Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Terms of Delivery

Читайте также:
  1. A LIST OF SOME LESS FAMILIAR TERMS
  2. ANCIENT TERMS OF UKRAINIAN LAW: ETYMOLOGICAL RECONSTRUCTIONS AND SEMANTIC OBSERVATIONS
  3. Centralized home delivery restaurant
  4. Clearance Delivery
  5. Consult Glossary on page 43 and check the meaning of the following terms. Explain how they are linked to the context of the chapters.
  6. Cooking Terms
  7. David Smith travels through the country's museums and discovers a nation struggling to come to terms with its past

 

1. CIF/c.i.f./cost, insurance, freight – Cтоимость, страхование, фрахт

  1. CF/c.& f./cost and freight – Cтоимость и фрахт
  2. FAS/f.a.s./free alongside ship – за счет продавца вдоль борта судна
  3. FOR/f.o.r./free on rail – за счет продавца в вагоне.
  4. Freight and insurance to be paid by buyer/by you – Фрахт и страховка оплачиваются покупателем (Вами)
  5. Delivery can be made from stock – Доставка может быть осуществлена со склада
  6. Delivery is not included in the price – Стоимость доставки не включена в стоимость товара
  7. Delivery will be made within 1 month of receipt of your order – Доставка будет произведена в течение 1 мес. с момента получения вашего заказа.

 

IV. Validity of an offer

 

1. This offer is valid till – Это предложение действительно до …

  1. The offer is firm for 2 days – Это предложение остается твердым в течение 2 дней

3. Please, let us have your order by 10 September as this price this discount will not apply after the date – Просим прислать ваш заказ к 10 Сентября, т.к. после этой даты скидка действовать не будет

  1. This is a special offer and is not subject to our usual discount – Это особое предложение и к нему не применяются наши обычные скидки
  2. Please, note that the goods supplied must be returned, carriage paid during 10 days if not required – Обратите внимание на то, что если товар не потребуется, он должен быть возвращен в течение 10 дней, его доставка должна быть оплачена

 

V. Closing Phrases

 

1. We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order – Мы просим вас еще раз рассмотреть наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа

  1. If you accept our offer, please advise us by fax – Если вы принимаете наше предложение, сообщите нам по факсу
  2. We ask you to order as soon as possible as the quantity of this product available is limited – Мы просим Вас как можно быстрее оформить заказ, так как количество имеющегося в наличии товара ограничено
  3. If our proposal is acceptable to you please confirm it – Если наше предложение вам подходит, подтвердите его, пожалуйста,
  4. We would appreciate if we got the order from you as soon as possible – Мы были бы признательны, если бы получили заказ от Вас как можно скорее
  5. Please let us have your order as soon as possible since supplies are limited – Пожалуйста, пришлите ваш заказ как можно скорее, т.к. наличные запасы товара
    ограничены
  6. We look forward to receiving a trial order from you – С нетерпением ждем пробный заказ от вас
  7. If you are not happy with our proposal please let us know why –Если Вы не довольны нашим предложением, просим сообщить о причине
  8. If our proposal does not suit you please let us know why – Если Вас не устраивает наше предложение, просим сообщить о причине
  9. We are at your disposal – Мы к вашим услугам.

 

VI. Letter – Example

 

MATTHEWS & WILSON

421 Michigan Avenue

Chicago, III. 60602

 

Mr. James Green

Marketing Director

Green Industries Inc.

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 30, 20___

 

Dear Sirs!

 

In reply to your enquiry we regret to inform you that we cannot offer you instruments of the model you are interested in, as they are no longer produced.

We can make you a firm offer for similar instruments of a new model. Their price is a bit higher, but they are already in great demand.

We can deliver the goods within 3 months of the date of receipt of your order.

 

We are looking forward to your positive reply.

 

 

Yours faithfully,

P.Wilson

 

 


Письмо № 1

Words to be used:

 

1. produce – производить;

2. office equipment – оборудование;

3. goods – продукция;

4. reliable partner – надежный партнер;

5. reply – ответ.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили информацию, что Вы производите и продаете офисное оборудование. Мы заинтересовались Вашей продукцией. Мы бы хотели просмотреть ваши каталоги с новейшими моделями.

Мы готовы встретиться и обсудить деловые вопросы. Вы являетесь надежным поставщиком, и мы готовы назначить встречу, чтобы обсудить условия платежа, отгрузки, доставки. Как только мы получим Ваш ответ, мы готовы заключить контракт.

