществлять страхование;

6. to compensate looses – возмещать убытки;

7. depending on – в зависимости от;

8. conditions, terms – условия;

9. on the basis – на основании;

10. Agreement, Contract – договор.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 03.12.11, в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода.

Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от … рисков.

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что указанная компания не производит страхование от... рисков товара, поставляемого в... порты.

Нам известно, что страхование против рисков может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе.

Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.

Мы готовы еще раз обсудить условия страхования и надеемся, что нам удастся придти к решению, благоприятному для обеих сторон.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 138

Words to be used:

 

1. reorgasation of the plant –реорганизация завода;

2. to take the initiative –брать на себя инициативу;

3. to deal with them –находить общий язык.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим ас за литературу, которую Вы нам прислали по почте 12 декабря. К сожалению, реорганизация нашего завода заставляет нас прекратить выпуск этой производственной линии.

Мы проявили инициативу, направив Ваш каталог фирме, которая может этим заинтересоваться.

Надеемся, что Вы сможете с ними найти общий язык.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 139

Words to be used:

 

1. to move into new premises –переехать в новое помещение;

2. better-located –лучше располагаться;

3. to share the same address –иметь тот же адрес;

4. to come to open day –прийти на день открытия.

 

1. Maintenance and repair problems –проблемы по обслуживанию и ремонту.

2. To advise on the training of technical personnel –консультировать технический персонал.

 

 

Уважаемые господа!

 

Как, возможно, Вы уже заметили по бланку, мы переехали в новое помещение.

Оно больше, практичнее и лучше расположено, позволит нам и дальше повышать качество предоставляемых услуг.

Как Вы понимаете, наши склады теперь находятся по тому же адресу, что и наш офис.

Мы надеемся, что Вы сможете прийти к нам на открытие офиса, которое мы устраиваем. Это позволит нашим клиентам посетить наш новый завод.

В результате запросов со стороны многих наших агентов по продаже в Вашем регионе мы только что открыли центр технической информации и помощи, находящийся… Наши инженеры и техники будут рады помочь решить все Ваши проблемы по обслуживанию и ремонту, а также проконсультировать Вас по вопросам обучения вашего технического персонала.

Мы прилагаем новый прейскурант, который вводится с … Рост цен на энергоносители и сырье заставили нас пересмотреть цены, которые нам удалось сохранить на протяжении года.

Мы сделаем все возможное, чтобы цены на позиции, которые пользуются наибольшим спросом, оставались на разумном уровне.

 

 

С уважением,


Письмо № 140

 

Words to be used:

 

1. according to contract – согласно контракту;

2. on objective reasons – по объективным причинам;

3. an hour and а half – полтора часа;

4. to ship – отгружать;

5. to arise, to cause – возникать;

6. on presentation – по предоставлении;

7. the matter is – дело в том, что …;

8. acceptance report – акт приемки;

9. invoice – счет-фактура;

10. the rest – оставшиеся, остальные;

11. to be valid – быть действительным;

12. in these terms – в этих условиях;

13. to have enough time – успевать;

14. to issue – оформлять документы;

15. lawyer – юрист;

16. wording – формулировка;

17. at smb’s initiative – по инициативе;

18. at smb’s expense (account) – за чей-либо счет.

 

 

Уважаемые господа!

 

Вчера мы получили Ваше письмо от 10.01.2012 г. с сообщением о том, что вторая партия товара будет отправлена с завода-изготовителя через неделю.

Мы очень признательны Вам, что Вы сделали все возможное и уложились в срок.

Согласно контракту, третья партия товара должна быть отправлена 30 сентября, через 1 месяц после второй, но по объективным причинам вам придется задержать ее на 2 недели.

Нас это вполне устраивает и даже дает ряд преимуществ с одной стороны, но с другой – возникают сложности с оплатой.

Дело в том, что по контракту – 80% стоимости товара должны быть оплачены аккредитивом по предоставлении следующих документов:

1. оригинал коносамента;

2. акт приемки;

3. счет-фактура.

Оставшиеся 20% оплачиваются после приемки товара. Аккредитив должен быть открыт в Московском Индустриальном Банке и должен быть действителен в течение 45 дней, однако в новых условиях мы не успевает оформить необходимые документы.

На днях мы проконсультировались с нашим юристом и выяснили, что эта проблема вполне решаема – для этого нужно изменить формулировку условий платежа.

Так как Вы по своей инициативе меняете сроки отгрузки, то все затраты, связанные с изменением формулировки, пойдут за Ваш счет.

