Читайте также:
|
|
284 Брандес М. П. • Стилистика текста
видуального слога, обусловленные индивидуальными особенностями автора, вырисовываются на фоне эпохального стиля.
Основу «объективно-психологического» уровня индивидуального стиля писателя составляют такие особенности, как тип мышления и тип воображения, имеющие непосредственное отношение к оформлению содержания: Тип мышления связан с определенными качествами мысли, тип воображения -с определенным характером изобразительности. Эти объективные психологические качества писатель «вкладывает» в предмет своего изображения, и они выступают как свойства предметного содержания (Elster, 183).
В зависимости от преобладающей склонности к образному или понятийному мышлению писатели оперируют конкретными, чувственными или абстрактными, отвлеченными образами.
Существует давняя традиция выделять по характеру ощущений два типа писателей: зрительный (визуальный) тип и слуховой (акустический) тип. Объясняется это тем, что «лишь эти чувства (зрительные и слуховые), непосредственно связанные с сознанием человека, могут довести до него духовное содержание художественного произведения. Другие органы чувств — осязание, обоняние, вкус — более физиологичны и поэтому не могут быть ни органами эстетического восприятия действительности, ни тем более органами восприятия искусства» (Каган,182).
Зрительный (визуальный) тип писателя связан с такназьша-емой" изобразительной наглядностью, т. е. с таким выражением в слове конкретного предмета или явления, которое может быть воспринято читателем как бы воочию.
Полнота, острота и точность «зрения» у разных писателей различна. Так, «предметность» поэтической мысли Гёте, его изображение неотделимо от вещей, данных глазу, он пытается удержать в памяти наиболее определенно и точно очертания и формы (Арнаудов, 8). Другие писатели акцентируют свое внимание на линии, краске, игре света и тени и т.д. Например, А.Зегерс — большой мастер описания деталей. Общеизвестна сила ее зрительных впечатлений, правдивость и тонкость их воспроизведения. В.статье «Как работает писатель»<ШЗ).А.Зегерс раскрывает некоторые секреты своего творчества;
«Л, — А можно научиться видеть и описывать?
Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 285
3. — Можно научиться снабжать кусокжизни особыми «приметами»! Вот там, напротив, газетчица, можешь найти особые приметы ее башмаков?
Л. — Плохие, рваные, стоптанные башмаки.
3..— Это. еще не «особые приметы», по ним не отличишь башмаков и уж, конечно, не почувствуешь их у себя на ногах. Ведь только почувствовав эти башмаки на своих собственных ногах, ты сможешь вообразить себя владелицей башмаков и только тогда сможешь правильно поговорить с ней. об ее положении. Приметы этих башмаков: заплата на подъеме^ пальцы вылезают, подошва расслоилась».
Описанный пример с башмаками является иллюстрацией предметной наглядности изображения.
Полнота и детализирован но сть предметного -изображения зависит от темпа повествования, т.е. от характера композиционно-речевой формы: что-то может рассматриваться очень подробно, а что-то окидывается лишь беглым взглядом; в последнем случае особое значение приобретает четкая избирательность детали, ср., например, пластичность изображения в следующем отрывке:
Ein Gesicht vom reinsten römischen Schnitt, ein eqhtes Kamee nprofil, nur die.schlanke Nase verlief fast ohne jede Biegung, in griechischer Reinheit der Kontur. Die Stirn entzog sich mir,; da die losgegangenen schwarzen. Haare darüber herabfielen, aber die schöne, breite Wange sah ich und den etwas streng geschürzten Mund, nicht sehr rot gefärbt; aber jetzt, da er im Traume ein wenig lächelte und die ganz regelmäßigen Zähne sehen ließ, von einem fast schalkhaften Reiz.' Daß ich auch das Ohr nicht verges.se, dessen zierlich und doch;krärtig geformte Muschel Wachsbleich aus den Haaren hervorsah. Die Gestalt war in eine granatroten Schlafrock gehüllt, mit einer gold durchwirkten schwarzen Schnur gegürtet, Sie schien nicht sehr groß zu sein, vom herrlichsten Wuchs, soviel das dreiarm ige Lämpchen verriet,...
(Heyse, цит. по: R.Hamann, J.Hermand, 195)
Для этого текста характерны четкие линии в описании внешности, деталей, определенность красок, логическая последовательность изложения.
286 Брандес М.П. • Стилистика текста
Писателей-живописцев, помимо интереса к деталям, отличает внимание к размерам. Так, Ф.Шиллер смотрит на мир как бы через увеличительное стекло, а Г.Келлер — наоборот, через уменьшительное. Характер словесной живописи определяется также и тем, в каком состоянии наблюдается действительность — в состоянии покоя или движения.