 

С нетерпением ждем ответа,

С уважением,


Письмо № 2

Words to be used:

1. to learn – узнавать;

2. to enclose – прилагать;

3. a trade discount – торговая скидка;

4. a copy – экземпляр.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за запрос от 23.03.2011 года, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашего завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем также выслать Вам каталог всей продукции нашего завода в 3-х экземплярах.

Надеемся, что наше предложение Вам понравится.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

 

 


 

Письмо № 3

 

Words to be used:

 

1. to submit the bid for construction and installation – предлагать услуги;

2. to appreciate the tem and effort – быть признательным;

3. to decline – отклонить;

4. considerable experience – значительные опыт;

5. to use smb. Services – пользоваться услугами.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за то, что Вы уделили нам время и предложили нашему проекту «Счастливые дома» свои услуги по строительству и сборке. Мы очень признательны вам за то время и усилия, что Вы потратили на подготовку этого материала

К сожалению, на этот раз мы должны отклонить Ваше предложение, так как мы поручили эту работу компании, имеющей большой опыт в организации подобных проектов.

Благодарим Вас за участие и надеемся, что сможем воспользоваться Вашими услугам в будущем.

 

С уважением,

 


Письмо № 4

 

Words to be used:

 

1. inquiry – запрос;

2. featured in – перечисленных в;

3. to arrange a meeting – договориться о встрече.

 

 

Уважаемый господин!

 

Мы получили Ваш запрос от 25 июня, касающийся различных станков, перечисленных в нашем новом каталоге.

Наш менеджер по продажам в этом районе, позвонит Вам в ближайшее время в офис, чтобы договориться о встрече. Он сможет дать Вам более полную информацию по этим станкам и посоветовать, какие из них наиболее удобны для проведения испытаний.

Мы уверены, что станки удовлетворят Ваши требования.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 5

 

Words to be used:

 

1. introduce the new products – представлять новые продукты;

2. to have application – иметь применение;

3. overseas delivery – зарубежные поставки.

Уважаемый господин!

Мы получили Вашу брошюру, в которой представлены Ваши новые продукты.

Некоторые из представленных товаров могли бы найти применение и в нашем производственном процессе.

Были бы Вам признательны, если бы Вы направили нам более полные данные по всем товарам этой группы вместе с Вашим текущим прейскурантом цен с указанием условий поставки на экспорт заграницу.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 6

 

Words to be used:

 

1. to be interested in – быть заинтересованным;

2. to send by separate mail – отдельной посылкой.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим за Ваше письмо от … Мы с удовольствием узнали, что Вы заинтересованы в покупке наших товаров. Прилагаем наш прейскурант текущих цен, который дает информацию о наших условиях платежа и поставки. Образцы товара были отправлены Вам отдельной посылкой. Если Вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, сообщите без промедления.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 7

Words to be used:

1. to confirm – подтверждать;

2. receipt – получение;

3. number of questions – ряд вопросов;

4. list of questions – перечень вопросов;

5. as soon as possible – как можно скорее;

6. to find out – выяснить;

7. spare parts – запасные части;

8. to state – указывать;

9. technical specifications –технические характеристики.

 

 

Уважаемые господа!

 

Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических характеристиках, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые нас заинтересовали.

Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.

 

 

С уважением,

 


 

Письмо № 8

Words to be used:

− to be obliged to smb for smth – быть благодарным;

− hard oil – тяжелое масло;

− minimum price – минимальная цена;

− to state, to indicate – указывать;

− export packing – экспортная упаковка;

− pump – насос;

− a leaflet – брошюра;

− to contain – содержать;

− to include – включать;

− similar – подобные;

− to require – требоваться;

− in smb’s turn – в ч.-л. очередь.

 

Уважаемые господа!

 

Мы признательны Вам за оказанные услуги и мы могли связаться с вашим Представительством в Австрии, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.

Просим выслать нам предложение на насосы в соответствии с приложенными техническим условиями. Просим указать минимальную цену, условия платежа и поставки и возможную скидку.

Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.

Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.

 

 

С уважением,

 

 

Письмо № 9

 

Words to be used:

− to present smb – представлять кого-либо;

− to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;

− Sweden – Швеция;

− Denmark – Дания;

− to be responsible for – быть ответственным за …;

− Scandinavian countries – скандинавское направление;

− to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;

− to be a success – пройти успешно;

− to appoint – назначать;

− on behalf of smb – от имени.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.

Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно.

Наш начальник отдела продаж г-н Чернов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление. Он готов вылететь к Вам для ведения переговоров на следующей неделе. Сообщите, удобно ли это для вас и когда вы готовы его принять.