 

С уважением,

 

Письмо № 141

Words to be used:

 

1. expansion – расширение;

2. the first stage – первая очередь;

3. basic – основное;

4. to avoid – избежать;

5. to stand idle – простаивать;

6. detention of cars – простой;

7. delay of reloading – задержка с перегрузкой;

8. at the station – на станции;

9. disruption of the schedule – срыв графика;

10. break of the construction time – нарушение срока строительства;

11. appropriate – соответствующий;

12. platform – площадка;

13. reloading – загрузка;

14. oversized – негабаритный;

15. metal structures – металлоконструкция;

16. a converter – конвертер;

17. subject to – при условии;

18. site – площадка завода.

 

 

Уважаемые господа!

В соответствии с контрактом № 185, подписанным между Генеральным директором и нашим Представителем 12.12.2011 г. поставка оборудования для расширения первой очереди завода должна начаться в ноябре текущего года.

Все основное оборудование будет поставляться на условиях СИФ. Чтобы избежать простоя вагонов и задержку с отгрузкой оборудования на станции, а также срыва графика доставки оборудования на площадку завода и нарушение срока его монтажа, просим Вас подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в вагоны.

В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую очередь будут изготовлены негабаритные металлоконструкции.

Поставку конвейеров предлагаем осуществить морем, т.к. большой размер оборудования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

Мы можем упаковать конвейеры в прочные контейнеры, пригодные для перевозки морем, при условии дополнительной оплаты с Вашей стороны.

Просим Вас сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной поставки оборудования на площадку завода.

 

 

С уважением,


Письмо № 142

Words to be used:

 

1. to send – направлять;

2. tanker – танкер;

3. to refer to – ссылаться на;

4. store contain – складская емкость;

5. coming – предстоящей;

6. Notification – уведомление;

7. to put smb in situation – поставить в положение;

8. intended – предназначенные;

9. arrival – прибытие;

10. to meet smb – пойти навстречу;

11. to follow the terms – соблюдать срок;

12. stipulate – обуславливать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы с удивлением узнали из Вашей телеграммы от 12 июня с.г., что Вы направили танкер «Альберт» в Батуми для погрузки 10 000 тонн нефти и что судно должно прибыть в Батуми 18-20 июня.

Мы ссылаемся на Вашу телеграмму от 4 июля, в которой Вы сообщаете, что ввиду отсутствия свободной складской емкости, Вы не сможете забрать все количество нефти раньше начала июля.

В связи с этим Вы просили нашего согласия отложить погрузку до 1-3 июля, что вы подтвердили телеграммой от 5 июня. Поэтому вы должны согласиться с тем, что Ваше извещение о предстоящем прибытии 18-20 июня танкера ставит нас в чрезвычайно затруднительное положение. Получив Вашу телеграмму от 4 июня, мы отправили предназначенные для вас 10 000 тонн нефти другому клиенту.

Но, принимая во внимание наши длительные торговые отношения, мы готовы пойти вам навстречу и постараемся обеспечить по возможности погрузку Вашего танкера.

Очень просим Вас в будущем строго соблюдать сроки отправки судна в порт погрузки, как это обусловлено Контрактом № 10Т5.

 

 

С уважением,


Письмо № 143

Words to be used:

1. government – правительство;

2. tender – тендер;

3. to announce – объявлять;

4. transformation substation – трансформаторная подстанция;

5. to specify – оговаривать, определять;

6. agency agreement – агентское соглашение;

7. it should be noted – следует принять во внимание;

8. tender documents – тендерные документы;

9. final date – окончательная дата;

10. to give an opportunity – давать возможности;

11. to do formalities – выполнять формальности;

12. to submit – представить на рассмотрение;

13. commercial credit – коммерческий кредит;

14. % interest a year – процентная ставка в год;

15. Tender Committee – Тендерный Комитет;

16. design work – проектная работа;

17. to present an offer – подать предложение.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждая Ваше сообщение от 15.02. с.г. информируем Вас, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.

Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.

Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.

Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.

Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.

 

С уважением,


Письмо № 144

Words to be used:

 

1. present letter – настоящее письмо;

2. paragraph – параграф;

3. to word – сформулировать;

4. purchase – закупка;

5. wording – формулировка;

6. labour – рабочая сила;

7. tentative test – предварительное испытание;

8. final acceptance – окончательная приемка;

9. objections – возражения;

10. commission – комиссия;

11. signature – подпись.

 

 

Уважаемые господа!

 

Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, присланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, касающиеся цены и условий приемки.

Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:

 

В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:

О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специалистов обеих сторон.

Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений.

В ожидании скорого ответа.

 

С уважением


Письмо № 145

 

Words to be used:

1. character – характер;

2. scale – масштаб;

3. to let smb know – уведомлять;

4. in the suburb – на окраине;

5. to be situated – располагаться;

6. to put signature – поставить подпись;

7. to be entrusted – быть уполномоченным;

8. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;

9. to depend on – зависеть;

10. to seem – казаться;

11. reliable partner – надежный партнер;

12. to spend money on – тратиться на;

13. to issue visa – оформлять визу;

14. to give help – оказать помощь;

15. subsidiary-company – дочерняя компания.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.11, в котором Вы сообщаете, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестировании своей части оборудования.

Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.10 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей стороны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Сертификате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.

Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от результата тестирования.

Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.

Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, совершенно не тратясь на рекламу.

Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.

Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.

С нетерпением ждем ответа.

 

 

С уважением,


Письмо № 146

 

Words to be used:

1. we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем;

2. staff – персонал;

3. to include – включать;

4. to provide – обеспечивать;

5. site – площадка;

6. medical aid – мед. обслуживание;

7. explanations – объяснения;

8. local labour – местная рабочая сила;

9. as a rule – как правило;

10. policy – полис;

11. aim, purpose – цель;

12. to fill up – укомплектовывать;

13. as to – что касается;

14. disease – болезнь.

Уважаемые господа!

 

С удовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2011 г., в котором Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.

В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.

Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.

В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помощи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим самым современным оборудованием.

Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости медикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.

В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы примем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответствующие расходы.

 

С уважением,

 


Письмо № 147

Words to be used:

 

1. with reference to – ссылаясь;

2. commission – вознаграждение;

3. on consignment – на консигнацию;;

4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

5. contract form – проект контракта;

6. exclusive right – эксклюзивное право;

7. remuneration – вознаграждение;

8. to take on lease, to rent – взять в аренду;

9. a report – отчет;

10. an account, bill – счет.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представителем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по продаже вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.

Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.

Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

 

 

С уважением,

 


Письмо № 148

 

Words to be used:

 

1. to recommend – рекомендовать;

2. with its help – с ее помощью;

3. quotations – котировки;

4. attractive – заманчивая;

5. counterargument – контраргумент;

6. to fix, to quote, to set – назначать (цену);

7. to reduce – уменьшать;

8. fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;

9. technical characteristics – технические характеристики;

10. long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).

 

 

Уважаемые господа!

 

Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.

Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характеристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.

Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.

Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая надежность и, как результат – высокая цена.

В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране.

К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного и честного партнера.

Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в перспективе.

 

С уважением,

 

 


Письмо № 149

Words to be used:

1. enquiry – запрос;

2. to introduce smth into the market – внедрять на рынок;

3. to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;

4. total – общая;

5. to submit – представить на рассмотрение;

6. subject to – при условии;

7. to carry out replacement – производить замену;

8. to insist on smth – настаивать на чем-либо;

9. to enter – входить;

10. in smb’s favour – в чью-либо пользу.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2011 г., касающийся поставки компьютеров.

Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользуется большим спросом.

Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.

Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.

Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет производиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте мы особенно настаиваем.

Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стоимость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.

С нетерпением ждем ответа

 

С уважением,

Росимпорт

 

 


Tests

 

 

Раздел “INQUIRIES”

Put the correct version:

 

1. We have got your inquiry but we are sorry …… on FOB terms, Vladivostok 1. they rejected the inquiry as they were not sure of payment
2. …We can immediately deliver you 15 000 at the same price 2. made you an inquiry for the purchase of the computers but
3. The delivery is to be … receipt of your order 3. for your inquiry from which we learned that
4. In view of your inquiry and in confirmation of the talks with your representative we send you 4. passed with him our inquiry for the turbines of 5000 kW capacity and asked them
5. The construction works … and met the deadline 5. is low and the other characteristics are not attractive either
6. During the visit of your representative to Moscow we … to send the reply till the first of July 6. made within a month after
7. The efficiency of the machine-tools … so we have to refuse them 7. as to your inquiry for the electric lamps
8. A month ago we … we haven’t got any reply so far 8. are to be up to Supplier’s standards
9. Thank you … you were interested in the production of your plant 9. our efficient specialists to help you in the construction of the plant
10. The firm “Bell” received their inquiries for the delivery of the computers but … 10. we cannot set you our price for 1000 t of the lead now
11. Your enquiry seemed to us interesting so … in our office in Moscow or if you object to it in the place suitable for your 11. interesting and perspective from the point of view
12. Our firm received your enquiry last week with … the price without a trade discount 12. we are ready to contact your representative, responsible for the transaction
13. Your enquiry for our pumps seemed to us … long and profitable cooperation 13. a lot of enquiries for the different goods had ended
14. Our firm didn’t agree to the statement that … in nothing 14. the price-list enclosed and that’s more important for us
15. The level of automatization of the equipment … much attention of your clients 15. stated in your enquiry is much higher that’s why it attracted

Раздел “OFFERS”

Put the correct version:

1. We have received your offer for the participation in … on “turn-key” basis 1. to fly to London on Tuesday from Sheremetevo and
2. Your offer seemed to the … this matter 2. all the items, listed in your offer, are available
3. All the documents will be sent you at once after receiving your consent and … for consideration 3. responsible for the export production
4. … we are ready to prepare the draft-contract and conduct the preliminary talks 4. on the terms profitable for both sides
5. The volume of the offer is great and stipulates the … concerning technical and financial matters 5. halfway subject to you commit yourself on their location, food, medical aid and
6. Mr. Smith is … we would like to organize his meeting at the airport of H. 6. affect the final time of the offer presentation
7. We are glad that you are going to place your order with our firm … 7. this meeting is very important and is one of the reasons for
8. We hope … you’ll meet us halfway and make us a prompt delivery in one lot 8. after and consider it quite reasonable and able to
9. He will be with two representatives, entrusted to have talks with your managers 9. we liked the modifications you had developed
10. We especially emphasize this point … the business trip 10. trades for the construction of the plant in Siberia
11. We have made you this offer as … 11. firm interesting and profitable to make good money
12. We are glad to let you know that … now 12. if the given offer is interesting for you
13. According to your offer we can guarantee you … at regular intervals with a year 13. taking into consideration our long-time cooperation and friendly relations
14. We have discussed your offer with our specialists and arrived at the conclusion to meet you halfway … transportation to the work place and back 14. joint work on discussion of the whole round of matters
15. We agree to your … get a good profit within a year or two 15. the delivery of 1000 details from the steel of high quality in 4 lots of 250 details each

Раздел “ORDERS”

 

1. Complete these opening sentences for a fax ordering supplies. Use the preposition of, for, on, and with. Use each preposition one time.

1. I am sending purchase order 64-321 along … the completed credit reference form.

2. Our order … 50,000 drives, model number AB-3, is enclosed.

3. We are canceling our order … June 3.

4. As we discussed … the phone this morning, I am sending purchase order 4567D for 10,000 chip sets.

 

2. Complete the sentences in this letter. Use the words below:

additional; anything; fax; important; in stock; number; ordered; requested

Dear Mr. Smith:

Thank you for your (1) … and Purchase Order 6422. All of the items are (2) … and will be shipped overnight as your (3) ….

You (4) … 100 black pens, stock number 4378. As we discussed on the telephone. These pens now come in boxes of twelve. We well send you 10 boxes of twelve for no (5) … charge.

Your business is very (6) … to us. If we can do (7) … else for you, please call me at toll-free (8) …, (888) 555-345, ext.24.

Sincerely yours,

Mr. Rajan Nair

3. The following verbs can all be used with the noun order. Choose the best verb to complete the sentences, using each only once, in the correct form:

confirm; place; refuse; make; deliver; cancel; ship; dispatch

1. We should like to … an order with you for 5,000 units.

2. As we are unable to supply the quantity you requested, it would be quite understandable for you to … your order.

3. We are confident that we will be able to … the order to you next week.

4. You will be pleased to know that your order R4561 has already been … from our port.

5. Please … your order in writing, so we can inform our distribution department.

6. Your order was … yesterday to Oxford.

7. Unfortunately, we shall have to … your order unless payment is settled in cash.

8. I would like to reassure you that your order will be … by staff who have experience in handling these delicate materials.


Раздел “PAYMENT”

 

Put the correct version:

 

1. You let us know that you are going … our company 1. to increase the price for the lead
2. The payment … against the shipping documents 2. a 10 % discount off the goods value
3. You are to present the guarantee letter of the first-class Bank … 3. to open a Letter of Credit
4. As soon as we receive your invoice we’ll … 4. the payment for collection didn’t suit them at all
5. There is no sense … as the sum is not great 5. make payment and send you a receipt
6. We ask you … on FOB terms, Manchester 6. reduced the price by 2 %
7. They object to … 7. to place an order with
8. The Sellers stated that … and hoped to get it as soon as possible 8. made by Irrevocable L/C with the Bank for Foreign Trade
9. The Sellers … and the Contract was signed 9. agree to revise the price and make us
10. The payment was … in October 10. is to be made in cash
11. If you … a 2% discount, we are ready to sign the contract 11. within 5 days from the date of signing the Contract
12. We can pack the computers in the boxes subject to … 12. payment for collection was usually welcome
13. The terms of payment are usually … and much depends on the personal relations 13. higher than that of the other firms
14. We can’t agree to your statement that the price for the telephone equipment is … and assure you’ll get a good profit 14. agreed during the talks
15. During the talks the representatives emphasized that … in the market economy countries. 15. the prompt payment on your part with our bank in London

 


Раздел “CENSUS”

Put the correct version:


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 226 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. Business Letter Format and Conventions | II. Phrases that can be used in all kinds of business letters | III. Information about your company and the market you work in | III. Terms of Delivery | III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
III. Phrases to handle complaints| Главные направления развития электроники

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.234 сек.)