Читайте также:
|
|
В настоящее время внимание многих лингвистов привлекают проблемы взаимосвязей фразеологической единицы и текста, в котором она функционирует. И это закономерно, «поскольку познать и выявить глубинные, сущностные характеристики любой языковой единицы, в том числе и фразеологической, можно только путем изучения ее связей с другими единицами в конкретном речевом произведении – тексте» [Мизинова 1985: 122]. Становясь составляющей частью текста, фразеологическая единица приобретает определенную текстовую значимость, под которой понимается совокупность функций, выполняемых единицами в масштабе текста как относительно завершенного речевого произведения, то есть прежде всего их участие в выражении основных категорий текста» [Райхштейн 1983: 76].
«Важность исследования фразеологических единиц в контексте объясняется тем, что учет контекстуальных условий дополняет анализ фразеологических единиц, опирающийся на словарные дефиниции фразеологизмов, и создает наиболее полное представление о специфике фразеологических единиц в семантическом плане» [Степаненко 1984: 116].
Данный подход к фразеологии особенно ярко выражен в работах Н.Н. Амосовой, которая вводит принцип контекстологического анализа фразеологического фонда языка, показывает различие между двумя факторами реализации слова (контекстом и речевой ситуацией) и дает определение контекста: «Под контекстом условимся понимать сочетание семантически реализуемого слова (т. е. слова, относительно реализации значения которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)» [Амосова 1963: 28]. Н.Н. Амосова выделяет два типа контекста: переменный и постоянный. Под постоянным контекстом понимаются фиксированные соединения слов, в которых вариации компонентов в пределах одного и того же семантического результата вообще исключены или, в определенных условиях, максимально лимитированы. В переменном контексте указательный минимум может меняться, образуя многочисленные сочетания. Между единицами постоянного контекста (фраземами и идиомами) и единицами переменного контекста находятся единицы узуально ограниченного контекста (сочетания с маловалентными словами), изучение которых, по ее мнению, должно осуществляться в рамках такой лингвистической дисциплины как контекстология. В этом отношении справедливым является замечание М.М. Копыленко о том, что нет необходимости создавать новую лингвистическую дисциплину – контекстологию [Копыленко 1965: 113]. Единицы узуально ограниченного контекста, введенные В. В. Виноградовым, должны рассматриваться в рамках фразеологии.
Реализуя определенные значения фразеологических единиц, контекст способствует установлению различных семантических связей между данной фразеологической единицы и другими лексическими единицами. Рассматривая фразеологическое значение как результат лингвокреативного мышления, вслед за Б.А. Серебренниковым мы указываем на то, что данный тип мышления включает в себя те элементы языкового сознания, которые направлены на порождение новых языковых сущностей путем трансформации (прежде всего смысловой) уже имеющихся в языке единиц [Серебренников 1988: 135]. Как результат лингвокреативного мышления, фразеологическое значение отображает мир человека путем межуровневого взаимодействия уже закрепленных в данном языке семантических единиц. Этот факт позволяет нам высказать мысль о том, что появление фразеологических единиц в контексте определяется смысловой структурой высказывания, определяющей ее как элемент ситуативного содержания контекста. Следовательно, вовлечение фразеологической единицы в речевой акт являет собой процесс реализации её значения. Процесс речевого использования фразеологических единиц сопровождается соотнесением ее семантики со значением других языковых элементов, поэтому семантическую актуализацию следует рассматривать как последовательное развертывание значения единиц в тексте посредством соотнесения с другими элементами языка, объединенными общей тематической значимостью, одной языковой ситуацией. Семантически актуализированная фразеологическая единица, с учетом ее смыслового воздействия на контекст и конкретизации контекстом значения фразеологизма, способна семантически ориентировать смысловое содержание высказывания в различных направлениях, которые тем более отчетливы, чем более полно развертывание значения фразеологических единиц. А.А. Эльгаров выделяет два типа реализации значения фразеологизмов в контексте: наличие семантических связей фразеологической единицы с лексическими единицами и отсутствие семантических связей фразеологических и лексических единиц [Эльгаров 1982: 228]. Последний случай характеризуется отсутствием формально-выраженных коррелятов фразеологизмов. Под корреляцией понимается «взаимное соответствие, взаимосвязь и обусловленность языковых элементов, построенные на основании отношений тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка» [Ярцева 2002: 243]. Становясь элементами текста, фразеологические единицы находятся в окружении лексических единиц, которые либо выступают как их актуализаторы [Кунин 1971: 6], либо вступают с ними в коррелятивные отношения [Беришвили 1982: 57]. Отсутствие коррелятов в отрезке текста не означает, что фразеологическая единица не имеет связи с его семантикой. Просто эти связи не сводятся к эксплицитной корреляции фразеологической единицы с одной или несколькими лексическими единицами, они становятся имплицитными; семантика фразеологических единиц словно «растворяется» в семантике всего контекста, ибо независимо от наличия коррелятов фразеологической единицы весь окружающий ее текст (микротекст) описывают одну ситуацию, развивают одну тему [Москальская 1981: 84].
К коммуникативному контексту относят:
· лингвистические факторы, которые включаются в процесс актуализации смысла текста и определяются конкретной языковой системой
· экстралингвистические факторы, сопутствующие языковой коммуникации, конкретной ситуации, в которой проходит общение и комплексу социальных и культурных условий, составляющих фон коммуникативного акта.