Г-н Чернов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 10

 

Words to be used:

 

1. the demand for – спрос на;

2. industrial fabrics –промышленные ткани;

3. corrosion resistance –устойчивость к коррозии;

4. to bring out a new line – приступить к производству;

5. samples образцы;

6. possible applications – возможные применения;

7. trial order – пробный заказ;

8. to grant a discount – предоставлять скидку.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы все сильнее ощущаем спрос на промышленные ткани, имеющие хорошие свойства сохраняться от износа и коррозии.

С целью удовлетворения этого спроса мы приступили к производству новой гаммы тканей из хлопка.

В приложении к этому письму Вы найдете образцы новых материалов различных цветов вместе с указанием всех деталей возможного использования этой ткани

Мы готовы принять пробные заказы, и их следует нам направлять, заполнив бланки заказа, которые Вы найдете в нашей брошюре. Мы готовы предоставить 15% скидку на все заказы, полученные до 31 декабря.

С большим нетерпением ожидаем Вашего ответа.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 11

 

Words to be used:

 

1. to launch – запускать;

2. full details – полную информацию;

3. middle-range – среднего объема.

 

Уважаемые господа!

 

Мы были заинтересованы в получении Вашего рекламного буклета, в котором упоминалось начало производства новых машин для усиления проведения контроля качества.

Мы были бы рады, если бы Вы нам сообщили более полные детали различных машин среднего объема и условия их продаж.

 

 

С уважением,

 

 

Письмо № 12

Words to be used:

1. to send – высылать;

2. to underline – подчеркивать;

3. to be available – быть доступным, иметь в наличии;

4. description – описание;

5. general catalogue – генеральный каталог;

6. nowadays – в настоящее время;

7. to be easy in operation – быть легким в управлении;

8. to handle the order – заниматься заказом;

9. on the same terms – на тех же условиях;

10. profitable – выгодный.

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2012 года и высылаем Вам 2 копии Генерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные брошюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе.

Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.

Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займемся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее выгодными.

Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение Внешторгбанка. Существует возможность отправки Вам подробного описания станков и их чертежей.

 

С нетерпением ждем ответа.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие

 

 

Письмо № 13

Words to be used:

1. to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо;

2. to make an offer – делать предложение;

3. oil – нефть;

4. at smb’s choice – по выбору;

5. to make payment – произвести оплату;

6. within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты;

7. a port of loading – порт погрузки;

8. to take a sample – взять пробу;

9. shipping documents – отгрузочные документы;

10. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

11. to be considered – считаться;

  1. define (to determine) – определять;

13. contract form –предварительная форма контракта;

14. a Bill of Lading – коносамент;

15. invoice – счет-фактура;

16. enclosure – приложение.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы благодарны Вам за письмо, от 24.12.12, в котором Вы делаете нам предложение на поставку 10000 баррелей нефти по 50$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в мае.

Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение банковских 5 дней с даты подписания Соглашения гарантийное письмо надежного банка на полную стоимость контракта в качестве своей гарантии.

Тестирование качества товара будет произведено в лаборатории в порту в присутствии представителей обеих сторон. Основные условия определены в прилагаемой форме контракта.

Приложение:

1. Контрактная форма.

2. Коносамент.

3. Счет-фактура.

 

С уважением,

Совместное предприятие


Письмо № 14

 

Words to be used:

1. in reply to – в ответ на;

2. milling machine-tools – фрезерные станки;

3. hard offer – твердое предложение;

4. easy to handle – просты в управлении;

5. partial delivery – частичная поставка;

6. equal lots – равные партии;

7. from the date of receipt – со дня получения;

8. to place an order with – разместить заказ;

9. we are looking forward to hearing from you – с нетерпением ждем ответа;

10. positive –положительный

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2012 г. с сожалением сообщаем Вам, что не можем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к. они больше не производятся.

Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и просты в управлении.

Мы можем предоставить, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.

Мы готовы поставить Вам станки 2 равными партиями по 50 станков в течение 6 месяцев.

Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас.

С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.

 

 

Менеджер по продажам,

 

 


 

Письмо № 15

 

Words to be used:

 

1. to take an offer – принять предложение;

2. to be glad to inform – с удовольствием информировать;

3. offer for the delivery – предложение на поставку;

4. at regular intervals – через равные промежутки времени;

5. reason – причина;

6. as to – что касается;

7. to object to – возражать;

8. payment for collection – оплата по инкассо;

9. to suit – устраивать;

10. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

11. reliable partner – надежный партнер;

12. to do one’s best – делать все зависящее;

13. to meet smb. – пойти навстречу;

14. to be looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждать ответа.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады сообщить Вам, что с удовольствием приняли Ваше предложение на поставку картриджей к принтерам.