Der Mond flog, ein Vogel, durch den Apfelbaum. Die Syringen hingen schwer und rot über den Kies. Über den Hyazinthen strudelte die Luft in einer Kupfersäule. Zwischen den Zweigen des Gebüsches fing das Dunkel erst an und bebte. Bienen stürzten in die Höhe, und von ihren übervollen Poren schaukelten hochgetragene Blüten tangsam und taumelnd in das Wasser zurück. Die tiefgesenkten Gartenfenster brachen mit runden Quecksilberbogen aus den Säulen heraus. Die magische Tiefe des Glases blätterte sich nach innen in den schimmernden Kreisen und zog den Kiesweg mit den Tulpen in einer Spirale hoch in sich auf. Aus der Gartenhütte taumelte ein Gegenstand mit unheimlichem Schütteln, schlug wild gegen den Apfelbaum, kam in den Mondschein, torkelte in ihm über die Wiese nach einer Maus. Dann hielt er, verdrehte die Augen, schrie „Do... go — go. Dogo...", schnurrte und steckte den Schnabel zwischen die Flügel.. Der Mond, wie ein unsichtbar geschlagenes Schild, war weiß von Metall, zitterte durch den Himmel.
(Edschmid, цит. по: F.Schneider, 232)
Для это го экспресси онистского текста хара ктерна моторная, динамическая изобразительность, достигаемая изобилием глаголов, простыми предложениями, асиндетической связью, приемами персонификации.
Писатели-живописцы оперируют цветом и игрой светотеней. Не обладая необходимыми средствами создания колорита в буквальном смысле слова, словесное искусство создает свой колорит в непосредственно-предметном смысле, например «красный дом» — словосочетание, которое порождает именно такой смысл, независимо от того, возникает ли при этом чувственно-определенный образ или нечто зрительно-смутное. Но художественное слово пользуется в колористических целях как этим предметным содержанием, так и эмоциональными потенциями, заключенными в этом содержании: оно способно вызвать переживания, соответствующие в известном смысле пе-
Глава.3 •■ Функциональные стили современного немецкого языка 287
реживаниям, вызываемым реальными вещами. В этом отношении показательна частота использования тех или иных цветов при изображении предметов (Арнаудов, 8), например в картине захода солнца в новелле Г.Гауптмана «Путевой обходчик Тиль»:
Die Sonne, welche soeben unter dem Rande mächtiger Wolken herabhing, um in das schwarzgrüne Wipfelmeer zu versinken, goß Ströme von Purpur über den Forst. Die Sa'ulenarkaden der Kiefernstä'mme jenseits des Dammes entzündeten sich gleichsam von innen heraus und glühten wie Eisen.
(Hauptmann, цит. по: Martini, 217)
В этом описании преобладает красный цвет, который в рамках целой новеллы выполняет определенное художественное задание: служит связкой между красотой природы и насильственным характером мира техники. Широкое использование цветописи в литературе характерно для импрессионизма и экспрессионизма. В этом смысле интересна колористическая гамма в новелле Г. Гейма «Вскрытие»: „Prächtige rote und blaue Farben wuchsen... Um ihre Arme wanden sich die Därme, grüngelbe Schlangen.., Das schwarze Blut des Todes rann..." (G.Heyra. „Die Sektion"), она используется для создания символически-иррационального содержания. В данном случае мы имеем дело •с типичным примером «цветомузицирования». По мнению экспрессионистов, в одном лишь цветомузицировании, без содержательной основы, в самом подборе цветов заложена, возможность сильного эмоционального воздействия.
С понятием колорита связано и использование света. Но-валис, например, предпочитает в описаниях светлые тона, Ле-нау — темные и полутемные, у Гёте преобладает спокойный дневной свет. Шиллеру свойственна яркость бенгальских огней, Романтикам — избыток луч ей света или мечтательная мягкость лунного света и т.д. Светотень также действенно участвует в создании содержания, обогащая его идейно и эмоционально.
Слуховой (акустический) тип писателя обусловливает акустическую изобразительность. Язык беден средствами для выражения акустических впечатлений, но акустическое в тексте существует,-прежде всего как выражение конкретно слышимого звучания голосов, шумов, вещей. Среди писателей слухово-
288 Брандес М.П. • Стилистика текста
го типа обычно называют Шиллера, Новалиса, Эйхендорфа, Гауптмана и др. Г. Клейст считает музыку «корнем или алгебраической формулой всех остальных искусств» (цит. по: Арнау-дов, 8, с. 46). Г. Гауптман писал в своих заметках: «Почему я не музыкант, ведь я прежде всего музыкант. Вчера я от заката солнца до ночи всеми чувствами слушал музыку. В музыке есть конкретное и абстрактное, как в любом языке. Музыка заката солнца,... музыка наступления темноты, надвигающейся ночи...» (Цит. по: Martini, 217).
В немецком языке существует довольно много возможностей для выражения шумов, например такие глаголы, как: rauschen, brausen, säuseln, lispeln, wispern, rasseln, prasseln, klatschen, klirren, schwirren, schnurren, brummen, seufzen, ächzen, krächzen, zischen, schnarren, knacken, knarren и др. Существует и большая группа глаголов. для дифференцированного выражет ния голосов животных и птиц. Для точного же описания музыкального представления писатель прибегает к использованию всевозможных эпитетов, вроде: lieblich, schmelzend, weich, rauh, kräftig, entzückend, hinreißend, berauschend и т.п., ибо немецкий язык беден словами, выражающими музыкальные тоны.
Слуховые образы в произведении создаются не только с помощью слуховой живописи, звукоподражания и рифмы в поэзии. Ухо, по мнению, например, Ф. Мартини, более «духовный» орган, чем глаз, ибо оно дает доступ к внутреннему чувству, а следовательно, слуховые образы могут порождать ассоциации, связанные с глубинами внутренней духовной жизни человека,
По сравнению с обилием зрительных и слуховых восприятий в литературе намного слабее затронуты впечатления, в основе которых лежат вкусы, запахи и кожные ощущения. Однако есть писатели, для которых именно этот род.нервных раздражений приобретает художественную ценность:
„ich.habe gerochen alle Gerüche
In dieser holden Erdenküche", (Цит. no:.Elster,.183}
-— пишет Г. Гейне о себе. Интересно замечание о чувстве обоняния у К, Паустовского: «Он помнит, как пахли водоросли в Севастополе и чем они отличались от запаха водорослей в Бату-ми». Одна из глав повести «Бросок на юг» так и называется«Ба-
Глава. 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 289
тумские звуки и запахи». Он слышит тонкий, не толще нитки запах холодных кистей винограда «изабелла», он различает, как пахнет дождь (Парный, 163).
Для литературы важны.не столько конкретные представления о вкусах, запахах, тактильных ощущениях, сколько важен ассоциативный характер восприятия вкуса, обоняния и осязания. Осязание бархатистости, мягкости шкурки куницы или песца доставляет эстетическое наслаждение не только непосредственно, но и всилу ассоциации с восприятием других явлений другими органами чувств (Зеленов, 7.8)ь
. Названная классификация типов писателей является довольно искусственной, ибо на практике «чистые типы» встречаются редко. Однако эта классификация помогает понять одну из граней художественных текстов, а именно характер конкретной образности, прямой или ассоциативной, а в этой связи и воспринять языковое оформление ощущений как единство, как систему,.
Основными стилистическими качествами, которые могут определять характер изобразительности, помимо указанных содержательных характеристик, выступают и формальные, такие, как: определенный — размытый, спокойный —динамичный; прямой (fachdjenJich).-— переносный (spielerisch); высокий— низкий; простой — орнаментальный.(ausgestattet).
..Стилистические качества, связанные с оформлением мысли, проявляются не только в словах и словосочетаниях, но и в определенных конструкциях, связанных со строением мысли. К этим качествам относятся: лаконичный — пространный, ясный — затемненный, точный — расплывчатый, логичный — скачкообразный (например, строение мысли), простой — витиеватый. Так, лаконичность чаще всего сочетается с точностью слова.Ниже приводятся несколько иллюстраций лаконичного слога З.Штриттматтера в романе «Тинко» (Е.Strittmatten»Tinko"). Одним из основных средств лаконичности у него являются стяжения нескольких слов и даже предложений в одно слово. Выражение становится компактней и точней, например Neugjerhände — стяжение из: „die Hände eines neugierigen Jungen"; Stopfstrümpfe из: „die.zu stopfenden Strümpfe"; schwarze Kautabakzähne из: „von Kautabak schwarze Zähne". Той же цели служат и стяженные прилагательные, используемые в качестве
290 Брандес М.П. • Стилистика текста
сравнений: „Tschechen Sepps Füße sind erdgrau"; „An einem milchweißen Tage..."; „Die Luft duftet wassersatt". Использование новообразований с приставками позволяет писателю заменить целые конструкции, например Der Star spaziert über die ange-grünten Wiesen — полная конструкция звучала бы: „Der Star sp-aziert über die Wiesen, die eben anfangen, grün zu werden". „Angegrünt" — точнее и короче. Интереснььв этом смысле разъяснения Штриттматтера по поводу использования образованного им глагола „es herbstelte" в романе «Оле Бинкопп»: один этот глагол заменил целое описание наступления осени.
Пара «ясный — затемненный» (темный, неопределенный, двусмысленный) может проявляться в каком-то чересчур субъективном изображении, при описании смутных, непонятных образов, а также в нечетко выраженной мысли. Ср. отрывки с описанием природы (1) у Гейне — ясность изображений и (2) у Новалиса — затемненность, абстрактность изображения.