Сочетания, формируясь в фразеологические, приобретают новый лексико-грамматический тип связи. Фразеологическое значение фиксирует в нашем понимании результаты интеллектуально-эмоционального отражения не столько мира предметов, сколько мира образного, эмоционального, психического. Фразеологические единицы приобретают то или иное фразеологическое значение в зависимости от окружающих ее лексических единиц и приобретает взаимосвязь с ними. Данный процесс невозможен вне контекста.
Для реализации некоторых фразеологических единиц необходим широкий контекст вплоть до текста целого литературного произведения. Различают три типа контекста:
1. внутрифразовый контекст, выраженный словом или группой слов;
2. фразовый контекст, выраженный предложением;
3. сверхфразовый контекст, выраженный двумя или более предложениями.
Под корреляцией понимается «взаимное соответствие, взаимосвязь и обусловленность языковых элементов, построенные на основании отношений тождества и различия материальных либо функциональных свойств элементов структуры языка» [Ярцева 2002: 243]. Становясь полноценными элементами текста, фразеологические единицы находятся в окружении лексических единиц, которые либо выступают как их актуализаторы [Кунин 1971: 6], либо вступают с ними в коррелятивные отношения [Беришвили 1982: 57]. Отсутствие коррелятов не означает, что фразеологические единицы не имеют связи с его семантикой. Просто эти связи становятся имплицитными.
В лингвистике различают корреляционные (контекст, есть прямые или косвенные корреляты) и некореляционные контексты (контексты, в которых нет прямых или косвенных коррелятов). Под прямыми коррелятами понимаются «лексические единицы, имеющие семантические связи с ФЕ в языке» [Беришвили 1982: 57], косвенные корреляты – «лексические единицы, получающие семантические связи с фразеологическими единицами в данном контексте» [Беришвили 1982: 57].
Преобразование единиц языка в единицы речи, влекущее за собой отношение существующих в сознании виртуальных понятий с предметами и явлениями действительности, может осуществляется посредством актуализаторов [Балли 1955: 130]. Актуализирующий контекст эксплицирует семантические признаки, которые являются основой семантического взаимосвязи актуализируемого и актуализатора. Обеспечивая процесс коммуникации, текст и актуализирующий контекст являются средством формирования и выражения мысли, воплощая чувственно-эмоциональную сферу жизни человека. «Актуализирующий контекст – то текстовое пространство, в котором слово реализует лексическое, грамматическое, стилистическое значение, – является носителем трех базовых функций – коммуникативной, когнитивной и эмоциональной» [Агамджанова 1989: 7].
Семантическая соотнесенность, лежащая в основе взаимозависимости языковых единиц, проявляется в тождестве синтаксических функций коррелирующих единиц. Однако в случае, если коррелирующие языковые единицы объединены общностью денотата, но различаются характером вербализуемых ими признаков объекта номинации и своей фунционально-стилистической принадлежностью, речь идет о гетеронимах [Кудрявцева 2003: 5]. «Гетерономинативность иногда возникает в результате введения в текст образных опосредованных номинаций предмета. Она соответствует естественному развитию текста, автор которого в общем случае осуществляет переход от экзистенциональной, вводной номинации к номинации идентифицирующего типа, которая может видоизменяться по мере расширения объема сообщаемой адресантом информации об объекте» [Серебренников 1977: 307]. В процессе анализа материала коррелирующими кореферентными и гетерономинативными единицами будут выступать ГФЕ и соотносимые с ними на основании логико-семантических отношений лексические единицы (слова, словосочетания и сочетания слов). Вслед за В.Г. Гак [Гак 1979: 93] мы сводим логико-семантические отношения ГФЕ и ее СК к следующим типам:
1. Отношение тождества, заключающееся в семантической идентичности способов выражения, которые могут взаимозаменять друг друга.
2. Отношение включения, при котором одна и та же ситуация может быть описана с помощью средств широкого (родового) или узкого (узкого) значения. Отношение включения, соответственно, может быть двоякого характера: сужение – переход от более широкого обозначения (гиперонима) к более узкому (гипонима) и расширение – переход от более узкого обозначения к более широкому. Гипонимия как парадигматическое отношение в семантическом поле, основанное на родо-видовых отношениях, базируется на отношении несовместимости – свойстве семантически однородных языковых единиц, соотносящихся с понятиями, объемы которых не пересекаются. На основе гипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические, семантические сферы и поля [Ярцева 2002: 104].
3. Отношение перекрещивания, при котором знаки первичной и вторичной номинации являются совместимыми, отсутствует гипонимия, и они находятся в отношении неисчерпывания.
4. Отношение соподчиненности, выявляющее связь коррелирующих единиц, раскрывающих отдельные значения общей темы, события и ситуации. В контексте в отношения соподчиненности могут вступать лексические единицы, являющиеся составной частью единого сочетания слов или высказывания, участвующего в конкретизации значения ГФЕ.
5. Отношение контрадикторности, при котором коррелирующие единицы являются несовместимыми, находятся в отношении исчерпывания и отсутствует включение первого понятия во второе и второго в первое, то есть отношение гипонимии.
Контекстная обусловленность фразеологических единиц может рассматриваться с двух сторон: с одной стороны, – как контекст обуславливает сам выбор той или иной фразеологической единицы автором и, с другой стороны, – как раскрывается семантика ФЕ в пределах некоторого коммуникативного целого, то есть текста.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Роль лингвистики в изучении текста. | | | Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте |