Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Драматизация и инсценирование литературного произведения как методические приемы изучения литературы

Формулировки вопросов и заданий для композиционного анализа | Анализ стиля как методический прием | Анализ образов персонажей как методический прием | Этапы работы над образом персонажа | Сопоставление литературного произведения с иллюстрациями к нему | Алгоритм анализа иллюстрации | Прием словесного рисования | Словесное устное рисование пейзажа по деталям текста. | Прием составления диафильма или комикса | Прием составления киносценария |


Читайте также:
  1. II Анализ литературного текста.
  2. III . Список дополнительной литературы
  3. III. Анализ произведения
  4. III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИЗУЧЕНИЯ КУРСА
  5. III. Список дополнительной литературы
  6. IV. Метод комментирования литературного произведения внетекстовыми материалами и его приемы
  7. LII. ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

Драма — род литературы, предназначенный для постановки на сцене. Особенность драматической формы состоит в том, что про­изведение можно и читать, и смотреть в театре.

Драма как род литературы раньше не включалась в программы для начальной школы, да и в 5 (4) —6 классах была представлена только во внеклассном чтении сказкой С.Маршака «Двенадцать месяцев». Это объяснялось тем, что ребенок до 13—14 лет не готов к полноценному восприятию драмы в силу неразвитости вообра­жения и трудности общения с драматическим текстом. Однако прак­тический опыт учителей поставил эти выводы под сомнения, и в 90-х годах было убедительно доказано в целом ряде исследований, что ребенок 10 лет не только с интересом слушает пьесы и смотрит их в театре, но и готов к их чтению и осмыслению под руковод­ством учителя. Эксперимент был перенесен и в начальную школу и дал оптимистический результат: при точном выборе драматиче­ского произведения, затрагивающего интересы ребенка, младший школьник готов и способен освоить основные представления и о драматической форме и осмыслить содержание пьесы.

Поэтому сегодня учить читать и осмыслять драму как род лите­ратуры мы пробуем уже в начальной школе на примере драмати­ческих сказок или пьес, адресованных детям младшего школьно­го возраста.

Все дети любят играть, и ролевые игры — одни из самых люби­мых: в них дети осваивают мир, учатся, перенимают опыт взрос­лых. Поэтому инсценирование — театральная игра — любима ма­ленькими школьниками и доступна им.

Термины «драматизация» и «инсценирование» по-разному по­нимаются и трактуются в методической литературе. Можно встре­тить следующие значения термина «драматизация»:

1. Драматизация — это постановка любого произведения на сцене.

2. Драматизация — постановка на сцене пьесы, предназначенной для театра, в отличие от ее чтения.

3. Драматизация — перевод текста эпического произведения в драматическую форму.

Значения термина «инсценирование»:

1. Инсценирование — перенос на сцену произведения, не написанного специально для сцены. Например, эпическая форма дает богатый материал для театральных постановок: в театрах ставят сказку А.Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше».

2. Инсценирование — постановка на сцене произведения либо написанного в драматическом жанре, либо переведенного в драматический жанр из эпического или лирического.

Мы под терминами будем понимать следую­щее.

Драматизация — перевод текста эпического произведения в драматическую форму (значение 3).

Инсценирование — постановка на сцене произведения либо написанного в драматическом жанре, либо переведенного в дра­матический жанр из эпического или лирического (значение 2).

Подготовительным этапом на пути освоения приемов драмати­зации и инсценирования оказывается выразительное чтение по ролям (театр у микрофона): где встречаются элементы и драмати­зации (выделение реплик персонажей и автора), и инсценирова­ния (выразительное чтение). Рассмотрим каждый из названных приемов подробнее.

Прием драматизации текста

Суть приема заключается в переводе эпического произведения в драматическую форму, т. е. повествование превращается в диа­лог, а описание и авторские комментарии либо опускаются, либо переводятся в сопровождающие действие ремарки.

Вводить этот прием можно как пропедевтический — еще до знакомства младших школьников с основными особенностями дра­мы как рода литературы и овладения умениями выразительно читать по ролям. Он поможет реализовать следующие цели: научить детей отличать авторский текст от слов персонажей и под­готовиться к чтению по ролям.

Для драматизации выбирается законченный фрагмент (эпизод, глава) эпического произведения (или целое произведение неболь­шого объема — фольклорная сказка, рассказ), в котором присут­ствуют диалог и авторские комментарии (кто говорит, с какими эмоциями), а также небольшие описания (изменения в составе участников диалога, появление новых персонажей в момент диа­лога, словесные портреты героев, элементы пейзажа, на которые обращает внимание герой или автор, и т.п.).

На первом этапе обучения приему дети должны изменить текст так, чтобы в нем остались только реплики персонажей.

На втором этапе ученики учатся составлять к репликам персонажей ремарки, отражающие эмоции героев: раздраженно, с улыбкой, насмешливо и т.п.; коммуникатив­ную направленность: в сторону, глядя в глаза и т. п.; силу звучания голоса: шепотом, отчетливо, громко) и значимые паузы.