(1) Es ist unbeschreibbar, mit welcher Fröhlichkeit, Naivität und
Anmut die Ilse sich hinunterstürzt über die abenteuerlich gebildeten
Feisstücke, die sie in ihrem Laufe findet, so daß das Wasser hier wild
emporzischt oder schäumend überläuft, dort aus allerlei Steinspalten,
wie aus tollen Gießkannen, in reinen Bögen sich ergießt und unten wieder
über die kleinen Steine hintrippelt, wie ein munteres Mädchen. Ja, die
Sage ist wahr, die Ilse ist eine Prinzessin, die lachend und blühend den
Berg hinabläuft. Wie blinkt im Sonnenschein ihr weißes SchaumgewandI
Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbänderl Wie funkeln und
blitzen ihre Diamanten!
<H.Heine. „Harzreise")
(2) Abwärts wend' ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen,
geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt, in eine tiefe Gruft versenkt;
wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe
Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken, und mit der Asche mich
vermischen. — Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend/der
Kindheit Träume, des ganzen Lebens kurze Freuden und vergebliche
Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne
Untergang. In andern Räumen schlug die luftigen Gezelte das Licht auf.
Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld
Glauben seiner harren?.
{F.Novalls. „Hymnen an die Nacht )
Глава 3»Функциональные стили современного немецкого языка 291
Субъективно-психологический уровень индивидуального стиля писат ел я. В основе субъективно-психологического уровня индивидуального стиля писателя лежат выразительность, эмоциональность — качества, связанные с синтезированием языковых элементов, с их объединением в цельный ансамбль. Определяющими факторами этого уровня являются такие личные качества писателя, как темперамент, тип высшей нервной деятельности, связанный с различной степенью эмоционального напряжения, склад характера.
Эмоциональные оценки, связанные со стилем произведения, могут приобрести в зависимости от темперамента писателя такие свойства, как игривый, пылкий, грустный, вялый, в зависимости от типа нервной деятельности — различное эмоциональное напряжение: обостренное у холерика, сниженное у флегматика. В индивидуальном стиле это отражается в виде его живости и силы. Склад характера писателя (пессимистический или оптимистический) придает его стилю минорное или соответственно мажорное звучание. Стилистические качества этого уровня — внушительность, блистательность, стремительность, живость, кипучесть, горячность, мощность, вялость, ребячливость* ложный пафос и т. п.
Языковой уровень индивидуального стиля писателя.На языковом уровне писатель выступает как практический деятель. Это не стилистический уровень, здесь больше не создается программа оформления языка (законы отбора и комбинирования), она осуществляется с учетом излюбленных приемов писателя: писатель через посредство психологических уровней заполняет стилистическую схему языковым материалом. На языковом уровне можно выделить следующие подуровни и соответствующие им качества, которые, не являясь стилеобразующими, тем не менее вносят свою лепту в об-Щую художественность текста при заполнении стилистической схемы. Это качества, связанные с соблюдением правил языка, — качества, связанные с «мастерством» исполнения, и собственно языковые качества.
Языковое мастерство писателя, обусловленное его талантом, есть в полном и единственном смысле слова проявление его индивидуальности, «Надо различать личность и индивидуальность, — говорит по этому поводу Жане, Индивидуальность —
292 Брандес М.П. • Стилистика текста
это сочетание всех тех внешних абстоятельств,,£лагодаря которым один человек отличается от ЯругоГо. Личность имеет свой корни в индивидуальности, нбонаг имеет тенденцию освободиться от нее. Мнди вид'стремится'зам кнуться' в себе; личность, напротив, стрейит*?а в"ыйтй йз'бефепо.вгИдёал индивидуальности — эгоизм, все сводится к одному,'*я»,;идеал личности — преданность целому. Личность, в конце концов, есть «сознание безличного» (конечно, словоупотребление у Жане произвольно, но мысль чиста и глубока)» (Луначарский, 106).
В изолированном виде языковой уровень является предметом лингвостилистики, а также теории поэтической речи.
Писатель — носитель и творец национальной культуры речи. Он строит свою речь в соответствии со стилистическими нормами современного национального литературного языка, с его правилами и законами его развития. Основные качества, свя* занные с выполнением этого требования, — правильность и чистота языка, соотносительные с существующим в общественном сознании той или иной эпохи и среды идеалом пользования языком. Качества, связанные с мастерством писателя, это изящество, грациозность, тактичность, красивость, цветистость и т.д. Они могут определяться каким-либо внутренним свойством писателя, а могут быть «благоприобретенными», т.е. результатом воспитания, специального образования и т.д. Такие качества, как номинативность, атрибутивность, безличность, вербальность, имеют чисто языковую природу и являются лингвистическими признаками художественно-стилистических качеств.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 213 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Функциональный обиходный стиль 5 страница | | | Стилистическая структура национального языка как предпосьшочный материал |