Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Скрипты, основанные на семантической интерпретации

Глава I. Изучение газетного текста и глагольных фразеологических единиц в рамках прагмасемантки. | Роль лингвистики в изучении текста. | Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. | Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте | Скрипты, основанные на семантическом дублировании |


Читайте также:
  1. F) Конструкции, основанные на ошибках
  2. Основные подходы при интерпретации результатов исследования Уровни принятия решений и основные типы диагностических заключений
  3. Системный подход интерпретации общества
  4. Скрипты, основанные на семантической конкретизации
  5. Скрипты, основанные на семантическом дублировании
  6. Современные интерпретации социально-культурного подхода к изучению коммуникации.

Корреляция глагольной фразеологической единицы с ее коррелята в газетном тексте может осуществляться опосредованно. Данный тип повторной актуализации глагольной фразеологической единицы получил название семантической интерпретации. В основе данного типа семантической корреляции глагольной фразеологической единицы лежит реактуализация семантической информации. Семантическая интерпретация глагольной фразеологической единицы осуществляется с помощью различных частей речи, в том числе субстантивных единиц или субстантивных словосочетаний, которые в контексте вступают в такие отношения, как действие – результат, действие – субъект, причина – следствие.

1. Метонимические отношения: действие – результат, при которых между глагольной фразеологической единицы и ее коррелята отмечаются отношения тождества.

«Besancenot pourrait bien laisser sur le carreau ses expartenaires de feu, José Bové er Marie-George Buffet, et marginaliser Arlette Laguiller. Pour Besancenot, l’échec du rassemblement unitaire en partie imputante à sa propre organisation n’est pas un boulet mais une difficulté politique qui discrédite tout le monde».

Libération, 18.03.07.

Исходная форма: laisser qqn sur le carreau – mettre qqn à terre, faire échouer qqn “сразить насмерть, оставить к-л. в тяжелом положении”.

Фразеологизм laisser qqn sur le carreau вступает в метонимические отношения «действие-результат» с субстантивной единицей l’échec “неудача, поражение, провал”, актуализирующей глагольную фразеологическую единицу.

2. Метонимические отношения «причина – следствие» основаны на логико-семантических отношениях перекрещивания, при которых глагольная фразеологическая единица и ее семантический коррелят лишь частично перекрывают друг друга.

«Devant la caméra, le journaliste de la Republicca semblait fatigué mais confiant et n’avait fait aucune référence à l’ultimatum».

Libération, 18.03.07.

Исходная форма: ne pas faire référence – ne pas consulter “не ссылаться”.

В данном примере коррелят confiant “самоуверенный” выступает в качестве причины и предшествует глагольной фразеологической единице ne pas faire référence, являющейся следствием.

2. Метонимические отношения «субъект – действие», основанные на отношениях тождества.

«Mercredi 15 novembre, le ministère de l’intérieur se montrait toujours incapable d’identifier l’appartenance politique ou sectaire des quelques 80 ravisseurs armés qui ont effectué la raid au nez et à la barbe des multiples forces des sécurités».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: effectuer la raid au nez et à la barbe – effectuer une operation de destruction, menée par des éléments très mobiles s’avançant très loin en territoire ennemi sans se cacher (avec une idée de bravade, d’impudence) “осуществлять набег под носом у к-л.”.

Субъект, осуществляющий данный набег, охарактеризован как ravisseur

Семантическая интерпретация осуществляется преимущественно однонаправленно от глагольной фразеологической единицы к корреляту. Семантическая интерпретация может осуществляться в рамках предложения, абзаца, соседних или далеко расположенных абзацев.

1) В соседних абзацах.

«La question européenne, que les grands partis espéraient visiblement éviter dans la campagne pour les élections législatives du 22 novembre, a fait son retour dans le débat politique néerlandais».

В следующем абзаце:

«Dix-sept mois après le référendum du 1-er juin 2005, qui avait vu 61.6% des électeurs rejeter le projet de traité constitutionnel, ce retournement est dü au Socialistische Partij, une petite formation de gauche antilibérale qui avait joué un rôle important dans le succès du non».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма ГФЕ: faire son retour – revenir “возвратиться”.

Семантический интерпретатор: le retournement “возвращение”.

2) В дистантно расположенных абзацах.

«Ils l’ont enlevé et menacent maintenant de le mettre à mort si le gouvernement de Rome n’accède pas à leurs demandes».

Тремя абзацами ниже:

«La Repubblica prêche la fermeté envers le terrorisme, celui des tueurs islamistes aujourd’hui».

Libération, 19.07.07.

Исходная форма: mettre à mort – supplicier “предать смерти, казнить”.

Семантический интерпретатор: les tueurs “убийцы”.

 

Подводя итоги описания вторичной актуализации основной семантической информации о глагольной фразеологической единице в газетном тексте, мы можем утвердить:

Скрипт – выразительная речевая структура, в рамках которой глагольная фразеологическая единица вступает в отношения референтности или гетерономинативности с ее семантическим коррелятом. В рамках скрипта актуализируется лишь тот объем основной семантической информации глагольных фразеологических единиц, который представляет ценность для коммуникации. Семантическая корреляция значения глагольных фразеологических единиц определяется рядом факторов, которые непосредственно воздействуют на процесс их семантической актуализации: 1) позиционные характеристики семантического коррелята по отношению к глагольной фразеологической единице; 2) соотнесенность глагольной фразеологической единицы с семантическим коррелятом по семантике; 3) тип фразеологического контекста. В позиционном отношении семантические корреляты глагольных фразеологических единиц могут дублировать, интерпретировать или конкретизировать семантику глагольной фразеологической единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие антропоцентрического и коммуникативно-прагматического подхода к тексту в конце ХХ века усилило внимание к языковой личности и познавательной деятельности как читателя, так и самого автора текста. Проводятся различные исследования в рамках герменевтики, когнитивизма, коммуникативной стилистики, психолингвистики, изучающие текст в аспекте сопряженности текстовой деятельности автора и читателя.