На треть­ем этапе создаются авторские ремарки ко всему эпизоду (карти­не) и между репликами: краткое описание места действия, интерь­ера или пейзажа, появление или уход персонажа, важные звуки и действия (раздается песня, герой внимательно рассматривает кар­тину на стене).

После завершения драматизации фрагмента эпического про­изведения нужно прочитать новый текст по ролям выразительно и сравнить восприятие первоначального текста с его драматизи­рованным вариантом. Таким образом мы готовим учеников к восприятию драматической формы и формируем представление о существенных различиях эпического и драматического родов, по­казываем, как много может быть скрыто за маленькой ремаркой, какую роль играет при чтении драмы читательское воображение.

Этот прием направлен на развитие логического мышления млад­ших школьников, на обнаружение авторского присутствия в тексте и авторского отношения к событиям и героям. Исчезновение автора из текста затрудняет восприятие произведения, требует дополни­тельной работы читательского воображения, но при этом допус­кает большую степень свободы. При этом текст неоднократно пе­речитывается, а значит, и лучше запоминается и осмысляется.

Драматизация произведений разных литературных родов

Обычно драматизация является деятельностью, предваряющей инсценирование литературного произведения, т. е. его постановку на сцене. Композиции, праздники, театрализованные игры, спектакли — все эти формы имеют в своей основе драматизацию. Поэтому ос­тановимся подробнее на специфике драматизации произведений разных литературных родов.

Драматизация сюжетных стихотворений

При драматизации сюжетных стихотворений текст нельзя из­менять, оставляя только реплики персонажей: мы исказим рит­мическую структуру текста и разрушим все произведение. Значит, следует решить, как он распределится между актерами и что в момент произнесения текста будет происходить на сцене. От сценариста требуется богатое воображение. Покажем, как проходит подготовка текста сюжетного стихотворения, на примере.

На сцене огромный кусок сыра в дырочках. Появляется мышка, принюхивается и направляется к сыру, начиная считать:

Раз, два,

Три, четыре.

Сосчитаем

Дыры в сыре.

Подходит к сыру и начинает его есть, двигаясь от дырочки к дырочке. Жуя, произносит текст:

Если в сыре

Много дыр,

Значит,

Вкусным будет сыр.

Съев весь сыр очень быстро, останавливается, оглядывается, ища сыр, гладит себя по животику и произносит:

Если в нем

Одна дыра,

Значит, вкусным

Был

Вчера.

Драматизация текста фольклорной сказки

Если учитель решил инсценировать эпическое произведение, то прежде всего ему необходимо проанализировать текст и выявить проблематику и художественную идею, систему образов и логику развития действия. Драматизация неизбежно приведет к некоторой деформации произведения, поэтому очень важно со­хранить его идею, характеры персонажей, конфликт и логику его развития.

Перевод фольклорной сказки в драматическую форму имеет свою специфику — по существу, это создание драматического произведения по мотивам фольклорной сказки. Рассмотрим на конкретном примере, как осуществляется подготовка фольклор­ного текста для инсценирования. Выберем сказку с небольшим количеством действующих лиц и событий — «Журавль и цапля». Текст сказки взят из сборника Н. А. Афанасьева.

ЖУРАВЛЬ И ЦАПЛЯ

Летала сова — веселая голова; вот она летала-летала и села, хвости­ком повертела да по сторонам посмотрела и опять полетела; летала-лета­ла и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела...

Это присказка, сказка вся впереди.

Жили-были на болоте журавль да цапля, построили себе по концам избушки. Журавлю показалось скучно жить одному, и задумал он же­ниться. «Дай пойду посватаюсь на цапле!»

Пошел журавль — тяп, тяп! Семь верст болото месил; приходит и говорит: — Дома ли цапля?

— Дома.

— Выдь за меня замуж.

— Нет, журавль, нейду за тя замуж: у тебя ноги долги, платье корот­ко, сам худо летаешь и кормить-то меня тебе нечем! Ступай прочь, дол­говязый!

Журавль как несолоно похлебал, ушел домой. Цапля после раздумалась и сказала: «Чем жить одной, лучше пойду замуж за журавля». Приходит к журавлю и говорит:

— Журавль, возьми меня замуж!

— Нет, цапля, мне тебя не надо! Не хочу жениться, не беру тебя замуж. Убирайся!

Цапля заплакала со стыда и воротилась назад. Журавль раздумался и сказал: «Напрасно не взял за себя цаплю; ведь одному-то скучно. Пойду теперь и возьму ее замуж». Приходит и говорит:

- Цапля! Я вздумал на тебе жениться; поди за меня.

— Нет, журавль, нейду за тя замуж!

Пошел журавль домой.

Тут цапля раздумалась: «Зачем отказала? Что одной-то жить? Лучше за журавля пойду!» Приходит свататься, а журавль не хочет. Вот так-то и ходят они по сию пору один на другом свататься, да никак не женятся.