Картриджи будут поставлены Вам 3 равными партиями через равные промежутки времени в течение 12 месяцев.

Если по какой-то причине Вас что-то не устроит, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Что касается способа оплаты.

Мы не возражаем, если оплата будет произведена по инкассо во Внешторгбанке
г. Москвы.

Мы ведем с Вами бизнес вот уже 5 лет и Вы – надежный партнер, который всегда делает все от него зависящее для успешного сотрудничества. Мы очень ценим такое партнерство и готовы пойти Вам навстречу в любом вопросе.

 

 

Искренне Ваше,

Совместное предприятие

 

 


Письмо № 16

Words to be used:

 

1. lead – свинец;

2. to set a price – назначить цену;

3. by cash – наличными;

4. Bill of Lading – коносамент;

5. invoice – счет-фактура;

6. to find out – выяснять

7. to state, to indicate – указывать;

8. to meet the requirements – отвечать требованиям;

9. a list of questions – перечень вопросов;

10. on receipt – по получении.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваш запрос от 27 марта и с сожалением должны сообщить Вам, что не в состоянии в настоящее время назначить Вам нашу цену за 5000 тонн свинца на условиях ФОБ, Владивосток.

Однако, мы готовы назначить цену на свинец на условиях СИФ, Манчестер.

Убедительно просим сообщить, приемлемо ли для Вас это условие.

Что касается Вашего запроса на электрическое оборудование по контракту № 41, то сообщаем Вам, что согласно Вашей просьбе мы можем немедленно поставить половину заказанного оборудования по той же цене и на тех же условиях, на которых Вам поставили последнюю партию в декабре.

Платеж должен быть осуществлен наличными в течение 15 дней после получения коносамента и счета-фактуры в Банке Внешней торговли в Москве.

Поставка будет произведена в течение 1 месяца по получении Вашего заказа.

 

 

С уважением,

 

 

Письмо № 17

 

Words to be used:

1. Trade Industrial Chamber – Торгово-промышленная палата;

2. enquiry – запрос;

3. immediate, prompt – немедленная;

4. quantity – количество;

5. regular basis – регулярная основа;

6. potential – потенциальный;

7. a range – ассортимент;

8. in return – в ответ;

9. to be grateful to smb for smth – быть признательным за что-либо.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ваше письмо от 17.01.2012 года было передано нам для ответа Торговой Палатой России.

Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры данной модели для немедленной поставки.

Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-декабре с.г.

Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам заранее о необходимом количестве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предложения.

 

 

С уважением,

 

Письмо № 18

 

Words to be used:

 

1. to examine closely – тщательно изучить;

2. to get interested in – заинтересоваться ч-л;

3. to be available, to have smth in stock – иметь(ся) в наличии;

4. to have information – располагать информацией;

5. to be heavy with orders – иметь много заказов, быть перегружен. заказами;

6. we are glad to inform – рады сообщить …;

7. to produce –выпускать;

8. to take into account (consideration) – принимать во внимание;

9. friendly relations – дружеские отношения;

10. to be the first to get smth – получить в числе первых;

11. shop – цех;

12. similar models – подобные модели;

13. in view of this – в связи с;

14. above-mentioned – вышеизложенным;

15. to be authorized (entrusted) – быть уполномоченным;

16. strike – забастовка;

17. a delay of 2 days, 2 days overdue – 2-х дневная задержка;

18. as to – что касается.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их изучили и особенно заинтересовались станками 2 моделей, которые в настоящее время есть у Вас в наличии.

Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже перегружены заказами.

Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, надеемся получить заказ в числе первых.

Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические характеристики не могут сравниться с этими.

В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять наших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и уточнить способ платежа.

Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудования, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.

 

С нетерпением ждем ответа.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие


Письмо № 19

Words to be used:

1. to be surprised – быть удивленным;

2. urgent delivery – срочная поставка;

3. to be in great demand – пользоваться большим спросом;

4. both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом;

5. design – внешний вид;

6. working characteristics – рабочие характеристики;

7. regular partner – постоянный партнер;

8. to do business – вести бизнес;

9. to meet smb. – пойти навстречу;

10. one of these days – на днях (для настоящего времени);

11. the other day – на днях (для прошедшего времени);

12. joint venture – совместное предприятие;

13. on your terms – на Ваших условиях;

14. to enjoy a reputation – пользоваться репутацией;

15. a receipt – получение.

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили Ваше письмо от 10 марта 2012 г. с коммерческим предложением на срочную поставку генератора.

