Читайте также: |
|
Глагольные фразеологизмы в газетном тексте могут соотноситься с разнообразными процессами. Подобное явлениепроявляется при семантической конкретизации сущности фразеологизма. Элементы скрипта глагольной фразеологической единицы, имея одну референтную соотнесенность, развивают смысл высказывания в одном направлении.
«J’ai pris des mesuresen changeant le délégué général à l’armement, en faisant revoir à la baisse des contrats, parfois pour des sommes très importantes».
Le Monde, 08.04.07.
Исходная форма: рrendre des mesures – accomplir un acte officiel visant à un effet “принимать меры”.
Глагольная фразеологическая единица и коррелят характеризуют одно и то же действие. Глагольная фразеологическая единица дает образно-экспрессивную характеристику, а ее косвенный коррелят раскрывает ее истинный смысл. Коммуникативно-значимой единицей в рамках таких скриптов является семантический коррелят, который вносит ясность и определенность.
При контактном расположении скрипт представляет собой информативный блок или семантический узел. Это способствует повышению напряженности в тексте и гарантирует эффект восприятия и воздействия на реципиента. Семантическая протяженность скрипта увеличивается при дистантном расположении глагольной фразеологической единицы и конкретизирующего ее семантику актуализатора в одном и том же предложении, в одном абзаце или в соседних абзацах.
1. В одном предложении.
«Samedi matin, sur Europe 1, Brice Hortefeux a annoncé qu’il tenait à mettre en garde contre de fausses idées et à rappeler que cette mesure était strictement encadrée par la loi et qu’elle s’exécutait sous le contrôle de l’autorité judiciaire».
Le Monde, 13.02.10.
Исходная форма: mettre en garde – alerter, avetir, prévenir “предостерегать”.
Глагольная фразеологическая единица и коррелят расположены в разных частях предложения, но такое расположение никак не влияет на содержание текста.
«Chacun a essayé de sauver sa peau. Les suivants ne savent pas où se trouvent les corps de ceux qu’ils ont abandonnés derrière».
Le Monde, 17.03.07.
Исходная форма: sauver sa peau – fam. s’enfuir pour échapper au danger разг. “спасать свою шкуру”.
Как правило, случаи расположения фразеологических единиц и ее смыслового коррелята в соседних абзацах бывают крайне редкими. Это объясняется тем, что смысловой коррелят несет информацию, важную для текста, и без его присутствия декодируемость будет затруднена.
«Exister aux régionales face à l’UMP, exister en 2012 (face à Sarkozy?)».
В следующем абзаце:
«Le président du Nouveau Centre, Hervé Morin, également ministre de la Défense, sait qu’il devra entrer en lice en 2012, histoire de prouver que «l’UDF d’ aujourd’hui», slogan du Nouveau Centre, existe réellement».
Le Monde, 29.01.10.
Исходная форма: entrer en lice – s’engager dans une compétition ou intervenir dans un débat “вступить в борьбу, в полемику”.
Фрейм, вербализуемый фразеологической единицей, суммирует информацию, выраженную его коррелятами. Языковые единицы, участвующие в конкретизации семантической информации, становятся ассоциативно-смысловой базой формирования фразеологического значения и приобретают особую дискурсивную значимость.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Скрипты, основанные на семантическом дублировании | | | Скрипты, основанные на семантической интерпретации |