Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ex. 2: Translate into Russian giving full or partially corresponding grammatical forms

Читайте также:
  1. Allocation of the HEI students along the forms of study
  2. B) Translate into English.
  3. British and Russian Cuisine
  4. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  5. Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
  6. Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
  7. Complete this memo with the words given below. Translate it into Russian.

1. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about.

2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, 'What shall I do? What shall I do? ‘

3. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.

4. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours.

5. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it.

6. He wished he had broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and meet his persecutors with overbearing authority and self-confidence enough to make them all quail and slink away in repentance.

7. I'll be back here as soon as winter comes.

8. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate.

9. All over the world, boys on every side of the bomb line were laying down their young lives for what they had been told was their country, and no one seemed to mind.

10. It was as easy as that.

11. Equally important were the workmen's compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

Ex. 3: Translate into English giving full or partially corresponding grammatical forms

1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.

2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.

3. Усилия реставраторов направлены прежде всего на сохранение свойств строительной древесины в древних бревенчатых постройках.

4. Ухудшение финансового положения страны непосредственно сказывается на снижении уровня жизни населения.

5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный режим, тем более нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.

6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности,

7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова.

8. Дело художника - творить. Не тратить драгоценное время на сражения с бюрократами и командирами от искусства.

9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.

10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому передовому и честному, что было в обществе.

11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были связаны с общественной ролью художника.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 215 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ex. 2: Translate the following text preserving the main message and deleting unimportant details (selective translation); adapting it for laymen. | Ex. 1: Compare the source text with its translations; what does the translation of the words in italics depend on? Give your translation. | Ex. З: Compare the source text with its translation. Comment on the way of translation of the italicized words. Give your translation. | Ex. 9: Compare the two texts as to the morphological transformations. Give your translation. | Ex. 7: The Russian translation of the following text is a kind of a literal one and is characterized by syntactic divergencies. Make the necessary corrections. | Exercise 2. Translate the sentences paying special attention to the words that need generalization. | Exercise 4. Give the English corresponding proverbs, comment on linguistic and cultural divergences. | Exercise 1. Find cases of metonymy in the following sentences and translate into Russian. | Exercise 3. Translate the text into English, trying to preserve its ironic character. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ex. 4: Compare the source text with its translation. Was the translator successful in attaining a satirical effect?| Ex. 5: Translate into Russian using antonymous translation or extension and compression.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)