Несколько слов об этой модели. Хотя это и новая модель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.

По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характеристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспособной.

В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока поставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.

Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и ускорить получение заказа на Ваших условиях.

Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.

 

С уважением,

Совместное предприятие


Письмо № 20

Words to be used:

 

1. announcement – объявление;

2. service – услуга;

3. a client – клиент;

4. to publish – издавать;

5. readiness – готовность;

6. to make a delivery – осуществлять поставку;

7. to take measures – принимать меры;

8. large-scale campaign – широкомасштабная компания;

9. to talk over – обговорить;

10. to object – возражать;

11. frosty – морозный;

12. through mass-media – через средства массовой информации;

13. to place – помещать.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популярных газетах, издающихся в Германии.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления.

В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публикацию одноразовых рекламных объявлений.

Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широкомасштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.

 

 

С уважением,

 

 

Письмо № 21

Words to be used:

 

1. Chemical plant – химический завод;

2. to look into the matter – рассмотреть просьбу;

3. to conduct negotiations – провести переговоры;

4. at the same time – одновременно;

5. association – объединение;

6. to make sales – осуществлять продажу;

7. license – лицензия;

8. to hand – передавать;

9. to go along – сопутствовать;

10. line of business – форма сотрудничества;

11. License Committee – лицензиат;

12. income – доход, прибыль.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой срочно поставить высококачественное оборудование для химического завода.

Мы рассмотрели Вашу просьбу и сообщаем, что мы готовы провести переговоры.

Одновременно мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что наше Объединение осуществляет продажу лицензий на передачу «know-how», которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.

Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире.

В договоре на передачу «know-how» мы гарантируем получение Лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в полном соответствии с техническими спецификациями.

Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования, принимая во внимание требования Вашего патентного Ведомства, а также сроки получения.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие

 

 

Письмо № 22

Words to be used:

1. to require – требовать (ся);

2. capacity –мощность;

3. to handle the machine-tool – управлять станком;

4. to be in great demand – пользоваться спросом;

5. assembly – сборка;

6. reliability – надежность;

7. to become shorter – становиться меньше (уменьшаться);

8. to be frank – честно говоря;

9. well-known – хорошо известный;

10. extra-production – дополнительный выпуск;

11. to be sure – быть уверенным;

12. to meet the request – выполнить просьбу;

13. nowadays – в настоящее время;

14. to connect with smb. – связаться с кем-либо;

15. as soon as – как только.

 

 

Уважаемые господа!

 

В ответ на Ваше письмо от 12.12.12 рады сообщить Вам, что в настоящее время у нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются.

У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надежность в работе, а также ими легко управлять.

Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сейчас такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу после сборки и все же очередь на них не уменьшается.

Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попали, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.

Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном выпуске интересующих Вас насосов.

Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам количество без очереди и в удобные сроки.

Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Вами незамедлительно.

 

 

С уважением,

Совместное предприятие

 

 


Письмо № 23

 

Words to be used:

1. to make an enquiry – сделать запрос;

2. to introduce smth in the market – представлять что-то на рынке;

3. to submit – представлять на рассмотрение;

4. to clarify – уточнять;

5. to mean – иметь ввиду;

6. to insist on the article (claim) – настаивать на пункте;

7. to require – требоваться;

8. by the way – кстати;

9. to stipulate – оговаривать;

10. to be in stock (available) – иметься в наличии, запасе;

11. to intend – намереваться;

12. to remain the same – оставаться прежним;

13. in smb’s favor – в чью-либо сторону;

14. hard currency – твердая валюта;

15. Bank for Foreign trade – Внешторбанк.

 

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2011, касающийся поставки компьютеров модели М-12.

Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.

Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку.

Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей скидку в размере 15–18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?

Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего запроса мы особенно настаиваем.

Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обучения наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.

Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000 шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними – с небольшими изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой валютой во Внешторгбанке г. Москвы.

 

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

«Росимпорт»

 

Письмо № 24

Words to be used:

 

1. to take an opportunity – пользоваться возможностью;

2. to introduce – представлять;

3. to be produced up to high standards – производиться по высоким стандартам;

4. branch of industry – отрасль промышленности;

5. agriculture – сельское хозяйство;

6. to show – демонстрировать;

7. advantages – преимущества;

8. current price-list – перечень цен на текущий момент;

9. top managers- высшее руководство;

10. to welcome smb’s enquiries – приветствовать запросы;

11. due attention – должное внимание.

 

 

Уважаемые господа!

 

Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну из крупнейших производителей моторов.

Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь высоким качеством, продаются по всему миру.