Обращение к семантике текста при анализе речевого общения, осуществляемого в языке газеты, является объективным и закономерным явлением, поскольку основано на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования.

Целый спектр свойств и характеристик данного лингвистического направления находит свое отражение в газетном тексте через функционирование глагольных фразеологических единиц в рамках определенного контекста, выявляющее социальный характер и коммуникативную общезначимость языка газеты.

В рамках сриптов реализуются такие типы семантического развертывания и семантического свертывания информации глагольных фразеологических единиц, как семантическое дублирование, семантическая конкретизация, семантическая интерпретация, основанные на логико-семантических отношениях.

Коммуникативная значимость глагольных фразеологических единиц находится в непосредственной связи от ее позиции по отношению к семантическим коррелятам и от отрезков текста, в рамках которых она коррелируется. Глагольная фразеологическая единица, образуя со своими коррелятами отношение целого и его части, выполняет наибольшую коммуникативную нагрузку, являясь экспрессивной смысловой доминантой как предложения и абзаца, так и целого текста. Семантический коррелят в содержательной структуре этих отрезков газетного текста упрощает задачу декодирования значения глагольных фразеологических единиц и противодействует потерям коммуникативно важной информации. Увеличение протяженности скриптов сигнализирует о стремлении журналистов к продлению интенсификации значения глагольных фразеологических единиц, соответственно, ее коммуникативной значимости для контекста.

Наряду с семантическими преобразованиями глагольных фразеологических единиц, эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание, на мыслительные рецепторы читателя является использование структурных преобразований: необычная интерпретация знакомого фразеологизма привлекает внимание и сразу же анализируется и декодируется в сознании адресата.

Рассмотренные в данном исследовании явления связаны с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Когнитивные основания и закономерности использования семантической корреляции и структурно-семантических преобразований, изучение их характеристик как в статическом, так и в динамическом плане дает нам более точное представление о семантике глагольных фразеологических единиц под влиянием меняющихся условий газетного текста, а также позволяет углубить наше представление сущности семантического варьирования в языке в целом.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. – 416 с.

2. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.

3. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII. – С. 442-449.

4. Беришвили, М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной прозы: дис. … канд. филол. наук / М.С. Беришвили. – М., 1982. – 298 с.

5. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М.: Просвещение,1973. – 224 с.

6. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, т. 36. – М., 1977. – №6. – С. 522-532.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 144 с.

8. Гусейнова, Т.С. Трансформация ФЕ как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.): дис. … канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 182 с.

9. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: сб. науч. тр. под ред В.И. Агамджановой. – Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1989. – С. 55-61.

10. Жантлесова, Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц: дис. … канд. филол. наук / Л.П. Жантлесова – Москва, 1985. – 191 с.

11. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. – Пермь: кн. изд-во ПГУ им. Горького 1968. – 251 с.

12. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста / М.Н. Кожина // Филологические науки, 1979. – №5. – С. 62-68

13. Колшанский, Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / В.Г. Колшанский // Вопросы языкознания. – М., 1979. – №6. – С. 51-62.

14. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – 149 с.

15. Кулакова, Б.П. Контекстная обусловленность семантики фразеологических единиц в тексте как коммуникативном акте / Б.П. Кулакова // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. –Вып. 238. – С. 128-142.

16. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

17. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – Москва, 1971. – №5 – С. 2-15.

18. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс [Текст] / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. – Киев: Вища школа, 1979. – С. 18-30.

19. Лингвистический энциклопедический словарь / [Г.В. Якушева и др.]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. – 707 с.

20. Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М.В. Луканина // Вестник Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Москва, 2003. – №2. – С. 123-133.

21. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Г. Назарян. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 287 с.

22. Немировская, А.И. Актуализация семантики фразеологических единиц в газетном тексте / А.И. Немировская // Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте: сб. науч. тр. – Ташкент:

23. Онипенко, Н.К. Языковая единица и контекст / Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина // Русская словесность. – М., 2004. – №3 – С. 55-62.

24. Осветимская, Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: дис … канд. филол. наук / Н.М. Осветимская. – М., 1985. – 170 с.

25. Рузин, И.Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И.Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. – М.. 1993. – №3. – С. 46-55.

26. Харлицкий, М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (на материале газетной периодики 1969-1975 года): дис. … канд. филол. наук / М.С. Харлицкий. – М., 1976. – 181 с.

27. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, А.М. Шахиарович и др., отв. ред. В.Н. Телия. – АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1991. – 214 с.

28. Чернышева, И.И. Текстообразующие потенции ФЕ / И.И. Чернышева // Лингвистика текста: материалы научной конференции. – Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. – Ч.II. – С. 254-263.

29. Чернышева, И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики // Вопросы фразеологии: труды СамГУ им. А. Навои. Новая Серия. – Самарканд, 1970. – Вып. 178. – С. 240-245.

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Скрипты, основанные на семантической конкретизации| N799AX Сан-Франциско 0/2 Пожар на борту стоящего самолёта. Машина списана.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)