Читайте также: |
|
Make a summary of the article. Use the expressions given in Appendix II.
Rendering
Text A
Из России с карьерой
Англичанин Тримейн Элсон управляет российским филиалом (to run a Russian branch) международной рекрутинговой компании Antal International и постоянно имеет дело (to deal with) с экспатами, которые едут к нам сотнями: теперь Россия — одна из обязательных (prerequisite) стран для хорошего резюме топ-менеджера (наряду с Индией и Китаем): если справился (to соре with) там, то уж в благополучной (trouble-free) Америке-Европе-Австралии тебе можно доверить хоть все представительство.
Главный магнит (to attract / appeal) современных экспатов — успешная карьера за короткий срок. Их ждут почти везде: в администрации, розничной торговле (retail trade), маркетинге, на рынке недвижимости, медицине, банках, консалтинговых и инвестиционных компаниях. А также там, где требуется западный опыт, потому что собственного почти нет.
Так, например, француз Винсент Лутенс, директор по маркетингу табачной компании Altadis Balkan Star, по заданию своей фирмы работал на Балканах, в Африке и Латинской Америке. По словам Лутенса, наша страна — это настоящий challenge (вызов), и ему, как экспату, иногда очень трудно. Здесь очень много ненужных бюрократических преград (red-tape) и правил, которые мешают нормально работать (to interfere with), правила постоянно меняются, что, в конечном итоге, мешает наслаждаться жизнью. Тем не менее, Винсенту нравится жить и работать в России, потому что он не сомневается (to doubt) — это лучшая строчка в его резюме.
С ним согласен председатель Совета негосударственного пенсионного фонда “Райффайзен” экспат из Германии Александр Лоренц: “Русские более открыты, чем французы, американцы. В России, если ты хорошо говоришь по- русски, ты можешь довольно быстро интегрироваться” (to adjust to).
Правда, по словам Т. Элсона, Россия — слишком неспокойная (unstable) страна, и с возрастом (as they grow older) экспатов это начинает сильно раздражать (annoy greatly). Им хочется привычного сервиса, хорошей экологии, вменяемых (reasonable) цен на недвижимость, гарантированной стабильности и, в конце концов, последующего карьерного роста — ведь даже экспату возвращение на родину помогает пробить “потолок” (to break through the glass ceiling), в который он уперся на Западе, и открывает перед ним новые горизонты (to broaden horizons) при повторном отъезде.
Елена Черненко
Адаптированный вариант статьи из журнала «Русский Newsweek»
Text В
В ходе опроса (survey) блогеров Живого журнала, проведенного в 2005 году, были определены (to outline) следующие функции блогов:
Коммуникативная функция
Как для «читателей», так и для «писателей» можно выделить два направления коммуникативной мотивации в использовании блогов — общение со знакомыми и расширение круга общения. В этих формулировках — «познакомиться с новыми людьми» и «расширить аудиторию», которые действительно употреблялись участниками опроса, — находит свое отражение еще одно различие: в то время как одним нужны друзья, другим — слушатели.
Функция самопрезентации
Блог несет информацию о личности автора. «Веду дневник, чтобы меня читали», — могут сказать многие блогеры.
Функция развлечения (entertainment)
Многие люди предпочитают вести блог, участвовать в дискуссии в комментариях, если они по каким-либо временным или финансовым причинам ограничены в других средствах развлечения, кроме Интернета, и имеют довольно много свободного времени, которое надо тратить.
Функция мемуаров
Пользующиеся этой функцией респонденты полагают, что ведут дневник для себя, для того чтобы потом читать, для того чтобы записывать что-то, что не хочется забыть. И подумать об этом позже. Авторы создают нечто вроде отложенной коммуникации с самим собой.
Психотерапевтическая (psychotherapeutic) функция
Данная функция традиционного дневника, ведущегося в укромной тетрадке, приобрела новую форму и новые возможности, как способ «выплеснуть эмоции» (to let out) «для успокоения нервов» (to settle one’s nerves). Другими словами, пожаловаться на жизнь (to have а good moan about life) множеству людей сразу и получить в ответ слова утешения (to have a soothing piece of advice).
Адаптированный вариант статьи из http://ru. wikipedia. org/wiki
PART THREE
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 217 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Vocabulary | | | THE CITY TAKES A SABBATICAL |