Мы поставляем наши моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и сельского хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими характеристиками продукции.

К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.

Мы также прилагаем наш перечень цен на текущий момент, который уже рассмотрен и согласован с нашим руководством.

Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено должное внимание.

Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Мы слышали много благоприятных отзывов о Вашей фирме как о надежном во всех отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.

 

Искренне Ваш,

 

 


Письмо № 25

Words to be used:

 

1. enquiry – запрос;

2. wheat – пшеница;

3. on the following terms – на следующих условиях;

4. to charter – фрахтовать;

5. a Bill of Lading – коносамент;

6. Origin Certificate – сертификат о происхождении;

7. State Bank – Государственный банк;

8. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

9. the rest of the terms – остальные условия.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта с.г. мы предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на следующих условиях:

1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Вашему запросу.

  1. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.
  2. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы должны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.
  3. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты готовности товара к отгрузке.
  4. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых прилагается.

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 26

 

Words to be used:

 

1. in response to the inquiry – в ответ на запрос;

2. to gather information –получать информацию;

3. from our sources –из источников;

4. to modify the name under it trades –менять название;

5. to obtain reliable information –получить достоверную информацию;

6. high volume turnover – увеличивать оборот;

7. small profit margins –закладывать маржу;

8. to be undercapitalized –недостаточный капитал;

9. to act with caution –действовать осторожно;

10. strict confidence – конфиденциальная информация.

 

 

В ответ на Ваш запрос о положении компании Майкрос Спайс Лтд. Мы получили из нащих источников следующую информацию. Недавно компания Майкрос Спайс Лтд. Перевела свои счета в новый банк и сменила название, под которым она работает.

Мы не смогли получить достоверную информацию о деятельности компании, начиная с начала прошлого финансового года.

Полагаем, что руководство компании старается увеличить оборот и закладывает небольшую маржу, и ее можно было бы рассматривать как компанию с недостаточным капиталом.

Сожалеем, что нам не удалось получить более подробную информацию, и рекомендуем Вам действовать осторожно.

Это, конечно, же конфиденциальная информация.

 

 

С уважением,

 

 


 

Письмо № 27

 

Words to be used:

 

1. draft contract –проект контракта;

2. clause –статья, пункт контракта;

3. unreasinably high –необоснованно высокие;

4. clauses are not acceptable –пункты неприемлемые;

5. quoted prices –назначенные цены;

6. to discuss itemized and group prices –позиционные групповые цены;

7. to reach mutual agreement – достичь взаимного соглашения.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваш проект контракта, и может сделать заключение по ряду статей.

Основные статьи контракта приемлемы для нас, однако, общая стоимость оборудования очевидно завышена. Мы полагаем, что необходимо еще раз рассмотреть цены ведущих фирм, занятых в указанной сфере.

Просим встретить нашего представителя в Москве для обсуждения позиционных и групповых цен. Это поможет нам достичь взаимного соглашения.

Надеемся получить ответ в ближайшее время.

 

 

С уважением,

 

Письмо № 28

 

Words to be used:

1. agreement – соглашение;

2. follow-up request – повторная просьба;

3. to list – перечислять;

4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;

5. referring to – ссылаясь на;

6. force-majeure – форс-мажор;

7. to stipulate – предусматривать, обуславливать;

8. in written form – в письменной форме;

9. to call for – требовать;

10. at smb’s expense – за чей-либо счет;

11. leaflet – буклет;

12. advantage – преимущество;

13. show-halls – демонстрационные залы;

14. to make tests – проводить тестирование;

15. it goes without saying – само собой разумеется;

16. besides – кроме того.

 

 

Уважаемые господа!

 

С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2011 г.

Речь идет о предварительном разговоре с Вашим представителем г-ном Мортоном в Москве о возможности заключения с Вами Соглашения на продажу наших станков в Великобританию. И по Вашей повторной просьбе перечисляем наши условия.

Мы срочно поставляем Вам всю партию станков и гарантируем в письменной форме, что уложимся в срок, даже не оговаривая форс-мажор.

Само собой разумеется, что реклама идет за Ваш счет, хотя мы готовы как-то помочь Вам и выслать необходимое количество брошюр с описанием преимуществ новой продукции.

Мы надеемся, что наши станки будут пользоваться большим спросом в Вашей стране. Честно говоря, мы уже много лет продаем их в страны Азии и Японию и никогда не сталкивались с трудностями по их реализации.

К тому же г-н Мортон заверил нас, что Ваша фирма обладает большим опытом по продаже станков и что Ваши демонстрационные залы оснащены всеми необходимыми средствами для проведения испытаний.

