Читайте также:
|
|
Цель использования прецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большей степени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя с окружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом материале встретились примеры прецедентных текстов, взятых только из телевизионной рекламы, хотя могли бы быть использованы строчки песен, «крылатые» фразы из книг и т.п.
Такую избирательность можно объяснить тем, что ссылки на ставшие расхожими рекламные фразы, во-первых, создают устойчивую ассоциацию, во-вторых, не предполагают определенную возрастную аудиторию, в-третьих, показывают значимость и естественность данных конструкций в современном разговорном языке. Донцова только несколько изменяет первоначальную смысловую направленность взятых текстов, что и вызывает комический эффект. «У одного из них дома живет кошечка, вот парень и решил использовать свободную минуту - купить киске «Вискас». В этом примере известный рекламный текст введен в состав бессоюзного сложного предложения и является его неотъемлемой смысловой частью. «Глухой совсем /кот/,- вздохнула бабушка,- а я почти слепая…» Да уж, сладкая парочка «Твикс». Здесь же прецедентный текст приведен для сравнения; это указывает на его установившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята.
Заключение
В ходе проведенной работы нам удалось рассмотреть оригинальные средства создания комического в произведениях Д. Донцовой и определить их особенности. Мы обнаружили, что наиболее частотны данные средства на лексическом уровне, т.к. нагляднее воспринимаются на нем и в большей мере соответствуют авторским задачам. В частности, привлечении читательской аудитории многочисленными примерами современного разговорного языка, общеизвестных конструкций, прецедентных текстов.
В рассмотренном материале большинство шуток включают в себя обращения к реалиям современной жизни, к установившимся мнениям, понятиям, что является признаком массовости. Мы установили одну из причин популярности иронических детективов: доступный и легкий, но не примитивный язык, содержащий грамотно выстроенные приемы создания экспрессии.
Уровень языковой подготовки читателя детективов достаточно высок (в работе это подтверждено примерами), хотя комическое в текстах основано на наиболее простых приемах. Юмор Донцовой действительно ироничен, что было установлено по ряду характерных особенностей, причем используется он как средство стилизации текста, а не как способ обличения.
Дальнейшее исследование данного вопроса может включать в себя изучение видов комического в детективной прозе, переход от языкового уровня к общей событийной и смысловой канве произведений, сравнение на различных уровнях классических примеров детективного жанра с современными массовыми аналогами.
Языкова́я игра́ (нем. Sprachspiel) — термин Людвига Витгенштейна (которое он ввёл в "Философских исследованиях", 1953) для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка.
В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой[1], хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий „играет“ с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)». Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка.
Для языковой игры используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней: фонетика, гра-фика, орфография, морфология (иногда языковые формы обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновен-ность» слова (словоформы), словообразование (языковая игра может состоять, в частности, в нарушении ограниче-ний на образование притяжательных прилагательных, в не-стандартном использовании увеличительных и уменьшитель-ных суффиксов и др.), синтаксис (некоторые синтаксиче-ские конструкции допускают двоякое понимание, и это по-зволяет использовать их в языковой игре), стилистика (например, комическое впечатление производит использо-вание специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций), прагматика (существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говоря-щие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов - постулат информативности, нарушение его ведет к языковой игре. Другой постулат - постулат ис-тинности или искренности. Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению).
Распространение языковых игр в речи привело к ее ак-тивному изучению в когнитологии и в лингвистике. Фило-софы и психологи считают языковую игру одним из фунда-ментальных свойств человеческой натуры. Это вид дея-тельности, который не преследует каких-то конкретных практических целей. Цель игры - доставить удовольствие людям, которые принимают в ней участие». В современной литературе представление о языковых играх относится к области речевого общения, а сама ЯИ рассматривается как «украшательство» речи, которое обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т.д..
Одной из причин распространения ЯИ в речевой дейст-вительности конца ХХ – начала XXI вв., служит, по мне-нию исследователей, имеющее место «коммуникативное ра-венство адресанта и адресата», при котором адресант имеет возможность рассчитывать на понимание его речево-го творчества в виде языковой игры.
Итак, языковая игра - это особый вид речетворческой семиотической деятельности. Как и всякая игра, она осу-ществляется по правилам, к которым относится: 1) нали-чие участников игры - производителя и получателя речи, 2) наличие игрового материала - языковых средств, ис-пользуемых производителем и воспринимаемых получателем речи, 3) наличие условий игры, 4) знакомство участников с условиями игры, 5) поведение участников, соответсвую-щее условиям и правилам игры.
Под условием языковой игры, касающемся поведения ее участников, понимается обязательное использование в процессе игры такого вида ментальной деятельности, при котором производитель речи апеллирует к презумптивным знаниям получателя и «подталкивает» его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого выступает вербализованный текст и невербализованные пресуппозиции - фонд общих знаний производителя и получателя речи.
В речевой деятельности говорящий сознательно может переходить, по определению Хейзинга, на позиции «чело-века играющего». В зависимости от того, когда говорящий переходит на позиции «человека играющего» и как он это делает, можно различать виды ЯИ.
Факты говорят о том, что переход говорящего на пози-ции «человека играющего» наблюдается в следующих случа-ях:
1) В коммуникативных играх, используемых в методике изучения иностранных языков, при искусственном, с целью обучения, создании коммуникантами игровых ситуаций «В театре», «В магазине», «В парикмахерской» и др.;
2) При преднамеренном употреблении нормативных язы-ковых средств, целью которого является выражение некое-го дополнительного, предназначенного для сообщения де-нотативного или коннотативного смысла;
3) При сознательном нарушении языковой нормы, имею-щем ту же цель - выражение дополнительного денотативно-го или коннотативного смысла. Осознание отступления от нормы, нарочитое смешивание литературной нормы и отсту-пления делает языковую коммуникацию игрой. Такая языко-вая игра строится на отклонении от стереотипов при осознании незыблемости этих стереотипов;
4) При создании аллюзии - использовании в речи из-вестных носителям языка, прецедентных, текстов - явле-нии, имеющем название текстовых реминисценций. Так, от-мечается широкое распространение в публицистических текстах последнего времени всевозможных аллюзий и реми-нисценций.
Таким образом, если исключить из ситуаций, в которых говорящий переходит на позиции «человека играющего», дидактическую ситуацию, имеющую место при изучении ино-странного языка, то феномен языковой игры в речетворче-ской деятельности говорящего имеет место 1) при некоем нарочитом, преднамеренном использовании языковых средств без нарушения языковой нормы, 2) при сознатель-ном отступлении от языковой нормы, 3) при обращении к прецедентным текстам, которое сопровождается апелляцией к литературным и культурологическим знаниям реципиента. Целью языковых игр во все трех случаях является выраже-ние денотативного или коннотативного смысла, добавочно-го к непосредственно, то есть без помощи языковой игры,
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 273 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Словообразование | | | Языковая игра в газетном тексте |