 

Сюжет сказки сконцентрирован вокруг сватовства, в процес­се которого журавль и цапля по очереди меняются местами и который так ничем и не завершается — у сказки открытый фи­нал. Важную роль в сюжете играет повествователь: именно он сжато знакомит нас с тем, что происходит между встречами ге­роев. Показать это на сцене, т. е. развернуть действие до события, невозможно: как будет выглядеть в сценическом варианте фраза «Журавлю показалось скучно жить одному, и задумал он женить­ся»? Ведь по сути это итог, следствие тех событий, которые ос­тались вне поля нашего зрения, потому что несущественны для развития основного действия. Речь повествователя выразитель­на, образна, украшена фразеологизмами. Ироничные, лукавые интонации помогают слушателю понять отношение повествова­теля к персонажам и событиям. Все это приводит нас к выводу о том, что при инсценировании невозможно опустить все слова повествователя — следует ввести роль сказочника: именно он будет главным лицом на сцене, он будет рассказывать сказку с помощью актеров. Однако в его речи есть такие фрагменты, ко­торые легко можно инсценировать. Это слова, вводящие речь пер­сонажей и называющие их непосредственные действия: «Пошел журавль домой...», «Цапля после раздумалась...», «Приходит к журавлю и говорит...».

Можно сделать вывод о том, что, создавая сценический образ повествователя, мы опускаем из его речи те фрагменты, которые обозначают непосредственные действия персонажей, и оставляем те, которые передают итоги внесюжетных событий или передают авторское отношение к героям и их поступкам.

Образы журавля и цапли созданы как с помощью характери­стик повествователя, так и помощью их собственной речи. При сценической интерпретации наши герои будут приходить друг к другу и вступать в диалог, а после расставания размышлять вслух. В ремарках укажем, что делают персонажи в каждый конкретный момент, чтобы придать сценическому действию динамику. В ходе постановки режиссер вместе с актерами найдет дополнительные художественные краски, которые сделают пьесу-сказку смешной и поучительной.

Присказку можно опустить, а можно и оставить — сказочник с ее помощью будет собирать зрителей-слушателей.

Тогда текст сказки в драматической форме может выглядеть так:

ЖУРАВЛЬ И ЦАПЛЯ

Действующие лица: Сказочник Журавль Цапля

На сцене справа и слева стоят избушки. Управой избушки стоит журавль, у левойцапля. Между ними болото. В центре сцены на переднем плане сказочник.

Сказочник (обращается к зрителям). Летала сова — веселая голова; вот она летала-летала и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела и опять полетела; летала-летала и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела...

Это присказка, сказка вся впереди.

Журавль и цапля начинают двигаться, украшают свои избушки, хлопочут по хозяйству. Журавль то и дело останавливается, взды­хает. Цапля заходит в свой домик.

Сказочник (отходит к правому краю сцены и смотрит те­перь уже на персонажей). Жили-были на болоте журавль да цап­ля, построили себе по концам избушки. Журавлю показалось скучно жить одному, и задумал он жениться.

Журавль. «Дай пойду посватаюсь на цапле!»

Журавль двигается по направлению к цапле, но идет не прямо, а петляет.

Сказочник. Пошел журавль — тяп, тяп! Семь верст болото месил.

Журавль подходит к избушке цапли. Стучит в дверь.

Журавль. Дома ли цапля?

Цапля. Дома.

Цапля выходит из избушки.

Журавль. Выдь за меня замуж.

Цапля (осмотрев журавля с головы до ног). Нет, журавль, нейду за тя замуж: у тебя ноги долги, платье коротко, сам худо летаешь и кормить-то меня тебе нечем! Ступай прочь, долговязый!

Журавль молча поворачивается и таким же путем, как шел к цапле, возвращается домой. Цапля садится на скамеечку возле из­бушки и смотрит вслед журавлю, вздыхает.

Цапля. Чем жить одной, лучше пойду замуж за журавля.

Цапля решительно встает и отправляется в путь. Подходит к избушке журавля.

Цапля. Журавль, возьми меня замуж!

Журавль. Нет, цапля, мне тебя не надо! Не хочу жениться, не беру тебя замуж. Убирайся!

Цапля плачет и уходит. Журавль смотрит ей вслед, вздыхает.

Журавль. Напрасно не взял за себя цаплю; ведь одному-то скучно. Пойду теперь и возьму ее замуж.

Журавль отправляется вслед за цаплей.

Журавль. Цапля! Я вздумал на тебе жениться; поди за меня.

Цапля. Нет, журавль, нейду за тя замуж!

Журавль уходит.

Цапля. Зачем отказала? Что одной-то жить? Лучше за журав­ля пойду!

Цапля отправляется к журавлю.

Сказочник. Вот так-то и ходят они по сю пору один на другом свататься, да никак не женятся.

Драматизация текста литературного эпического произведения

Драматизация литературного эпического текста, написанно­го от 3-го лица, заключается в вычленении из текста событий, речи, жестов, мимики, поступков действующих лиц. Повество­вание и описание, как формы речи, остаются вне драматическо­го текста и реализуются непосредственно во внешнем облике актера, в декорациях и действиях, которые осуществляют акте­ры на сцене.


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 3148 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обучение приему составления киносценария проходит в несколько этапов.| Прием инсценирования художественного произведения

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)