Если эти условия будут приемлемы для Вас, мы с удовольствием обсудим все другие вопросы во время личной встречи в ближайшее время.

 

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,


Письмо № 29

 

Words to be used:

 

1. in accordance with – в соответствии с;

2. to plan – планировать;

3. construction – строительство;

4. technical assistance – техническое содействие;

5. in view of this – в виду этого;

6. adviser – советник;

7. on different branches – по различным отраслям;

8. to stipulate – предусматривать;

9. Ministry of Communication – Министерство связи;

10. to set up – организовать;

11. specialized educational establishments – спец. учебные заведения;

12. intergovernmental – межправительственное;

13. trade agreement – торговое соглашение;

14. hard currency – твердая валюта.

 

 

Уважаемые господа!

 

В соответствии с контрактом № ….. от 14.06.11 в 1 квартале 2012 г. намечается завершение строительства железной дороги, которое осуществляется при техническом содействии Российского объединения «Техноэкспорт».

В настоящее время в нашей стране нет достаточного количества квалифицированных специалистов для эксплуатации этой железной дороги.

Ввиду этого, мы просим Вас оказать нам содействие в подготовке соответствующих специалистов.

Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных специалистов для работы советниками в Министерстве связи, а также организовать курс семинаров по различным отраслям железнодорожного транспорта.

Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации в Москве высших и средних специальных учебных заведений транспорта и связи.

Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации железных дорог не предусмотрено межправительственным соглашением, поэтому мы предлагаем Ваши расходы за указанное выше содействие оплачивать в твердой валюте во Внешторгбанке по торговому соглашению.

 

 

С уважением,

«Техноэкспорт»

 


 

Письмо № 30

 

Words to be used:

 

1. to name – перечислять;

2. to estimate – оценивать;

3. within – в течение;

4. choice – выбор;

5. a Bill of Lading – коносамент;

6. to mark – помечать;

7. to be sure of smth – убеждаться;

8. a delay – задержка;

9. spare parts – запасные части;

10. sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем;

11. a list – перечень;

12. to be available – быть в наличии;

13. penalty – штраф;

14. in smb’s favour – в чего-либо пользу.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми необходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$ на условиях ФОБ, Ливерпуль.

Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$.

Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлекательными для наших покупателей.

Упаковка моторов для транспортировки морем в 8 ящиков будет стоить Вам еще 75$.

Оплата – только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента вместе с другой необходимой документацией.

За каждый день задержки – штраф, размер которого оговаривается при подписании контракта.

Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, помечены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены не позднее чем, через месяц.

Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в нашу пользу.

 

 

С нетерпением ждем ответа.

 


Письмо № 31

 

Words to be used:

 

1. in reply to – в ответ на;

2. to apologize – приносить извинения;

3. to make a draft-contract – составить проект договора;

4. closely – тщательно;

5. participation – участие;

6. Association – ассоциация;

7. in tenders – в торгах;

8. advertising campaign – рекламная компания;

9. in hard currency – в твердой валюте;

10. we consider it necessary – считаем необходимым;

11. to cover – распространяться;

12. sale – продажа;

13. resale – перепродажа;

14. intergovernmental – межправительственный;

15. as to – что касается;

16. to meet objections – встречать возражения;

17. to include the item – включать пункт;

18. on smb’s part – с ч-л стороны.

 

 

Уважаемые господа!

В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.

Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агентского соглашения.

Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии нашего объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую рекламную кампанию нашего оборудования.

Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.

Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соответствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осуществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.

Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.

 

С уважением,


Письмо № 32

Words to be used:

1. in tenders – в торгах;

2. on «turn-key» basis – под ключ;

3. Siberia – Сибирь;

4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;

5. joint participation – совместное участие;

6. employment problem – проблема занятости;

7. to stipulate – предусматривать;

8. final time – окончательный срок;

9. to present an offer – представление предложения;

10. on receipt of smth – по получению чего-либо;

11. to announce – объявлять.

 

 

Уважаемые господа!

 

Получили Ваше письмо от 10.09.2011 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах по строительству Химико-технологического комплекса в Сибири, которые объявило Министерство химической промышленности.

Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ».

В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах.

Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплекса и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.

Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга технических, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно решаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая ориентируется на внутреннем рынке.

Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Соглашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удобном для Вас месте.

Окончательный срок представления предложения 25.12.2012 г. Все документы будут направлены Вам сразу же по получении Вашего принципиального согласия.

