Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наши комментарии. Гл. 8, ст. 17. Это цитата - не пророка Исайи, которому прина­длежат лишь первые 39 глав

Читайте также:
  1. ГЛАВА 3. КОММЕНТАРИИ К СЛОВАМ: «МЫ ЖИВЕМ ПО ИЗВЕСТНОМУ ШАРИАТСКОМУ ПРАВИЛУ: «ТО, ЧЕГО НЕЛЬЗЯ ДОСТИГНУТЬ В ПОЛНОЙ МЕРЕ, НЕ ОСТАВЛЯЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ».
  2. КОММЕНТАРИИ
  3. Комментарии
  4. Комментарии
  5. Комментарии
  6. Комментарии
  7. Комментарии

Гл. 8, ст. 17. Это цитата - не пророка Исайи, которому прина­длежат лишь первые 39 глав книги его имени, да и те подвергались сильной обработке. Официальное издание Римско-католической церкви - крупнейшей и древнейшей христианской церкви, име­ющей солидную научную школу и хранилище первоисточников, пишет:

«Такой религиозный гений не мог не оказать глубокого воздействия на свою эпоху. Он создал целую школу. Его слова хранились, к ним де­лались добавления; книгу, которая носит его имя, можно рассматривать как результат долгой редакционной работы, этапы которой невозмож­но восстановить... Вторая часть книги Исайи (главы 40 - 55) во многом отличается от первой. Современная библеистика в лице подавляющего большинства ее представителей пришла к выводу, что эти главы написа­ны не самим Исайей, а его последователем VI века, уведенным в плен в Вавилон. Его условно называют Второ- или Девтеро-Исаией»1 (1Библия на русском языке, с комментариями Ватикана, Брюссель. 1977. С. 1958.).

Православная Толковая Библия, составленная ведущими право­славными богословами России начала XX века, делает заключе­ние, вполне совпадающее с приведенными выводами Ватикана, и отмечает: «Место заимствовано из Девтеро-Исаии (Ис. 53: 4), которого евангелист называет Исайей, выражаясь языком своего времени... Все эк­зегеты согласны в том, что место Исайи приведено здесь не по Септуагинте, а по еврейскому подлиннику... где оно читается так: "истинно наши болезни он поднял и наши страдания (мучения) понес их". Переводя это место, 70 греческих переводчиков заменили еврейское «наши болезни» ("халайну") словом "грехи" ("амартиас")»2(2Толковая Библия. Т. 8. С. 168.).

Буквально так говорят о враче: «поднял и понес» наши болезни. Никакого иного значения еврейский текст не содержит. Домысли­вать здесь «искупление грехов» можно только на основании явной ошибки греческого перевода. Указанный текст, соответствующий оригиналу иудейского Писания, целиком относится только к чуде­сам исцеления больных. Его вполне можно применить и к Иису­су, через которого Бог совершил множество чудес, как и к любому другому пророку и посланнику Бога, который являет людям зна­мения свыше для удостоверения порученной ему высокой миссии. «Грехи» в этом тексте являются греческой выдумкой.

Гл. 12, ст. 17-21. Подстрочный перевод неизвестного автора, условно названного Второ-Исаией, с еврейского звучит так: «Вот отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому бла­говолит душа Моя. Я дам духа Моего на него, правду он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса своего и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; по истине он будет распространять на земле суд, не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон его будут уповать острова» (Ис. 42: 1 -4)2 (2Там же. с. 230.).

В этом тексте речь вообще не идет о Мессии как о конкретном человеке, речь идет об Израиле в целом, об избранном народе, ко­торый Бог в Писании часто называет «Своим отроком», «Своим первенцем» и т.п.: уподобления отношениям отца и сына - это вообще характерная черта всего иудейского Писания. В Септуагинте так и перевели: «Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему. Израиль, из­бранный Мой, приняла его душа Моя». Смысл данного текста - описание страданий Израиля, «отрока Яхве», или же «раба Яхве», во время Вавилонского рабства. Автор текста надеется, что Израиль восстановит закон Моисеев ибудет распространять среди окружающих его народов правду и справед­ливость. Разумеется, даже при попытке толковать это место как мессианское и непременно в пользу Иисуса, то Иисус окажется лишь «рабом Яхве», но уж никак не самим Яхве! Для чего Иисус запретил рассказывать о своем публично со­вершенном чуде исцеления - неужели он полагал, что это может остаться неизвестным? Да и для чего совершаются чудеса - разве не во славу Божью и для свидетельства всем о Его могуществе?

По свидетельству православных богословов, «если сравнить те­перь греческий перевод 70 и еврейский тексте греческим Матфея, то ока­жется, что сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода 70»1(1Толковая Библия. Т. 8. С. 231). Слово: «не воспрекословит» отсутствует и в оригинале, и в гречес­ком переводе, но автор Евангелия от Матфея его зачем-то вставил.

Зачем? - Народ не может «прекословить», это черта отдельно взятого человека. А все остальные качества в описании «отрока Яхве» относятся именно" к плененной общине, которая влачит раб­ское существование на чужбине, среди жителей могущественней­шей тогда империи Вавилона, и смиренно переносит свое униже­ние как наказание Бога за отступление от Его закона.

Слово «острова» в оригинале было заменено словом «народы». - Не для того ли, чтобы создать впечатление всемирного характера миссии Иисуса, который сам, напротив, неоднократно свидетельс­твовал об ограниченности своей миссии только Израилем?

Заключение

Автор Евангелия от Матфея в данном тексте руководствовался не иудейским оригиналом Писания идаже не его греческим переводом, а собственным желанием подвести описание неизвестным последователем пророка Исайи коллективных страданий изра­ильского народа в Вавилонском рабстве под личные страдания Иисуса, а также вывести миссию Иисуса за рамки только Израиля. Причем автор делал это путем собственного редактирования тек­ста и вставок в него. Подобный подход не соответствует мусуль­манскому отношению к слову Бога.


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Наш комментарий | Евангелие от Луки, глава 2: 1 - 14 | Наш комментарий | Наш комментарий | Наши комментарии | Наш комментарий | Наш комментарий | Наш комментарий | Наш комментарий | Глава десятая |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Наш комментарий| Наш комментарий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)