 

Искренне Ваше,

 

 

Письмо № 33

 

Words to be used:

 

1. to water – поливать;

2. vegetable garden – огород;

3. assortment, range – ассортимент;

4. efficiency – экономичность;

5. to revise – пересматривать

6. terms of delivery – условия поставки;

7. to be the only firm – быть единственной фирмой;

8. advertising – реклама;

9. to stress – подчеркивать;

10. to stand idle – простаивать;

11. Mission – Представительство;

12. break – поломка;

13. to eliminate – устранять;

14. to be situated – располагаться.

 

Уважаемые господа!

 

Разрешите Вам представиться.

Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-насосы для полива садов и огородов.

К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную информацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.

Также прилагаем наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, который, кстати, время от времени пересматривается.

Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу.

Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, которая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент.

Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насосу прикладывает бесплатный комплект запчастей.

Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе.

Что касается гарантийного срока.

Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки.

Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причинам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит.

В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представительство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и поломка будет незамедлительно устранена за наш счет.

Нам бы хотелось получить ваши комментарии по нашему предложению как можно скорее.

С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового сотрудничества в любое удобное для вас время.

 

С уважением,

Письмо № 34

Words to be used:

 

1. with reference to – ссылаясь;

2. commission – вознаграждение;

3. on consignment – на консигнацию;

4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

5. contract form – проект контракта;

6. exclusive right– эксклюзивное право;

7. remuneration – вознаграждение;

8. to take on lease, to rent – взять в аренду;

9. a report – отчет;

10. an account, bill – счет.

 

 

Уважаемые господа!

 

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представителем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

1. Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом продавать ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

2. Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.

3. Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

4. Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для полномасштабной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

5. Мы обязуемся предоставлять ежемесячные отчеты о продажах оборудования.

6. Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

 

 

С уважением,


Письмо № 35

Words to be used:

 

1. twice a year – 2 раза в год;

2. to hold an exhibition – проводить выставку;

3. to be popular with – пользоваться популярностью у;

4. participation – участие;

5. to establish contacts – устанавливать контакты;

6. to become – превращаться (зд.);

7. achievements – достижения;

8. to play a great role – играть огромную роль;

9. definite branch – отдельная отрасль;

10. in a military way – военным путем.

 

 

Уважаемые господа!

 

Как вы знаете, по традиции два раза в год во Франции проводится международная выставка: одна – весной, другая – осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли площадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей.

В связи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке – важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирмами и подписывается большое количество контрактов.

Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контактов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонстрировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран.

Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом между учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и квалифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям промышленности.

Весенняя выставка во Франции имеет две цели – политическую и экономическую.

Что касается экономической – выставка является центром товарообмена между Россией и Западом.

Ее политическая цель – показать преимущество дружеских деловых отношений и здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем.

В ожидании Вашего положительного ответа.

 

Искренне Ваш,

Комитет по международным отношениям

 

Письмо № 36

Words to be used:

 

1. to finalize – завершать;

2. construction – строительство;

3. mission – представительство;

4. facilities – средства;

5. large-scale – широкомасштабная;

6. let alone- не говоря уже …;

7. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

8. under the motto – под девизом;

9. to avoid – избегать;

10. data processing – обработка данных;

11. to be about to do smth. – начинать что-либо делать,;

12. opposite – противоположным;

13. to be valid – быть действительным;

14. to compensate expenses – возмещать расходы;

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строительство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами.

В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель своих компьютеров.

Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов.

Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, радио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключительное качество этой модели.

Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже о его уникальности. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.

Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих характеристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в пользу Покупателя. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае отправки оборудования не по адресу, которая может быть вызвана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Представителем Покупателя или в его присутствии.

Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в которые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противоположных боковых сторон, а также сверху ящика.

Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит дважды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.

Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а также прейскурант на текущий момент.

Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтительнее. Банк и условия оплаты – на Ваш выбор.

С уважением,

Письмо № 37

Words to be used:

 

1. in view of – в связи с;

2. in confirmation – в подтверждение;

3. at smb’s request – по просьбе;

4. to render technical assistance – оказать техническое содействие;

5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;

6. adjustment – наладка;

7. to put into operation – пустить в эксплуатацию;

8. designer’s supervision – авторский надзор;

9. general conditions – основные условия;

10. to compensate – возмещать;

11. monthly salaries – месячные ставки;

12. travel allowance – подъемное пособие;;

13. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;

14. to stipulate – оговорить;

15. to suspend – приостанавливать.

 


Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 315 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. Business Letter Format and Conventions | II. Phrases that can be used in all kinds of business letters | III. Phrases to handle complaints | IX. Letters covering various types |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
III. Information about your company and the market you work in| III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.309 сек.)